残り物の
残り物の 30초 만에
- Refers specifically to leftover food or physical remnants from a previous use.
- Grammatically a noun phrase requiring the particle 'no' to modify other nouns.
- Deeply connected to the Japanese 'Mottainai' culture of avoiding waste.
- Commonly heard in domestic settings, especially regarding bento and home cooking.
The Japanese term 残り物の (nokorimono no) is a quintessential part of the Japanese domestic lexicon, primarily referring to leftover food from a previous meal. Linguistically, it is a compound noun nokorimono (残り物) combined with the attributive particle no (の), allowing it to function as an adjective that modifies a following noun. While the English word "leftover" can sometimes carry a slightly negative or unappealing connotation, in Japanese culture, nokorimono is deeply intertwined with the philosophy of Mottainai—the sense of regret over waste. This cultural backdrop elevates the concept of leftovers from mere scraps to valuable resources that should be handled with care, creativity, and respect.
- Etymological Root
- Derived from the verb nokoru (残る), meaning 'to remain' or 'to be left behind,' and mono (物), meaning 'thing' or 'object.'
In a Japanese household, you will most frequently hear this word in the kitchen or around the dining table. It describes the portion of dinner that wasn't finished and is subsequently stored in the refrigerator for the next day's breakfast or, more commonly, for the obento (lunch box). The act of transforming nokorimono into a new dish is considered a sign of a resourceful and skilled home cook. For example, leftover white rice often becomes the base for chahan (fried rice) the following day, and leftover nimono (simmered vegetables) might be chopped up and added to an omelet.
冷蔵庫にある残り物のカレーで、カレーうどんを作りました。
(I made curry udon using the leftover curry in the refrigerator.)
Beyond the kitchen, the word can occasionally be used in a metaphorical sense to describe remnants of other things, though its primary association remains food. For instance, in a retail context, nokorimono might refer to the last items left on a sale rack. There is even a famous Japanese proverb, "Nokorimono ni wa fuku ga aru" (残り物には福がある), which translates to "There is luck in the leftovers." This proverb suggests that sometimes the last remaining portion or the thing others have passed over contains a hidden blessing or unexpected good fortune, encouraging patience and a positive outlook on what remains.
Understanding nokorimono no is essential for anyone living in Japan or interacting with Japanese speakers in a casual, domestic setting. It reflects a practical approach to daily life and a societal value placed on sustainability and the avoidance of waste. Whether you are discussing what to have for a quick lunch or complimenting someone on their clever use of last night's dinner, this word provides a window into the Japanese home and the values that govern it.
お昼ご飯は残り物のピザでいいですか?
(Is leftover pizza okay for lunch?)
- Cultural Nuance
- In high-end restaurants, you would rarely use the word 'nokorimono.' Instead, you might ask for a 'doggy bag' (though this is less common in Japan than in the West) or use more formal terms for remaining portions.
In summary, nokorimono no is more than just a label for old food; it is a term that encompasses the cycle of the Japanese meal, the economy of the household, and a philosophical stance against wastefulness. Its frequent use in daily life makes it a vital piece of vocabulary for reaching intermediate proficiency in Japanese.
Using 残り物の (nokorimono no) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a noun phrase acting as a modifier. Because it ends with the particle no (の), it must always precede a noun. You cannot use it in isolation to mean "leftover" as an adjective like in the English sentence "The food is leftover." Instead, you would say "This is the leftover food" (Kore wa nokorimono no tabemono desu) or simply "This is a leftover" (Kore wa nokorimono desu).
- Basic Structure
- [Remaining Thing] + の + [Noun being described]
Let's look at the most common noun pairings. You will frequently see it paired with okazu (side dishes), gohan (rice/meal), yasai (vegetables), or specific dish names like curry or stew. When you use nokorimono no, you are specifying that the item in question was prepared for a previous occasion and is now being reused or consumed after the fact.
母はいつも残り物のおかずをお弁当に入れます。
(My mother always puts leftover side dishes in the lunch box.)
One important grammatical distinction is between nokorimono (残り物) and nokori (残り). While both come from the verb nokoru, nokorimono specifically refers to tangible items, usually food. Nokori is more abstract and refers to the "remainder" of something, such as time, money, or a quantity. For example, you would say nokori no jikan (remaining time), but never nokorimono no jikan. Using the wrong one can lead to confusion or sound unnatural to native ears.
In terms of formality, nokorimono no is neutral to casual. It is perfectly acceptable in daily conversation with family, friends, and colleagues. In very formal settings, such as a business dinner or a high-end culinary review, you might use more specific or elevated terms like yozei (surplus) or simply describe the food as having been prepared previously, but for 95% of situations, nokorimono no is the standard choice.
