nesse
nesse 30秒で
- Contraction of 'em' (in) and 'esse' (that).
- Used for masculine singular nouns.
- Indicates something near the listener or recently mentioned.
- Essential for both physical location and abstract concepts.
The word nesse is one of the most fundamental building blocks of the Portuguese language, specifically serving as a contraction of the preposition em (meaning in, on, or at) and the demonstrative pronoun esse (meaning that). In Portuguese, prepositions frequently merge with the words that follow them to create smoother phonetic transitions, a process known as crasis or contraction. When you want to say 'in that' or 'on that' referring to a masculine singular noun that is relatively close to the person you are speaking to, or something that was just mentioned in conversation, nesse is your go-to term.
- Spatial Relation
- Portuguese uses a three-tier demonstrative system. Neste is for things near the speaker (here), nesse is for things near the listener (there), and naquele is for things far from both (over there). Therefore, nesse specifically targets the listener's immediate environment or context.
O que você tem nesse bolso? (What do you have in that pocket?)
Beyond physical space, nesse is heavily used in temporal contexts. It refers to a point in time that has already been established in the discourse. For example, if you are talking about the year 2010, you would say 'nesse ano' to mean 'in that year.' This avoids repetition and maintains the flow of the narrative. It functions as an anaphoric reference, pointing back to a previously mentioned concept or time frame, making it indispensable for storytelling and academic writing alike.
- Abstract Use
- In abstract discussions, nesse often translates to 'in that sense' or 'in that regard' (nesse sentido). It helps link logical arguments by situating the current thought within the framework of the previous one.
Eu concordo com você nesse ponto. (I agree with you on that point.)
In everyday Brazilian Portuguese, the distinction between neste and nesse has blurred significantly. Most speakers use nesse for both 'this' and 'that' in casual conversation. However, for the CEFR B1 level and beyond, understanding the specific 'near the listener' or 'previously mentioned' nuance is crucial for correct writing and formal speech. You will encounter this word in newspapers, podcasts, novels, and daily errands, making it one of the top 100 most frequent words in the language.
Não confio nesse resultado. (I don't trust in that result.)
- Social Context
- Using nesse creates a shared space between the speaker and listener. By referring to something 'in that' (near you), you are acknowledging the listener's perspective or immediate surroundings.
Vamos focar nesse objetivo hoje. (Let's focus on that goal today.)
Using nesse correctly requires an understanding of both the prepositional requirements of Portuguese verbs and the gender of the noun being modified. Since nesse is a masculine singular contraction, it must always precede a masculine singular noun. If you are dealing with a plural noun, you must use nesses. If the noun is feminine, you switch to nessa or nessas. The versatility of nesse comes from the preposition em, which covers location (in), surface (on), and specific instances (at/during).
- Verb Government (Regência)
- Many Portuguese verbs require the preposition em. For instance, acreditar em (to believe in), pensar em (to think about), and morar em (to live in). When these verbs are followed by the demonstrative esse, they must contract into nesse.
Eu não acredito nesse boato. (I don't believe in that rumor.)
In terms of sentence structure, nesse usually appears in the predicate of the sentence as part of an adverbial phrase of place or time, or as an indirect object. It can also be used to refer to a whole idea or situation previously mentioned, acting as a pronoun substitute for em + isso (though nisso is the more common form for general 'that' things). When referring to a specific masculine noun mentioned earlier, nesse provides clear cohesion. For example: 'O livro é bom. Nesse livro, o autor explica tudo.' (The book is good. In that book, the author explains everything.)
- Temporal Markers
- When describing history or past events already introduced, nesse is the standard choice. Phrases like nesse momento (at that moment) or nesse período (in that period) are essential for narrative structure.
Tudo mudou nesse dia. (Everything changed on that day.)
Another common usage is with the word caso (case). Nesse caso translates to 'in that case' and is used as a logical connector to show the consequence of a condition. It is a very frequent transition phrase in both spoken and written Portuguese, helping to navigate hypothetical scenarios or conclusions based on provided information.
Nesse caso, precisaremos de mais tempo. (In that case, we will need more time.)
- Common Verb Pairings
- Verbs like votar (to vote), confiar (to trust), mexer (to touch/move), and intervir (to intervene) frequently take em, making nesse a frequent partner when referring to specific masculine candidates, objects, or situations.
Não mexa nesse computador! (Don't touch that computer!)
You will hear nesse everywhere in the Lusophone world, from the busy streets of São Paulo to the historic cafes of Lisbon. However, its usage varies slightly by register and region. In Brazil, the word nesse has largely swallowed the role of neste (in this). If a Brazilian is holding a phone, they might say 'tem muita coisa nesse celular' even though the phone is in their hand. In Portugal, the distinction is usually more strictly maintained: neste for things here, nesse for things there.
