波斯语动词前缀:`bar-` 和 `dar-` 的抽象含义
bar- and dar- allows you to express complex, resultative, and idiomatic ideas with native-level precision.
Grammar Rule in 30 Seconds
The prefixes 'bar-' and 'dar-' transform simple verbs into complex actions by adding spatial or abstract directional meaning.
- Use 'bar-' to indicate upward movement or externalization: 'bar-dashtan' (to pick up/remove).
- Use 'dar-' to indicate inward movement or containment: 'dar-amadan' (to enter/come out).
- Always treat these as inseparable parts of the compound verb in conjugation.
Overview
bar- (بر) and dar- (در), represent a crucial linguistic feature for advanced learners aiming for C1 proficiency. These are not mere directional prefixes but bound morphemes that fundamentally alter the lexical meaning of a base verb, creating entirely new semantic units. Unlike separable prefixes in some Indo-European languages or basic compound verbs which often involve a noun, bar- and dar- merge with the verbal stem to form an integral part of the verb's core meaning.bar- for 'up' or 'back,' dar- for 'in' or 'out'), a vestige still evident in some modern usages. However, at C1 level, understanding their abstract and idiomatic extensions is paramount. They enable the expression of nuanced concepts related to emergence, transformation, investigation, return, and internal states, moving beyond literal actions to convey complex ideas and register distinctions.bar- and dar- verbs signifies a significant step towards authentic and sophisticated Persian communication, allowing for greater precision and cultural resonance in expression.How This Grammar Works
bar- and dar- function as bound morphemes, meaning they cannot stand alone as independent words; their existence is entirely dependent on their attachment to a verb stem. They form a single lexical item with the verb, often resulting in a meaning that is not simply compositional. For instance, گشتن (gashtan, to turn/wander) combined with bar- becomes برگشتن (bar-gashtan, to return), a distinct action.کار کردن (kār kardan, to work), where کار (kār, work) is a standalone noun paired with a generic light verb (کردن, to do/make). In pre-verb constructions, the prefix is an inseparable part of the verb itself.bar- or dar- verbs, the pre-verb always occupies the initial position. The durative marker می- (mi-, indicating continuous, habitual, or present action) and the negative marker نمی- (na- / nami-) are inserted *between* the pre-verb and the verb stem.برگشتن (bar-gashtan, to return). Its present stem is گرد (gard).- Positive Present:
برمیگردم(bar-mi-gardam, I return/am returning). Here,mi-is nestled betweenbar-andgard. Sayingمیبرگردمis ungrammatical. - Negative Present:
برنمیگردم(bar-na-mi-gardam, I do not return/am not returning). Thena-for negation precedesmi-but still follows the pre-verbbar-.
دریافتن (dar-yāftan, to realize/perceive), whose present stem is یاب (yāb):- Positive Present:
درمییابم(dar-mi-yābam, I realize/perceive). - Negative Present:
درنمییابم(dar-na-mi-yābam, I do not realize/perceive).
bar- and dar- verbs, where the prefix maintains its prominence while allowing for the insertion of other grammatical particles. Understanding this fixed order is essential for accurate conjugation and distinguishing these verbs from other compound structures in Persian.Formation Pattern
bar- and dar- follows a predictable, albeit specific, set of rules. The pre-verb always attaches directly to the verb stem, and internal particles like می- (mi-) or نا- (nā-) are inserted between the pre-verb and the stem. This section outlines the core patterns for various tenses and moods. It's crucial to remember that bar- and dar- do not combine with *all* verbs; their pairings are lexicalized and must be learned as new vocabulary.
می- or نا- is used here for simple past.
برگشتن (to return) - Past Stem: گشت (gasht) | دریافتن (to realize) - Past Stem: یافت (yāft) |
برگشتم (bar-gashtam) | دریافتم (dar-yāftam) |
برگشتی (bar-gashti) | دریافتی (dar-yāfti) |
برگشت (bar-gasht) | دریافت (dar-yāft) |
برگشتیم (bar-gashtim) | دریافتیم (dar-yāftim) |
برگشتید (bar-gashtid) | دریافتید (dar-yāftid) |
برگشتند (bar-gashtand) | دریافتند (dar-yāftand) |
او دیروز به خانه برگشت. (U diruz be khāne bar-gasht., He returned home yesterday.)
می- between the pre-verb and the present stem of the main verb.