節約のために、残り物の食材でスープを作りました。
(To save money, I made soup with leftover ingredients.)
- Common Verb Pairings
- Typical verbs used with this phrase include tsukau (to use), katazukeru (to finish off/tidy up), atamery (to heat up), and tsumeru (to pack into a box).
Finally, be aware of the particle de (で) often following the noun modified by nokorimono no. This indicates the means or material used to do something. For example, Nokorimono no gohan de... means "Using leftover rice..." This is a very common pattern when explaining how you cooked something or how you are managing your fridge inventory.
The word 残り物の (nokorimono no) echoes through the daily lives of Japanese people, primarily within the domestic sphere. If you were to step into a Japanese home at 7:00 AM, you might hear a parent telling their child that their lunch box contains "yesterday's leftover fried chicken" (kinou no nokorimono no karaage). This is a standard part of the morning routine, where the leftovers from a substantial dinner are efficiently repurposed for the day's bento.
- The Bento Culture
- In Japan, making a bento from scratch every morning is time-consuming. Using nokorimono is not seen as lazy but as a practical and traditional way to ensure a variety of dishes in a small space.
You will also encounter this word in the context of supermarket shopping, particularly in the evening. As the closing time approaches, supermarkets apply discount stickers to items that are nearing their expiration date. While these aren't "leftovers" in the sense of a cooked meal, shoppers might refer to them as nokorimono when they are the last few items on the shelf. In casual conversation, a friend might say, "I bought some leftover bread at the bakery for half price" (pan-ya de nokorimono no pan o hangaku de katta).
「晩ご飯は何?」「残り物のシチューだよ。」
("What's for dinner?" "It's leftover stew.")
Television programs and social media are another major source of this vocabulary. Japan has a massive genre of "remake cooking" or "saving-money recipes" (setsuyaku ryouri). Famous chefs and influencers often share tips on how to make gourmet meals using nokorimono no yasai (leftover vegetables) or nokorimono no niku (leftover meat). These segments celebrate the creativity involved in not letting anything go to waste, reinforcing the cultural value of the word.
In a workplace setting, during lunch breaks, it's common for coworkers to discuss their meals. If someone brings a home-packed lunch, they might modestly say, "It's just leftovers" (Tada no nokorimono desu) to downplay their cooking efforts. This use of the word reflects Japanese social etiquette, where modesty is valued over boasting about one's culinary skills.
パーティーの後に、残り物のケーキをみんなで分けました。
(After the party, we all shared the leftover cake.)
- Regional Variations
- While the word is standard across Japan, the attitude towards leftovers can vary. In some regions, there's a specific pride in 'shimatsu' (the art of using things up), particularly in Kyoto cuisine.
Finally, you might hear this word in educational settings or news reports discussing food waste (shokuhin rosu). Experts might talk about the percentage of nokorimono that ends up in the trash and encourage households to be more mindful. In this context, the word takes on a more serious, environmental tone, highlighting its importance in the broader conversation about sustainability in modern Japan.
One of the most frequent errors learners make with 残り物の (nokorimono no) is confusing it with the more general term nokori (残り). While they share the same root, their usage is distinct. Nokori is an abstract noun meaning "the rest" or "remainder." For example, if you want to say "the rest of the people," you must use nokori no hitotachi. If you were to say nokorimono no hitotachi, it would sound like you are calling the people "leftover objects," which is highly offensive and nonsensical. Always remember: nokorimono is for physical objects, primarily food.
- Mistake 1: Abstract vs. Concrete
- Wrong: 残り物の時間 (Nokorimono no jikan)
Right: 残りの時間 (Nokori no jikan) - Remaining time.
Another common mistake is the omission of the particle no when using it as a modifier. Because nokorimono is a noun, you cannot place it directly before another noun. In English, we can say "leftover pizza," where "leftover" acts as an adjective. In Japanese, you must bridge the two nouns with no. Saying nokorimono piza is grammatically incorrect and sounds like a broken, telegraphic style of speech.
Incorrect: 残り物カレーを食べました。
Correct: 残り物のカレーを食べました。
A third mistake involves the nuance of the word amari (余り). While amari also means "remainder" or "surplus," it often refers to things that were extra or didn't fit, rather than things that were left over after use. For example, if you are making a dress and have some fabric left over, that is amari no nuno (surplus cloth), not nokorimono no nuno. Nokorimono implies a sense of "what was left on the plate" or "what remained after a meal." Using nokorimono for industrial surplus or craft materials would be odd.