- Daily Life
- In a grocery store, a clerk might point to a specific shelf and say, 'O sal está nesse corredor' (The salt is in that aisle). In a taxi, you might tell the driver, 'Vire nesse próximo cruzamento' (Turn at that next intersection).
Coloque o papel nesse envelope, por favor. (Put the paper in that envelope, please.)
In the media, nesse is a staple of news reporting. Journalists use it to refer back to the context of a story. For example, 'A polícia investiga o crime. Nesse cenário, novas provas surgiram.' (The police are investigating the crime. In that scenario, new evidence has emerged.) It serves as a linguistic bridge that keeps the audience oriented within the narrative flow. You will also hear it in sports commentary: 'O jogador chutou a bola nesse ângulo' (The player kicked the ball at that angle).
Social media and texting are also full of nesse. It is often used in responses to emphasize a point. If someone posts a photo of a beautiful sunset, you might comment: 'Eu queria estar nesse lugar agora!' (I wish I were in that place right now!). It shows that you are focused on the specific context provided by the other person. In business meetings, it is used to pivot between topics: 'Falamos sobre o orçamento. Nesse contexto, vamos discutir os gastos.' (We talked about the budget. In that context, let's discuss spending.)
Vi você nesse vídeo do YouTube! (I saw you in that YouTube video!)
- Music and Lyrics
- Bossa Nova and MPB lyrics often use nesse to create a sense of intimacy or nostalgia. 'Nesse meu mundo' (In this/that world of mine) is a common poetic trope.
One of the most frequent hurdles for English speakers is the gender and number agreement required by nesse. Since English just uses 'in that' for everything, learners often default to nesse regardless of the noun. However, saying 'nesse mesa' is a glaring error because 'mesa' (table) is feminine. You must say nessa mesa. Similarly, for plural nouns like 'livros', you must use nesses livros. Consistency in agreement is the hallmark of reaching a B1 level.
- Confusing Distance
- The distinction between nesse (that, near listener) and naquele (that, far from both) is often difficult. If you are pointing to a mountain in the distance, you should use naquele. If you use nesse, the listener might look at something right next to them instead.
Errado: Eu vi o pássaro nesse prédio longe. (I saw the bird in that far building.)
Correto: Eu vi o pássaro naquele prédio longe.
Another common mistake is forgetting the contraction entirely. English speakers sometimes try to say 'em esse', which sounds very unnatural and 'robotic' to native ears. Portuguese is a language that loves to flow, and contractions like nesse are mandatory in both speech and writing. There is no stylistic reason to separate them unless you are writing archaic poetry.
- Misusing 'Nisso' vs. 'Nesse'
- Nisso is the neutral contraction (em + isso) and is used for abstract ideas or things without a specific name. Nesse MUST be followed by a masculine noun or refer back to one. Don't say 'Eu acredito nesse' without a noun; say 'Eu acredito nisso'.
Errado: O que você acha nesse?
Correto: O que você acha disso? (or nisso depending on context).
Finally, beware of regional variations. While using nesse for 'this' is common in Brazil, doing so in a formal exam in Portugal might lose you points. If the object is in your own hand, use neste to be safe and precise.
To master nesse, you must understand its neighbors in the demonstrative family. The primary alternatives are neste and naquele. These words all translate to 'in this' or 'in that,' but they differ based on the 'proximity' of the object to the speaker and the listener.
- Neste (Em + Este)
- Meaning 'in this,' neste refers to things close to the speaker or the current time/place. Example: 'Neste momento' (at this moment, right now).
- Naquele (Em + Aquele)
- Meaning 'in that (over there),' naquele refers to things far from both the speaker and the listener, or a distant past. Example: 'Naquele tempo' (in those days/long ago).
When you are dealing with abstract concepts or 'things' rather than specific nouns, you use the neutral forms. Nisso (in that thing/matter) is the neutral counterpart to nesse. If you are referring to a situation rather than a specific masculine noun, nisso is the correct choice. For example: 'Não pense nisso' (Don't think about that [thing/situation]).
Comparação:
- Neste copo (in my hand)
- Nesse copo (in your hand)
- Naquele copo (across the room)
Another alternative for 'in that' is using the preposition em followed by a definite article and the word tal. For example, 'no tal' (in such a/that certain). This is more specific and often implies a bit of skepticism or refers to something previously discussed with a specific label. However, nesse remains the most versatile and common choice for 90% of situations.
