A1 Idiom 中性 1分钟阅读

涙を流す

namida o nagasu

Shed tears

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe the physical act of crying or shedding tears in both formal and casual settings.

  • Means: To shed tears or cry.
  • Used in: Describing emotional scenes, movies, or personal sadness.
  • Don't confuse: It is a physical description, not just the abstract feeling of sadness.
Eye + Water = 涙を流す

适合你水平的解释:

This phrase means to cry. You use it when you see someone with tears in their eyes. It is a very common way to talk about feelings.
It describes the physical action of tears falling. It is more descriptive than just saying 'to cry'. You can use it when talking about sad movies or happy moments.
This idiom is used to convey a sense of emotional depth. It is often found in narratives or formal speech to describe a character's reaction to a significant event, highlighting the visual aspect of the tears.
The phrase functions as a transitive construction that elevates the register of 'crying'. It is frequently employed in literary or journalistic contexts to provide a more evocative description of human emotional responses.
Syntactically, this phrase utilizes the transitive verb 'nagasu' to objectify the emotional output. It is a classic example of how Japanese uses concrete physical actions to represent abstract psychological states, often used to create a sense of pathos in formal discourse.
From a cognitive linguistics perspective, this phrase maps the 'tears as liquid' metaphor onto the 'emotion as container' schema. By focusing on the 'shedding' (flow), the speaker emphasizes the release of internal pressure, providing a sophisticated linguistic tool for describing catharsis in both formal and creative writing.

意思

To cry or weep.

🌍

文化背景

Crying in public is often seen as a sign of sincerity and deep feeling, especially in group settings. Similar to Japan, shedding tears is seen as a sign of emotional honesty. The metaphor of tears as a liquid that flows is almost universal.

💡

Use with emotion

Always pair it with an emotion like 'sadness' or 'joy' for better context.

💡

Use with emotion

Always pair it with an emotion like 'sadness' or 'joy' for better context.

自我测试

Choose the correct verb.

彼女は感動して涙を___。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 流した

You shed (流す) tears.

🎉 得分: /1

视觉学习工具

练习题库

2 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Choose the correct verb. Choose A1

彼女は感動して涙を___。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 流した

You shed (流す) tears.

🎉 得分: /2

常见问题

1 个问题

Yes, but 'naku' is more common for babies.

相关表达

🔗

嬉し涙

specialized form

Tears of joy

🔗

泣く

similar

To cry

🔗

涙もろい

builds on

Easily moved to tears

在哪里用

🎬

Watching a sad movie

A: この映画、本当に感動したね。

B: うん、思わず涙を流しちゃったよ。

neutral
🎓

Graduation ceremony

Teacher: 卒業生の皆さんが涙を流しているのを見て、私も胸が熱くなりました。

formal

记住它

记忆技巧

Think of a 'Namida' (tear) 'Nagasu' (nautical/river) — a river of tears flowing down.

视觉联想

Imagine a person standing in the rain, but the water is actually tears flowing from their eyes.

Story

Kenji watched a sad movie. He felt a lump in his throat. Suddenly, he couldn't hold it back. He started to shed tears (涙を流す).

In Other Languages

Similar to 'shed tears' in English. It is a universal metaphor for emotional release.

Word Web

泣く感動悲しみ流す感情

挑战

Write three sentences about a time you were moved to tears.

Review in 1, 3, 7, 14, and 30 days.

发音

Stress Flat pitch accent.

Na-mi-da. Even stress.

正式程度

正式
彼女は涙を流されました。

彼女は涙を流されました。 (Describing someone crying)

中性
彼女は涙を流しました。

彼女は涙を流しました。 (Describing someone crying)

非正式
彼女、涙を流したよ。

彼女、涙を流したよ。 (Describing someone crying)

俚语
彼女、泣いてた。

彼女、泣いてた。 (Describing someone crying)

Derived from the ancient Japanese words 'namida' (tears) and 'nagasu' (to cause to flow).

Heian Period:

趣味小知识

The word 'namida' is thought to be related to 'nami' (waves), as tears are like waves on the face.

文化笔记

Crying in public is often seen as a sign of sincerity and deep feeling, especially in group settings.

“卒業式で涙を流すのは一般的です。”

Similar to Japan, shedding tears is seen as a sign of emotional honesty.

“It is okay to shed tears in public.”

The metaphor of tears as a liquid that flows is almost universal.

“Tears flow in many languages.”

对话开场白

最近、感動して涙を流したことはありますか?

常见错误

涙を泣く

涙を流す

literal translation
You cannot 'cry tears' in Japanese. You 'shed' them.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

Derramar lágrimas

The verb 'derramar' is more formal than 'llorar'.

French Very Similar

Verser des larmes

It is used in literary contexts more often than in casual speech.

German Very Similar

Tränen vergießen

It sounds quite dramatic and is often used in literature.

Japanese self

涙を流す

It is the baseline for all other comparisons.

Arabic Very Similar

ذرف الدموع

It is a very specific verb reserved only for tears.

Spotted in the Real World

🎬

(2005)

“彼は涙を流した。”

A touching scene about family.

容易混淆

涙を流す 对比 泣き叫ぶ

Learners think it means 'shed tears'.

It means to cry and scream/wail.

常见问题 (1)

Yes, but 'naku' is more common for babies.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!