Furthermore, learners sometimes struggle with the level of politeness. While nokorimono is not rude, it is very domestic. If you are a guest at someone's house and they offer you food, you should never refer to it as nokorimono unless they do so first. Even then, it's better to use more appreciative language. Referring to a host's food as "leftovers" can come across as ungrateful, even if you are just trying to be descriptive.
- Mistake 4: Social Etiquette
- Don't say: "This leftover food is delicious!" (Nokorimono no gohan wa oishii desu!) to a host. Instead, say: "This is delicious!" (Oishii desu!) or "I'm glad I could have some of this!"
Lastly, be careful not to confuse nokorimono with zanyou (残余), which is a very formal, academic, or legal term for "residue" or "balance." You would see zanyou in a bank statement or a chemistry report, but never in a kitchen. Using zanyou no curry would make you sound like a robot or a very confused scientist.
To truly master the concept of "leftovers" in Japanese, it's helpful to compare 残り物の (nokorimono no) with its synonyms and related terms. Each word carries a slightly different nuance, and choosing the right one will make your Japanese sound more natural and precise.
- 1. 残りの (Nokori no)
- The most common alternative. It is more general and can refer to anything that remains—time, money, people, or food. It is less focused on the physical 'object' aspect than nokorimono.
- 2. 余り物の (Amarimono no)
- Very similar to nokorimono, but with a nuance of 'surplus' or 'excess.' It's often used for ingredients that weren't used during cooking, rather than prepared food that wasn't eaten. For example, amarimono no yasai (surplus vegetables).
- 3. 食べ残しの (Tabenokoshi no)
- Specifically refers to food left on a plate after someone has started eating it. While nokorimono can refer to the untouched portion still in the pot, tabenokoshi usually implies scraps or half-eaten portions. It has a slightly more negative, messy connotation.
In a commercial context, you might encounter mikirihin (見切り品). This refers to items that have been marked down for quick sale, often because they are nearing their expiration date. While these are "leftovers" from the store's perspective, they are never called nokorimono in a professional setting. Shoppers looking for bargains will search for the mikirihin corner.
比較:
1. 残り物のご飯 (Leftover rice from a meal)
2. 余ったご飯 (Surplus rice that wasn't needed)
3. 食べ残しのご飯 (Rice left half-eaten on a plate)
For more formal or abstract situations, zanyou (残余) is used. This is common in finance or law to describe a residual amount. For instance, zanyou zaisan refers to "residual assets." Using nokorimono in this context would be completely inappropriate and would likely cause confusion in a professional environment.
Another interesting term is mochikaeri (持ち帰り), which means "takeout" or "carrying home." If you are at a restaurant and want to take your leftovers home, you wouldn't ask for a nokorimono box. Instead, you would ask, "Can I take this home?" (Mochikaeri dekimasu ka?). The word nokorimono describes the state of the food, while mochikaeri describes the action of taking it.
In the realm of literature or poetic speech, you might find nagori (名残), which means "remnants" or "traces" of something that has passed, like the "traces of summer" (natsu no nagori). This is a beautiful, evocative word that shares the same kanji for 'remain' (残) but is used for feelings, seasons, or memories rather than physical leftovers like food.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The kanji '残' (zan) originally depicted bones with meat still attached, symbolizing what is left over after a meal or a process of decay. This graphic origin perfectly matches the meaning of 'nokorimono.'
발음 가이드
- Pronouncing 'no' as 'noh' with a heavy English dipthong.
- Stressing the wrong syllable (Japanese syllables have relatively equal length).
- Forgetting to pronounce the 'i' in 'nokori' clearly.
- Merging 'nokori' and 'mono' without a slight mental break.
- Pronouncing the final 'no' too loudly; it should be a soft grammatical connector.
난이도
The kanji for 'nokori' (残) and 'mono' (物) are common, but the 'no' particle usage is key.
Writing '残' requires attention to stroke order, particularly the left-side radical.
Pronunciation is straightforward, but natural pitch accent takes practice.
Easily recognizable in domestic contexts due to frequent use.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Noun + の + Noun
残り物 (Noun) + の + ご飯 (Noun) = Leftover rice.
Particle 'de' for materials
残り物のご飯『で』チャーハンを作る (Make fried rice 'using' leftover rice).
The verb 'Nokoru' vs 'Nokosu'
ご飯が『残る』 (Rice remains) vs ご飯を『残す』 (To leave rice behind).
Compound nouns with 'Mono'
食べ物 (Food), 飲み物 (Drink), 忘れ物 (Forgotten item), 残り物 (Leftover).