- Plural and Feminine Forms
- Always remember the variations: nessa (fem. sing.), nesses (masc. plur.), nessas (fem. plur.). They all follow the same spatial/contextual rules as nesse.
Não confie nessas pessoas. (Don't trust those people.)
How Formal Is It?
豆知識
Portuguese is one of the few Romance languages that aggressively contracts prepositions with demonstratives. Spanish, for example, keeps them separate ('en ese').
発音ガイド
- Pronouncing the final 'e' as a strong 'ay' (like 'ness-AY').
- Making the 'ss' sound like a 'z' (it should always be a sharp 's').
- Nasalizing the first 'e' too much (it is oral, though the 'n' influences it slightly).
- Forgetting to reduce the final vowel in Brazilian Portuguese.
- Over-enunciating the final 'e' in Portugal (where it is almost silent).
難易度
Easy to recognize in texts once you know the contraction.
Requires constant attention to gender and number agreement.
Natural in conversation but tricky to distinguish from 'neste' for beginners.
Can be heard as 'nesi' or 'ness' depending on the accent.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
O que tem nesse copo?
What is in that glass?
Nesse = em + esse (masculine singular).
Põe o sal nesse prato.
Put the salt on that plate.
Prato is masculine, so we use nesse.
Eu moro nesse prédio.
I live in that building.
Use 'nesse' for a building already mentioned or near the listener.
Gosto de café nesse restaurante.
I like coffee in that restaurant.
Restaurante is masculine.
O livro está nesse armário.
The book is in that cabinet.
Armário is masculine.
Nesse carro tem rádio.
In that car, there is a radio.
Carro is masculine.
Você trabalha nesse escritório?
Do you work in that office?
Escritório is masculine.
Dormi nesse hotel.
I slept in that hotel.
Hotel is masculine.
Nesse momento, eu estou feliz.
At that moment, I am happy.
Used for a specific point in time.
Não confio nesse homem.
I don't trust that man.
Confiar requires the preposition 'em'.
Vamos sentar nesse banco.
Let's sit on that bench.
Banco (bench) is masculine.
O que você viu nesse filme?
What did you see in that movie?
Filme is masculine.
Nesse dia não choveu.
On that day it didn't rain.
Nesse + dia (day).
Ele caiu nesse buraco.
He fell in that hole.
Buraco is masculine.
Há muitos peixes nesse rio.
There are many fish in that river.
Rio is masculine.
Nesse caso, eu aceito.
In that case, I accept.
Common fixed expression.
Nesse sentido, a educação é vital.
In that sense, education is vital.
Abstract use of 'sentido'.
Acredito firmemente nesse projeto.
I firmly believe in that project.
Acreditar + em.
Nesse contexto, tudo faz sentido.
In that context, everything makes sense.
Contexto is masculine.
Ele se baseou nesse documento.
He based himself on that document.
Basear-se em.
Nesse artigo, o autor explica a crise.
In that article, the author explains the crisis.
Artigo is masculine.
Nesse período, a economia cresceu.
In that period, the economy grew.
Temporal reference.
Focamos nesse objetivo específico.
We focused on that specific goal.
Focar em.
Nesse aspecto, você tem razão.
In that aspect, you are right.
Aspecto is masculine.
Interviemos nesse debate ontem.
We intervened in that debate yesterday.
Intervir em.
Nesse âmbito, as leis são claras.
In that scope, the laws are clear.
Âmbito is a formal word for scope.
Nesse cenário político, nada é certo.
In that political scenario, nothing is certain.
Cenário is masculine.
O sucesso reside nesse esforço.
Success lies in that effort.
Residir em.
Nesse quesito, ele é imbatível.
In that requirement/item, he is unbeatable.
Quesito is masculine.
Nesse estágio, o câncer é tratável.
At that stage, the cancer is treatable.
Estágio is masculine.
Ele se envolveu nesse escândalo.
He got involved in that scandal.
Envolver-se em.
Nesse ínterim, nada mudou.
In that interim/meanwhile, nothing changed.
Ínterim is a formal masculine noun.
Nesse paradigma, a ciência evolui.
In that paradigm, science evolves.
Paradigma is masculine (Greek origin).
A solução está implícita nesse texto.
The solution is implicit in that text.
Texto is masculine.
Nesse pressuposto, a teoria falha.
On that assumption, the theory fails.
Pressuposto is masculine.
O autor se detém nesse detalhe.
The author dwells on that detail.
Deter-se em.
Nesse patamar, a pressão é alta.
At that level/threshold, the pressure is high.
Patamar is masculine.
Nesse viés, a análise é parcial.
In that bias/slant, the analysis is partial.
Viés is masculine.