برگشتن (to return) - Present Stem: گرد (gard) | دریافتن (to realize) - Present Stem: یاب (yāb) |
برمیگردم (bar-mi-gardam) | درمییابم (dar-mi-yābam) |
برمیگردی (bar-mi-gardi) | درمییابی (dar-mi-yābi) |
برمیگردد (bar-mi-gardad) | درمییابد (dar-mi-yābad) |
برمیگردیم (bar-mi-gardim) | درمییابیم (dar-mi-yābim) |
برمیگردید (bar-mi-gardid) | درمییابید (dar-mi-yābid) |
برمیگردند (bar-mi-gardand) | درمییابند (dar-mi-yāband) |
هر روز صبح به دفتر برمیگردم. (Har ruz sobh be daftar bar-mi-gardam., Every morning I return to the office.)
نمی- (na- + mi-) particle is inserted between the pre-verb and the verb stem.
بر + نا + Past Stem + Ending (برنگشتم, bar-na-gashtam, I did not return)
بر + نمی + Present Stem + Ending (برنمیگردم, bar-na-mi-gardam, I do not return)
برگشتن (Negative Past) | برگشتن (Negative Present) |
برنگشتم (bar-na-gashtam) | برنمیگردم (bar-na-mi-gardam) |
برنگشتی (bar-na-gashti) | برنمیگردی (bar-na-mi-gardi) |
برنگشت (bar-na-gasht) | برنمیگردد (bar-na-mi-gardad) |
او هنوز به پیام من برنگشته است. (U hanuz be payām-e man bar-na-gashte ast., He still hasn't replied to my message.)
می- and often uses ب- (be-) for positive commands, which precedes the pre-verb. However, with bar- and dar- verbs, the ب- is usually optional or absent, especially in common verbs like برگرد (bar-gard). The negative imperative uses ن- (na-) before the pre-verb.
(ب) + Prefix + Present Stem (برگرد!, bar-gard!, Return! / دریاب!, dar-yāb!, Realize!)
ن + Prefix + Present Stem (برنگرد!, na-bar-gard!, Don't return! / درنیاب!, na-dar-yāb!, Don't realize!)
لطفاً زودتر برگرد. (Lotfan zudtar bar-gard., Please return sooner.)
When To Use It
bar- and dar- pre-verbs is a hallmark of C1 Persian proficiency, allowing for nuanced expression beyond literal meanings. These prefixes transform basic actions into sophisticated concepts, often conveying movement, change, or state. Their usage is deeply embedded in both formal and colloquial Persian.bar- (بر):bar- often implies concepts of upward movement, return, removal, investigation, or encounter. While its literal sense of 'up' or 'on' persists in some fixed expressions, its more common C1 applications are highly metaphorical.- Return or Repetition: The most common abstract meaning.
برگشتن(bar-gashtan, to return) is ubiquitous. کی برمیگردی؟(Key bar-mi-gardi?, When are you returning?) – A simple, direct question.- Removal or Taking Away:
برداشتن(bar-dāshtan, to pick up, to remove, to undertake) illustrates this. لطفاً کتاب را از روی میز بردار.(Lotfan ketāb rā az ru-ye miz bar-dār., Please pick up the book from the table.)مسئولیت بزرگی را برداشتیم.(Mas'uliyat-e bozorgi rā bar-dāshtim., We undertook a great responsibility.)- Investigation or Review:
بررسی کردن(bar-rasi kardan, to investigate, review), while a compound verb, itsbar-component conveys thoroughness or going over something. مدیر پرونده را بررسی کرد.(Modir parvande rā bar-rasi kard., The manager reviewed the file.)- Encounter or Collision:
برخورد کردن(bar-khord kardan, to encounter, to collide). This often involves an unexpected meeting. با دوستم در خیابان برخورد کردم.(Bā dustam dar khiyābān bar-khord kardam., I ran into my friend on the street.)- Emergence or Rising:
برخاستن(bar-khāstan, to rise, to get up). This is a more formal or literary usage. او از جایش برخاست تا سخنرانی کند.(U az jāyash bar-khāst tā sokhanrāni konad., He rose from his seat to give a speech.)