Negative 'nai' for waste
残り物を捨て『ない』 (Do not throw away leftovers).
수준별 예문
これは残り物のパンです。
This is leftover bread.
Simple [A is B] structure using 'nokorimono no'.
残り物のピザを食べます。
I eat leftover pizza.
Direct object 'nokorimono no piza' with the verb 'taberu'.
冷蔵庫に残り物の野菜があります。
There are leftover vegetables in the fridge.
Using 'arimasu' to show existence.
残り物のご飯でおにぎりを作りました。
I made rice balls with leftover rice.
Particle 'de' indicates the material used.
母の残り物のおかずはおいしいです。
My mother's leftover side dishes are delicious.
Double 'no' usage: [Mother's] + [Leftover side dishes].
昨日の残り物のケーキがありますか?
Is there any of yesterday's leftover cake?
Question form using 'arimasu ka'.
残り物のスープを温めます。
I will heat up the leftover soup.
Verb 'atameru' (to heat up) used with the object.
残り物のリンゴを半分食べました。
I ate half of the leftover apple.
Using 'hanbun' (half) with the object.
残り物のご飯でチャーハンを作るとおいしいです。
It's delicious when you make fried rice with leftover rice.
Conditional 'to' (when/if) structure.
お弁当に残り物のおかずを詰めました。
I packed leftover side dishes into the lunch box.
Verb 'tsumeru' (to pack/stuff).
残り物の食材を無駄にしたくないです。
I don't want to waste leftover ingredients.
'-tai' form (want to) with 'muda ni suru' (to waste).
昨日の残り物の肉でサンドイッチを作りました。
I made a sandwich with yesterday's leftover meat.
Specifying time with 'kinou no'.
残り物の魚を猫にあげました。
I gave the leftover fish to the cat.
Verb 'ageru' (to give).
残り物のシチューに牛乳を足してスープにしました。
I added milk to the leftover stew and made it into soup.
Verb 'tasu' (to add) and 'ni suru' (to make into).
冷蔵庫の残り物を全部片付けました。
I finished off/tidied up all the leftovers in the fridge.
Verb 'katazukeru' meaning to finish off or tidy.
残り物のパスタをレンジでチンしました。
I microwaved the leftover pasta.
Onomatopoeic 'chin suru' (to microwave).
日本には「残り物には福がある」という言葉があります。
In Japan, there is a saying, 'There is luck in the leftovers.'
Quoting a proverb with 'to iu'.
残り物のカレーは二日目の方がおいしいと言われます。
It is said that leftover curry tastes better on the second day.
Passive form 'iwaremasu' (it is said).
節約のために、外食を控えて残り物を活用しています。
To save money, I'm avoiding eating out and utilizing leftovers.
Verb 'katsuyou suru' (to utilize/make use of).
パーティーの残り物の料理をパックに詰めて持ち帰りました。
I packed the leftover food from the party into containers and took it home.
Compound verb 'mochikaeru' (to take home).
残り物の野菜を刻んでスープの具にしました。
I chopped up the leftover vegetables and used them as soup ingredients.
Noun 'gu' (ingredients/fillings).
冷蔵庫に何もないと思ったら、残り物の唐揚げを見つけました。
Just when I thought there was nothing in the fridge, I found some leftover fried chicken.
Conditional 'tara' showing discovery.
残り物のパンが硬くなったので、フレンチトーストにしました。
The leftover bread became hard, so I made it into French toast.
Cause and effect with 'node'.
一人暮らしだと、どうしても残り物が多くなってしまいます。
When living alone, you inevitably end up with a lot of leftovers.
Regretful auxiliary verb '-te shimau'.
食品ロスを減らすために、残り物を捨てない工夫が必要です。
To reduce food loss, ingenuity is needed to avoid throwing away leftovers.
Noun 'kufuu' (ingenuity/resourcefulness).
残り物の食材だけで豪華なディナーを作る「リメイク料理」が人気です。
'Remake cooking,' where you make a luxurious dinner using only leftover ingredients, is popular.
Using 'dake de' (with only).
彼は残り物の人生を静かに過ごしたいと言った。
He said he wanted to spend the remainder of his life quietly.
Metaphorical use of 'nokorimono' for 'remaining years' (rare, poetic).
バーゲンセールの最終日だったので、残り物の商品しかありませんでした。
Since it was the last day of the bargain sale, there were only leftover products.
Using 'shika ... nai' (only/nothing but).
残り物のご飯を冷凍保存しておくと、忙しい時に便利です。
Freezing leftover rice is convenient for when you are busy.
Verb 'hozon suru' (to preserve/store).