Ele perseverou nesse propósito.
He persevered in that purpose.
Perseverar em.
Nesse contexto hermenêutico, as palavras mudam.
In that hermeneutic context, words change.
Highly formal academic language.
Nesse emaranhado de leis, ele se perdeu.
In that tangle of laws, he got lost.
Emaranhado is masculine.
A virtude reside nesse equilíbrio tênue.
Virtue lies in that tenuous balance.
Equilíbrio is masculine.
Nesse apogeu, a civilização ruiu.
At that peak, the civilization collapsed.
Apogeu is masculine.
Nesse desígnio, o destino foi traçado.
In that design/plan, fate was sealed.
Desígnio is masculine.
Ele se pautou nesse princípio ético.
He guided himself by that ethical principle.
Pautar-se em.
Nesse reduto, a tradição sobrevive.
In that stronghold, tradition survives.
Reduto is masculine.
O fulcro da questão está nesse ponto.
The crux of the matter is in that point.
Fulcro is a very formal term.
Nesse cenário dantesco, a esperança morreu.
In that Dantean/hellish scenario, hope died.
Dantesco is a literary adjective.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— In the meantime. Used to describe something happening during an interval.
Ele foi ao banco; nesse meio tempo, eu limpei a casa.
— At this/that very moment. Adds emphasis to the timing.
Nesse exato instante, o telefone tocou.
— To focus on that point. Common in business or debates.
Precisamos focar nesse ponto do contrato.
慣用句と表現
— There is something fishy going on. Literally: in that bush there is a rabbit.
Ele está muito quieto; nesse mato tem coelho.
informal— In that momentum / following that flow.
Nesse embalo, vamos ganhar o jogo.
informal— In that game (often referring to life or politics).
Nesse jogo, quem não corre, voa.
neutral— In this/that world (expresses disbelief or scale).
Nesse mundo, tudo é possível.
neutral語族
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'Nesse' as 'Next to you'. It's 'in that' thing that is right next to the person you are talking to.
視覚的連想
Imagine pointing to a box that a friend is holding. You say 'O que tem NESSE (next-to-you) box?'
Word Web
チャレンジ
Try to use 'nesse' three times today: once for a physical object near someone else, once for a time in the past, and once for a logical point ('nesse caso').
語源
Derived from the Vulgar Latin contraction of 'in' (in) and 'ipse' (self/that same). In Old Portuguese, these were often written separately as 'em esse' before merging into the modern form.
元の意味: In that very one / In that specific thing.
Romance (Indo-European).文化的な背景
No specific sensitivities, but ensure gender agreement to avoid sounding uneducated.
English speakers often struggle because they only have 'in that'. They must learn to distinguish distance in Portuguese.
実生活で練習する
実際の使用場面
Giving Directions
- Vire nesse sinal
- Siga nesse caminho
- Pare nesse cruzamento
- Entre nesse prédio
Talking about Time
- Nesse dia
- Nesse ano
- Nesse mês
- Nesse século
Discussions/Debates
- Nesse ponto
- Nesse sentido
- Nesse aspecto
- Nesse contexto
Daily Objects
- Nesse copo
- Nesse prato
- Nesse armário
- Nesse bolso
Abstract Situations
- Nesse caso
- Nesse estado
- Nesse nível
- Nesse clima
会話のきっかけ
"O que você acha que tem nesse pacote?"
"Você já morou nesse bairro antes?"
Summary
Nesse is the standard way to say 'in that' for masculine nouns in Portuguese. It bridges space and logic by connecting 'in' with 'that specific thing near you or that we just discussed.' Example: 'Nesse livro' (In that book).
- Contraction of 'em' (in) and 'esse' (that).
- Used for masculine singular nouns.
- Indicates something near the listener or recently mentioned.
- Essential for both physical location and abstract concepts.
関連コンテンツ
generalの関連語
a cerca de
B1距離や将来の時間について「約」や「およそ」を意味します。
à direita
A2右に、または右側に。方向や場所を示すために使われます。
à esquerda
A2左側に。方向を示したり、場所を説明したりするために使用されます。
a fim de
A2〜するために、〜したい気分。 '合格するために勉強する。' / 'ピザが食べたい気分だ。'
à frente
A2の前に (No mae ni). '彼は私の前にいます。'
a frente
A2前方に; 前に
À frente de
A2〜の前に、または〜を率いて。「車の前に木があります」。
a tempo
A2間に合って、時間通りに。手遅れになる前に行動することを指します。
à volta de
A2の周りに。場所(テーブルの周り)や見積もり(約10ユーロ)に使用されます。
abaixo
A1〜の下に; 以下に。