dar- (در):dar- frequently conveys concepts of inwardness, emergence, result, perception, enclosure, or cessation. Its historical sense of 'in' or 'within' evolves into various metaphorical uses.- Emergence or Result:
درآمدن(dar-āmadan, to emerge, to turn out, to result in, to earn). This verb is highly versatile. عکسش خوب درآمده بود.(Aks-ash khub dar-āmade bud., His photo had turned out well.)از این کار چقدر درمیآید؟(Az in kār cheghadr dar-mi-āyad?, How much does one earn from this work?) – Colloquial for 'income.'- Perception or Realization:
دریافتن(dar-yāftan, to perceive, to realize, to understand). This implies a cognitive process. بالاخره حقیقت را دریافتم.(Bālākhare haghighat rā dar-yāftam., I finally realized the truth.)- Cessation or Passing Away (formal):
درگذشتن(dar-gozashtan, to pass away). This is a formal and respectful way to say 'to die.' استاد محترم سال گذشته درگذشتند.(Ostād-e mohtaram sāl-e gozashte dar-gozashtand., The esteemed professor passed away last year.)- Being Stuck or Helpless:
درماندن(dar-māndan, to be stuck, to be helpless). This denotes a state of inability to proceed. در میان برف درمانده بودیم.(Dar miyān-e barf dar-mānde budim., We were stuck in the snow.)- Encompassing or Including:
دربرگرفتن(dar-bar-gereftan, to encompass, to include). This suggests surrounding or containing. کتاب مباحث زیادی را دربرمیگیرد.(Ketāb mabāhes-e ziyādi rā dar-bar-mi-girad., The book encompasses many topics.)
Common Mistakes
bar- and dar- pre-verbs. These errors often stem from interference from other languages, overgeneralization of rules, or a lack of exposure to nuanced idiomatic uses. Identifying and consciously avoiding these patterns is crucial for achieving C1 accuracy.می- and نا-:می- and negative نمی- (na-mi-) *always* go between the pre-verb (bar- or dar-) and the verb stem.- Incorrect:
میبرگردم(mi-bar-gardam) – placingمی-before the pre-verb. - Correct:
برمیگردم(bar-mi-gardam, I return/am returning).
- Incorrect:
نمیدریافتم(na-mi-dar-yāftam) – placingنمی-before the pre-verb. - Correct:
درنمییابم(dar-na-mi-yābam, I do not realize/perceive).
در- (pre-verb) with در (preposition):در- and the preposition در (meaning 'in' or 'at') can cause confusion. The crucial distinction lies in their function and grammatical attachment.- Pre-verb
در-: It is a bound morpheme that *is part of the verb itself*. It directly modifies the verbal meaning and is inseparable from the stem during conjugation (e.g.,درآمدن,dar-āmadan, to emerge). - Preposition
در: It is a standalone word that precedes a noun or pronoun to indicate location or time (e.g.,در خانه,dar khāne, in the house).
او در رفت. (U dar raft.) – This could be misinterpreted as 'He went in' (using در as preposition) instead of 'He escaped' (using دررفتن as pre-verb). The correct verb دررفتن (dar-raftan, to escape) is a single lexical item.او از خانه در رفت. (U az khāne dar-raft., He escaped from the house.)bar- or dar- combine with some verbs doesn't mean they can combine with *any* verb. These combinations are lexicalized, meaning they have established meanings and are fixed. Attempting to create new bar- or dar- verbs often results in ungrammatical or nonsensical constructions.- For example, while
دیدن(didan, to see) is a common verb,*بردیدن(*bar-didan) or*دردیدن(*dar-didan) do not exist with any conventional meaning. Instead, you would useدیدنitself, or other expressions likeبرخوردن به(bar-khordan be, to encounter) if you mean to run into someone.
bar- and dar- verbs as distinct vocabulary items to be acquired, rather than productive prefixes that can be freely applied.bar- and dar- verbs have highly idiomatic meanings that depart significantly from a simple combination of the prefix's historical direction and the base verb's meaning. For example, درآمدن (dar-āmadan) can mean to emerge, to earn money, or for something to turn out well. Its meaning is context-dependent.- Failing to grasp these specific semantic extensions can lead to awkward or incorrect usage.
میخواهم از این پروژه پول برگردم.(Mi-khāham az in prŏzhe pul bar-gardam.) – Incorrect.برگرداندن(bar-gardāndan, to give back) means to return money, not to earn it. The correct verb for earning isدرآمدن(dar-āmadan).- Correct:
میخواهم از این پروژه پول درآورم.(Mi-khāham az in prŏzhe pul dar-āvaram., I want to earn money from this project.)
bar- and dar- verbs naturally into one's Persian.Real Conversations
The genuine utility of bar- and dar- pre-verbs shines through in everyday Persian conversations, ranging from casual exchanges to more formal discourse. They allow speakers to convey subtle meanings and maintain appropriate registers. Observing their usage in various contexts solidifies comprehension for C1 learners.