昨日の残り物のピザを朝食にするのは、少し罪悪感があります。
I feel a bit guilty about having yesterday's leftover pizza for breakfast.
Noun 'zaigakukan' (feeling of guilt).
残り物の煮物は、味が染み込んでいて翌日の方が美味しい。
Leftover simmered dishes have the flavors soaked in and are better the next day.
Verb 'shimikomu' (to soak in/permeate).
残り物のワインを使って、牛肉の煮込み料理を作りました。
I used leftover wine to make a beef stew.
Using 'tsukatte' (using).
「残り物には福がある」という諺は、日本人の謙虚な精神を象徴しています。
The proverb 'There is luck in the leftovers' symbolizes the humble spirit of the Japanese people.
Verb 'shouchou suru' (to symbolize).
大量消費社会において、残り物の価値を再認識することが求められています。
In a mass-consumption society, there is a call to recognize the value of leftovers once again.
Passive voice 'motomerarete imasu' (is being sought/required).
残り物の布切れを繋ぎ合わせて、見事なパッチワークを完成させた。
She connected leftover scraps of cloth to complete a stunning patchwork quilt.
Verb 'tsunagi-awaseru' (to join together).
冷蔵庫の残り物を一掃するために、週末は「冷蔵庫クリーンアップ」を行います。
To clear out all the leftovers in the fridge, we do a 'fridge cleanup' on weekends.
Noun 'issou' (a clean sweep/complete removal).
残り物の運命は、料理人の腕と想像力にかかっている。
The fate of leftovers depends on the skill and imagination of the cook.
Phrase 'ni kakatte iru' (depends on).
震災後、残り物の食料を分け合って凌いだ経験は忘れられません。
I cannot forget the experience of surviving by sharing leftover food after the earthquake.
Verb 'shinogu' (to endure/get through).
残り物の端材を利用した家具作りは、環境保護の観点からも注目されています。
Furniture making using leftover scraps of wood is gaining attention from an environmental protection perspective.
Noun 'hazai' (scraps/offcuts) and 'kanten' (perspective/viewpoint).
残り物の扱いにこそ、その人の生活哲学が表れるものだ。
It is in the handling of leftovers that a person's philosophy of life is revealed.
Emphasis particle 'koso' and 'arawareru' (to appear/be revealed).
残り物の美学とも呼ぶべき、無駄を排した簡素な暮らしに憧れる。
I long for a simple life, free of waste, which could be called the aesthetics of remnants.
Phrase 'tomo yubu beki' (which should be called).
かつての繁栄の残り物のような古い建築物が、街の隅にひっそりと佇んでいる。
Old buildings, like remnants of former prosperity, stand quietly in the corners of the city.
Metaphorical use for architectural remnants; verb 'tatazumu' (to stand/loiter).
残り物の糸を紡いで織り上げた布には、独特の風合いと物語が宿っている。
The cloth woven from leftover spun threads possesses a unique texture and a story within it.
Verb 'yadoru' (to dwell/reside in).
残り物の概念を覆すような、革新的な廃棄物利用技術が開発された。
Innovative waste utilization technology has been developed that overturns the very concept of leftovers.
Verb 'kutsugaesu' (to overturn/capsized).
時代の残り物と揶揄されようとも、彼は自らの信念を貫き通した。
Even if he was mocked as a remnant of a bygone era, he stuck to his beliefs to the end.
Verb 'yayu suru' (to mock/banter) and 'tsuranuki-toosu' (to carry through).
残り物の食材が織りなす即興の味は、時にレシピ通りの料理を凌駕する。
The improvised flavors created by leftover ingredients sometimes surpass dishes made strictly according to recipes.
Verb 'ryouga suru' (to surpass/excel).
人生の黄昏時にあって、残り物の時間をどう愛おしむかは個人の自由だ。
In the twilight of one's life, how one cherishes the remaining time is a matter of personal freedom.
Poetic expression 'tasogaredoki' (twilight) and 'itooshimu' (to cherish).
残り物の断片から過去の文明を紐解く考古学の魅力は尽きない。
The charm of archaeology, which unravels past civilizations from fragments of remnants, is endless.
Verb 'himotoku' (to unroll a scroll / to unravel/reveal).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A proverb meaning 'There is luck in the leftovers' or 'Last is best.'
最後に残ったお菓子をもらったら、とても美味しかった。残り物には福があるね。
— To finish off or eat up the leftovers.
お昼ご飯に冷蔵庫の残り物を片付けた。
— To repurpose leftovers into a new, different dish.
残り物の煮物をリメイクしてコロッケを作った。
— To pack leftovers (usually into a bento box).
朝、急いで残り物をお弁当に詰めた。
— To heat up leftovers.
残り物のスープをレンジで温める。
— To share or divide leftovers among people.
パーティーが終わったので、残り物をみんなで分けた。
— To throw away leftovers (considered wasteful).
もったいないので、残り物を捨てないでください。
— To make effective use of leftovers.
賢い主婦は残り物を上手に活用する。
— To make do with leftovers for a meal.
今日は忙しいから、夕飯は残り物で済ませよう。
— To store or preserve leftovers.
残り物をラップして冷蔵庫に保存する。
자주 혼동되는 단어
Used for abstract things like time or money. 'Nokorimono' is for physical objects like food.
Refers to surplus ingredients that were never cooked. 'Nokorimono' is food already prepared.
Scraps left on a plate after eating. 'Nokorimono' includes the untouched portion in the pot.
관용어 및 표현
— Good luck resides in what is left over. Encourages patience or not being greedy.
最後に残ったクジを引いたら一等賞だった。残り物には福があるとはこのことだ。
Common Proverb— A huge pile of leftovers, often implying an excess or lack of planning.
宴会の後は、残り物の山ができていた。
Informal/Descriptive— The act of sorting through and using up leftovers.
週末は冷蔵庫の残り物の整理をする日だ。
Domestic— Treating someone or something as if they are unwanted leftovers.
彼はチームで残り物扱いされている。
Casual/Negative— The philosophy or aesthetic of finding beauty/utility in what remains.
残り物の美学を追求するミニマリスト。
Literary/Conceptual— The specific good fortune gained from taking the last item.
残り物の福を授かった気分だ。
Casual— Completely clearing out all leftovers.
残り物一掃セールが始まった。
Business/Domestic— The wisdom or cleverness used to deal with leftovers.
おばあちゃんの残り物の知恵には驚かされる。
Domestic— The characteristic flavor of food that has sat overnight.
残り物のカレーの味は格別だ。
Casual— The fate of leftovers (whether they are eaten, remade, or tossed).
残り物の運命は冷蔵庫を開ける人次第だ。
Playful혼동하기 쉬운
Both mean leftover food.
'Zanpan' is blunt and often used for swill or waste. 'Nokorimono' is the polite, domestic term for food to be eaten later.
残飯を豚にあげる (Give food waste to pigs) vs 残り物を食べる (Eat leftovers).
Both share the kanji '残'.
'Nagori' refers to emotional traces or remnants of a season/event. 'Nokorimono' is for physical objects.
夏の名残 (Traces of summer) vs 昨日の残り物 (Yesterday's leftovers).
Both refer to things left over from someone else.
'Osagari' is specifically for clothes or items passed down. 'Nokorimono' is for food or general remnants.
服のお下がり (Hand-me-down clothes).
Both mean remaining or surplus.
'Yojou' is a formal economic term for surplus (e.g., surplus labor). 'Nokorimono' is domestic.
余剰人員 (Surplus personnel).
Both can refer to unsold items.
'Mikirihin' is a retail term for discounted stock. 'Nokorimono' is what you have at home.
見切り品を買う (Buy discounted goods).
문장 패턴
これは残り物の[Noun]です。
これは残り物のパンです。
残り物の[Noun]で[Dish]を作ります。
残り物の野菜でスープを作ります。
残り物の[Noun]を[Verb-te]保存する。
残り物の肉をラップして保存する。
残り物の[Noun]を活用して節約する。
残り物の食材を活用して節約する。
残り物の[Noun]にこそ、[Abstract Noun]が宿る。
残り物の料理にこそ、母の愛が宿る。
[Event]の残り物のような[Noun]が佇んでいる。
祭りの残り物のような静けさが佇んでいる。
昨日の残り物の[Noun]
昨日の残り物の唐揚げ
残り物の[Noun]を捨てるのはもったいない。
残り物のピザを捨てるのはもったいない。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely common in daily Japanese life, especially among families and students.
-
Using 'nokorimono no' for time.
→
残りの時間 (Nokori no jikan)
Nokorimono is for physical things. For abstract concepts like time, use 'nokori'.
-
Saying 'Nokorimono piza'.
→
残り物のピザ (Nokorimono no piza)
You must use the particle 'no' to connect two nouns.
-
Calling a person 'nokorimono'.
→
残りの人 (Nokori no hito)
Calling a person a 'thing' (mono) is rude. Use 'nokori' for people.
-
Using 'nokorimono' for brand new surplus items.
→
余り物 (Amarimono)
Nokorimono implies it was part of a meal or used once. Amarimono is for general surplus.