1. Casual Conversation (Friends discussing plans):
A
سلام! خوبی؟ کی برمیگردی تهران؟ (Salām! Khubi? Key bar-mi-gardi Tehrān?)(Hi! How are you? When are you returning to Tehran?)
B
سلام! ممنون. فکر کنم آخر هفته برگردم. (Salām! Mamnun. Fekr konam ākhar-e hafte bar-gardam.)(Hi! Thanks. I think I'll return at the end of the week.)
*Insight:* برگشتن is essential for discussing returns, whether physical or virtual.
2. Workplace Communication (Colleagues discussing a report):
A
آیا گزارش رو بررسی کردی؟ (Āyā gozāresh-o bar-rasi kardi?)(Did you review the report?)
B
بله، کامل بررسی کردم و چند نکته رو دریافتم که باید اضافه بشه. (Bale, kāmel bar-rasi kardam va chand nokte ro dar-yāftam ke bāyad ezāfe beshe.)(Yes, I thoroughly reviewed it and realized a few points that need to be added.)
*Insight:* بررسی کردن (compound verb with bar-) and دریافتن (dar- pre-verb) are common in professional contexts for 'reviewing' and 'realizing/perceiving.'
3. Social Media/Texting (Commenting on a photo):
User1: عکست عالی درآمده! خیلی قشنگه. (Aks-et āli dar-āmade! Kheili ghashange.)
(Your photo turned out great! It's very beautiful.)
User2: ممنون! با دوربین جدیدم گرفتم. (Mamnun! Bā dur-bin-e jadidam gereftam.)
(Thanks! I took it with my new camera.)
*Insight:* درآمدن is frequently used to describe how something 'turns out' or 'comes out,' particularly in informal contexts like commenting on creative works or appearance.
4. News Report/Formal Statement (Referring to a public figure's death):
خبرگزاری فارس گزارش داد که فلان شخصیت برجسته روز گذشته درگذشت. (Khabargozāri-ye Fārs gozāresh dād ke folān shakhsiyat-e bar-jaste ruz-e gozashte dar-gozasht.)
(Fars News Agency reported that a certain prominent figure passed away yesterday.)
*Insight:* درگذشتن is the highly formal and respectful verb for 'to die,' contrasting with the more direct and less formal مردن (mordan). Using it correctly demonstrates cultural sensitivity and a higher linguistic register.
5. Expressing Difficulty or Being Trapped:
در ترافیک گیر افتادم و ساعتها درمانده بودم. (Dar terāfik gir oftādam va sā'at-hā dar-mānde budam.)
(I got stuck in traffic and was helpless/stranded for hours.)
*Insight:* درماندن (dar-māndan) effectively conveys a state of being trapped or powerless, often used in frustrating situations.
These examples demonstrate how bar- and dar- verbs are integral to expressing a wide range of actions and states, from the mundane to the solemn, and are used across various registers of the Persian language. Their correct application is a hallmark of an advanced speaker.
Quick FAQ
bar- and dar- pre-verbs, providing concise answers with advanced nuances relevant to C1 learners.- Q: What's the primary difference between
bar-anddar-verbs?
While both are pre-verbs that modify meaning, bar- often implies concepts of return, removal, upward movement, or encounter. dar- typically suggests inwardness, emergence, realization, enclosure, or cessation. Their specific meanings are lexicalized and context-dependent.
- Q: Can I use
bar-ordar-with any verb stem?
No, these are not fully productive prefixes. They form fixed lexical units with specific verb stems. You must learn bar- and dar- verbs as individual vocabulary items, as their combinations are not always predictable from the base verb's meaning alone.
- Q: Where exactly do
می-andنمی-go in these verbs?
They are always inserted *between* the pre-verb (bar- or dar-) and the verb stem. For example, برمیگردم (bar-mi-gardam, I return) and درنمییابم (dar-na-mi-yābam, I do not perceive).
- Q: Is
در-always related to the prepositionدر(in/at)?
Historically, yes, but in modern Persian, در- as a pre-verb has evolved abstract meanings that often diverge from the preposition در. For instance, درآمدن (dar-āmadan) means 'to emerge' or 'to earn,' not simply 'to come in.' Always treat them as distinct grammatical functions.