-
Using 'nokorimono' in a formal business report.
→
残余 (Zanyou)
Nokorimono is a domestic/casual term. Zanyou is the professional equivalent.
팁
Always use 'no'
Remember that 'nokorimono' is a noun. To use it like an adjective, you must add 'no' before the next noun. 'Nokorimono no piza' is correct; 'Nokorimono piza' is not.
Bento Secret
Leftovers are the secret to a great bento. Most Japanese people don't cook 5 different dishes every morning; they use 'nokorimono no okazu' from the night before.
Remake Cooking
Learn the word 'rimemu' (remake). Using 'nokorimono' to make a new dish is a highly valued skill called 'nokorimono rimeiku'.
Be Modest
If someone asks what you're eating for lunch and it's home-cooked, saying 'Kinou no nokorimono desu' (It's yesterday's leftovers) is a polite way to be modest.
Luck in the Last
Use the proverb 'Nokorimono ni wa fuku ga aru' when you are the last person to pick something. it shows you have a positive and humble attitude.
Reizouko Check
A common phrase is 'Reizouko no nokorimono de...' (Using the leftovers in the fridge...). Use this when you are improvising a meal.
Avoid Scraps
If the food is half-eaten and messy, use 'tabenokoshi' instead of 'nokorimono'. 'Nokorimono' sounds like a proper portion that was simply not eaten.
The Bones of 'Zan'
The kanji 残 (zan) has the radical for 'death' or 'bones' on the left. It helps to remember that it refers to what is left behind after the main part is gone.
Flat Pitch
Try to keep your pitch relatively flat for 'nokorimono'. Avoid the English tendency to stress one syllable heavily.
Mottainai Spirit
Using the word 'nokorimono' often goes hand-in-hand with 'Mottainai'. It shows you care about the environment and resources.
암기하기
기억법
Imagine a 'NO-KO' (No-Go) zone in your 'RI' (Fridge) where 'MONO' (Things) are 'NO' (Not) fresh anymore. Those are your nokorimono!
시각적 연상
Visualize a plastic container with a single slice of pizza inside, sitting alone on a refrigerator shelf. That lonely slice is the 'nokorimono'.
Word Web
챌린지
Try to identify three things in your house right now that could be described as 'nokorimono no [item]'. Say them out loud in Japanese.
어원
Derived from the Old Japanese verb 'nokoru' (残る), which has been used since the 8th century to mean 'to stay behind' or 'to be left.' The addition of 'mono' (物 - thing) turned the abstract action into a concrete noun representing the physical objects that remained.
원래 의미: Physical things left behind after others have been taken or used.
Japonic문화적 맥락
Avoid using 'nokorimono' to describe people or gifts you are giving to others, as it implies they are 'second-hand' or 'unwanted leftovers.'
In English, 'leftovers' can be casual or slightly negative. In Japanese, it's more neutral and carries a sense of domestic responsibility.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At home in the morning
- お弁当に残り物を入れる
- 残り物を温める
- 朝ごはんは残り物でいい?
- 冷蔵庫に残り物があるよ
Cooking with a friend
- 残り物で何か作ろう
- これ、残り物の野菜?
- 残り物リメイクだね
- 残り物を全部使おう
Talking about saving money
- 残り物を活用して節約する
- 外食せずに残り物を食べる
- 残り物は捨てない主義だ
- 残り物で豪華な一品を作る
After a party
- 残り物をパックに詰める
- 残り物を持って帰る?
- 残り物がたくさん出たね
- 残り物をみんなで分けよう
At a supermarket
- 残り物のパンを安く買う
- 最後の一つ、残り物だね
- 残り物には福があるかも
- 売れ残りの商品を探す
대화 시작하기
"冷蔵庫に残り物のカレーがあるけど、食べる? (There's leftover curry in the fridge, want some?)"
"残り物のご飯で、何か美味しいもの作れるかな? (I wonder if I can make something delicious with leftover rice?)"
"昨日のおかずの残り物、お弁当に入れてもいい? (Is it okay if I put yesterday's leftover side dishes in the bento?)"
"「残り物には福がある」って本当だと思う? (Do you think 'There is luck in the leftovers' is true?)"
"あなたの家では、残り物をどうやってリメイクする? (How do you remake leftovers at your house?)"
일기 주제
今日、残り物の食材を使って作った料理について書いてください。 (Write about a dish you made today using leftover ingredients.)
「もったいない」という言葉と残り物について、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the word 'Mottainai' and leftovers.)
子供の頃、残り物のご飯についてどう思っていましたか? (What did you think about leftover meals when you were a child?)
残り物を捨ててしまった時の罪悪感について書いたことがありますか? (Have you ever written about the guilt of throwing away leftovers?)
残り物を活用するアイデアを5つ提案してください。 (Propose five ideas for utilizing leftovers.)
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'nokori no okane' or 'zankin.' 'Nokorimono' is specifically for physical objects, usually food. Using it for money would sound like you have physical scraps of coins or paper left over from a meal.
It is not rude, but it is very casual and domestic. You wouldn't use it to describe food at a fancy restaurant. However, calling your own cooking 'nokorimono' in a humble way is perfectly fine and common.
'Nokori' is the abstract remainder (the rest of the time, the rest of the people). 'Nokorimono' is the concrete thing that remains (the leftover pizza, the leftover cloth).
You can say 'Nokorimono o tabete imasu.' If you want to specify what it is, say 'Nokorimono no [food] o tabete imasu.'
It's a proverb that means 'There is luck in the leftovers.' It suggests that the last remaining piece or the thing others ignored might actually be the best or bring good luck.
Generally, no. It is very dehumanizing to call a person a 'nokorimono' (leftover thing). Use 'nokori no hitotachi' (the remaining people) instead.
Yes, it can be used for things like fabric scraps (nokorimono no nuno) or leftover materials, but food is the most common association by far.
You don't usually 'make' them intentionally. You would say 'ryouri ga nokoru' (food remains) or 'ryouri o nokosu' (to leave food behind).
'Nokorimono' is food you intend to eat later. 'Zanpan' is food waste or scraps that are usually thrown away or given to animals.
It's better to ask 'Mochikaeri dekimasu ka?' (Can I take this home?). Using the word 'nokorimono' in a restaurant setting is a bit too casual.
셀프 테스트 109 질문
Translate: 'I ate leftover pizza for breakfast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there any leftover curry in the fridge?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I made fried rice using leftover rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't throw away the leftovers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Yesterday's leftovers were delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I packed leftovers in my bento.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I'll eat leftovers.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is leftover pizza okay?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm heating up the leftovers.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the food mentioned: '冷蔵庫の残り物の唐揚げを食べた。'
Listen and write the action: '残り物をお弁当に詰める。'
/ 109 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '残り物の' (nokorimono no) is the standard Japanese way to describe leftovers, primarily food. It is a neutral, everyday term used to promote resourcefulness and sustainability in the home. Example: 残り物のカレー (nokorimono no karee) - leftover curry.
- Refers specifically to leftover food or physical remnants from a previous use.
- Grammatically a noun phrase requiring the particle 'no' to modify other nouns.
- Deeply connected to the Japanese 'Mottainai' culture of avoiding waste.
- Commonly heard in domestic settings, especially regarding bento and home cooking.
Always use 'no'
Remember that 'nokorimono' is a noun. To use it like an adjective, you must add 'no' before the next noun. 'Nokorimono no piza' is correct; 'Nokorimono piza' is not.
Bento Secret
Leftovers are the secret to a great bento. Most Japanese people don't cook 5 different dishes every morning; they use 'nokorimono no okazu' from the night before.
Remake Cooking
Learn the word 'rimemu' (remake). Using 'nokorimono' to make a new dish is a highly valued skill called 'nokorimono rimeiku'.
Be Modest
If someone asks what you're eating for lunch and it's home-cooked, saying 'Kinou no nokorimono desu' (It's yesterday's leftovers) is a polite way to be modest.
예시
夕食の残り物を明日のランチに食べます。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
food 관련 단어
少々
B1잠시만 기다려 주시겠습니까? 소금을 약간 넣어 간을 맞춥니다.
〜ほど
B110분 정도 기다렸습니다. (I waited about 10 minutes.)
~ほど
B1정도, 쯤, 만큼. 예: 한 시간 정도 기다렸습니다. (一時間ほど待ちました). 죽을 만큼 피곤합니다. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1신선한 딸기를 <mark>ふんだんに</mark> (듬뿍) 사용한 케이크.
足す
B1수나 양을 늘리다. 부족한 것을 보충하다. 수학에서 더하기를 하다.
添加物
B1첨가물. 식품의 품질을 유지하거나 개선하기 위해 인위적으로 가해지는 물질을 말합니다.
〜てから
B1무언가를 한 후에. '밥을 먹고 나서 양치를 합니다.'
~てから
B1'~te kara'는 어떤 동작을 한 후에 다음 동작을 하는 것을 나타냅니다. 예: 밥을 먹고 나서 나갑니다.
熟成させる
B1고기를 숙성시키면 육질이 부드러워지고 풍미가 살아납니다.