- Q: Are these verbs formal or informal?
They appear in both formal and informal registers. Some, like درگذشتن (dar-gozashtan, to pass away), are exclusively formal, while others like برگشتن (bar-gashtan, to return) are highly versatile and used daily in all contexts. Your choice depends on the specific verb and the desired tone.
- Q: What's a good strategy for learning these?
Learn them in context. Pay attention to common collocations and idiomatic phrases. Practice distinguishing their meanings from the simple base verbs and avoid trying to form new combinations. Exposure to authentic Persian texts and conversations is key to internalizing their usage.
- Q: How do these differ from other prefixes like
وا-(vā-)?
وا- (e.g., وا شدن, vā shodan, to open) typically denotes separation, opening, or undoing. While also a pre-verb, its semantic field is generally more constrained than the broad and often abstract meanings of bar- and dar-, which encompass a wider array of conceptual shifts.
Conjugation of 'bardashtan' (to pick up)
| Tense | 1st Sing | 2nd Sing | 3rd Sing |
|---|---|---|---|
|
Present
|
برمیدارم
|
برمیداری
|
برمیدارد
|
|
Past
|
برداشتم
|
برداشتی
|
برداشت
|
|
Future
|
برخواهم داشت
|
برخواهی داشت
|
برخواهد داشت
|
Meanings
These prefixes function as pre-verbs that modify the core meaning of a verb, often shifting it from a literal spatial sense to an abstract or idiomatic one.
Spatial Direction
Literal movement up or in.
“او به اتاق درآمد.”
“او کیف را برداشت.”
Abstract/Idiomatic
Metaphorical extension of the spatial sense.
“او این موضوع را برداشت کرد.”
“او از این کار درآمد داشت.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Prefix + Verb
|
برمیدارم
|
|
Negative
|
Na + Prefix + Verb
|
نمیبردارم
|
|
Question
|
Prefix + Verb + ?
|
آیا برمیداری؟
|
|
Past
|
Prefix + Past Stem
|
برداشتم
|
|
Present
|
Prefix + Mi + Stem
|
برمیدارم
|
正式程度
او به اتاق درآمد. (Entering a room)
او وارد اتاق شد. (Entering a room)
رفت تو اتاق. (Entering a room)
پرید تو اتاق. (Entering a room)
Prefix Directions
Up/Out
- بر- bar-
In/Within
- در- dar-
按水平分级的例句
من کتاب را برمیدارم.
I pick up the book.
او به خانه درآمد.
He entered the house.
لطفاً آن را بردار.
Please pick that up.
او در را باز کرد.
He opened the door.
من کیفم را برنداشتم.
I did not pick up my bag.
او از اتاق درآمد.
He came out of the room.
آیا او آن را برمیدارد؟
Is he picking that up?
او پول را برمیدارد.
He is taking the money.
او این پیشنهاد را برگزید.
He selected this proposal.
او از این کار درآمد خوبی دارد.
He has a good income from this job.
او حرفش را پس گرفت.
He took back his word.
او به مشکل درآمد.
He ran into a problem.
او موضوع را به بحث برکشید.
He brought the topic to discussion.
او در این کار درآمدی کسب کرد.
He earned an income in this work.
او از این تصمیم برمیگردد.
He is turning back from this decision.
او در این ماجرا درآمد.
He got involved in this affair.
او این نظریه را برمیتابد.
He tolerates/accepts this theory.
او در این ورطه درآمد.
He fell into this abyss.
او حقایق را برمیشمارد.
He enumerates the facts.
او در این کار درآمدی ندارد.
He has no involvement in this matter.
او این سخن را برمیکشد.
He elevates this speech.
او در این کار درآمدی یافت.
He found an entry into this work.
او این امر را برمیتابد.
He endures this matter.
او در این راه درآمد.
He entered this path.
容易混淆
Learners often use simple verbs where compound ones are expected.
Learners confuse 'dar' as a preposition with 'dar-' as a prefix.
Both start with 'b'.
常见错误
می بردارم
برمیدارم
بر می دارم
برمیدارم
در برداشتن
برداشتن
بر آمدن
درآمدن
نمی بردارم
نمیبردارم
بر دارم
برمیدارم
در بر داشتن
برداشتن
برداشتم کردم
برداشتم
درآمدی دارم
درآمد دارم
برگشتن به خانه
به خانه برگشتم
برتابیدن
برتابیدن
درآمد کردن
درآمد داشتن
برشمردن کردن
برشمردن
برگزیدن کردن
برگزیدن
句型
من ___ را برمیدارم.
او از این کار ___ دارد.
او این ___ را برگزید.
او این نظریه را ___.
Real World Usage
کی برمیگردی؟
درآمد ملی افزایش یافت.
من این شغل را برگزیدم.
کی برمیگردید؟
سفارش را بردارید.
این عکس رو بردار.
Memorize as units
Don't separate
Look for patterns
Use formal verbs
Smart Tips
Identify the prefix and the root verb separately.
Place 'mi-' immediately after the prefix.
Look for the prefix to understand the direction of the action.
Use compound verbs to increase your vocabulary range.
发音
Stress
Stress usually falls on the prefix in compound verbs.
Statement
برمیدارم ↘
Falling intonation for facts.
记住它
记忆技巧
Bar is for 'Up' like a Barbell; Dar is for 'In' like a Door.
视觉联想
Imagine a barbell being lifted (bar-) and someone walking through a door (dar-).
Rhyme
Bar goes up to the sky, Dar goes in to say hi.
Story
Ali wanted to pick up (bardashtan) his heavy bag. He struggled, but then he entered (dar-amadan) the house. Once inside, he felt better.
Word Web
挑战
Write 5 sentences using these prefixes in 5 minutes.
文化笔记
In Tehran, the prefix is often shortened in speech.
Classical texts use these prefixes more frequently.
News anchors use these precisely.
These prefixes derive from Old Persian directional particles.
对话开场白
امروز چه چیزی برداشتی؟
آیا درآمد شما کافی است؟
کدام کتاب را برگزیدی؟
آیا این نظریه را برمیتابی؟
日记主题
常见错误
Test Yourself
او کتاب را ___ داشت.
او به اتاق ___.
Find and fix the mistake:
او می بردارد.
او برمیدارد.
Match each item on the left with its pair on the right:
او / کتاب / برمیدارد
او این نظریه را ___.
او ___ خوبی از کارش دارد.
Score: /8
练习题
8 exercisesاو کتاب را ___ داشت.
او به اتاق ___.
Find and fix the mistake:
او می بردارد.
او برمیدارد.
Match: 1. برداشتن, 2. درآمدن
او / کتاب / برمیدارد
او این نظریه را ___.
او ___ خوبی از کارش دارد.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesI ran into my teacher at the mall.
نمی / او / به / خانه / بر / گشت
Match the following:
او از شدت خستگی در ___.
Select the correct verb:
من از او کتاب را میبرداشتم.
He passed away last night.
Pick the right term:
شانهاش در ___.
دریافت / حقایق / را / او
Score: /10
常见问题 (8)
No, they are permanently attached to the verb.
It depends on the verb's meaning; memorize them as units.
Yes, but they are more common in formal settings.
It is a standard rule for compound verb conjugation.
Some verbs are irregular, but the prefix rule holds.
Sometimes, yes.
Mostly, but it can be abstract.
Use them in sentences and read literary texts.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Separable verbs
German prefixes are separable in main clauses.
Prepositional verbs
Persian prefixes are attached to the verb.
Prefixes
French prefixes are usually not productive in the same way.
Particles
Persian prefixes are part of the verb.
Prepositions
Persian is Indo-European.
Directional complements
Persian puts them before.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
波斯语复合动词:'Zadan' (打) 的魔法
Overview 有没有想过为什么波斯人说话要“打”字,打电话要“打”电话机?你并不暴力,你只是在用 `zadan` (زدن)。虽然字面意思是“打...
被动语态:'Shodan' 转换法
Overview 有没有在朋友家不小心打碎花瓶,然后立刻想:“我怎么说‘它碎了’而不承认是我干的?”欢迎来到波斯语被动语态的奇妙世界...
波斯语复合动词:变得与状态变化 (-shodan)
Overview Persian compound verbs formed with `شدن` (**shodan**), meaning 'to become,' are fundamental to expressing **cha...
波斯语“做”动词:如何表达几乎任何动作 (`kardan`)
### Overview 你好!欢迎来到波斯语的世界。作为一名中文母语者,学习波斯语时,你会发现一个非常有趣的现象:波斯语中绝大多数...
波斯语复合动词:“做”与“说”的模式 (kār kardan)
Overview 有没有注意到很多波斯语动词看起来像是被粘在一起的?... How This Grammar Works 把复合动词想象成一个由两部分组成的...