hageln
hageln في 30 ثانية
- Hageln is a German verb meaning 'to hail'. It is used for both weather and metaphorical barrages.
- It is an impersonal verb, meaning it almost always uses 'es' as its subject (e.g., Es hagelt).
- Figuratively, it describes a rapid succession of events, like criticism (Es hagelt Kritik) or goals.
- Grammatically, it is a weak verb and always takes the auxiliary 'haben' in the perfect tense.
The German verb hageln is a fascinating word that primarily describes a specific meteorological phenomenon: the falling of hail. In its most literal sense, it refers to the process where frozen precipitation in the form of ice pellets falls from the sky. This is usually associated with thunderstorms and unstable atmospheric conditions. However, like many weather-related verbs in German, hageln has a rich secondary life in figurative language. When you use it metaphorically, it conveys the idea of things—usually negative things like criticism, insults, or blows—falling upon someone or something in rapid, intense succession. It captures the suddenness and the overwhelming nature of a hailstorm, translating that physical intensity into social or abstract contexts.
- Literal Use
- Used to describe weather where ice pellets fall. It is almost always used impersonally with the pronoun 'es'. For example: 'Es hagelt heute sehr stark.'
Während des Gewitters begann es plötzlich zu hageln.
In a figurative sense, hageln is frequently used in news reporting and everyday conversation to describe a barrage of events. If a politician makes a controversial statement, the media might say that 'criticism rained down' on them, or in German, 'es hagelte Kritik'. This usage is powerful because it evokes the stinging, painful impact of hail. It suggests that the feedback wasn't just a single comment, but a relentless sequence of sharp, impactful reactions. This metaphorical extension is quite common in sports as well, where 'es hagelte Tore' (it hailed goals) describes a high-scoring game where goals were scored one after another in a short period.
- Metaphorical Use
- Describes a rapid succession of events, typically unpleasant ones like 'Kritik' (criticism), 'Absagen' (rejections), or 'Vorwürfe' (accusations).
Nach der schlechten Nachricht hagelte es Proteste von den Bürgern.
Understanding the intensity of 'hageln' is key. Unlike 'regnen' (to rain), which can be a gentle drizzle, 'hageln' implies something forceful and potentially damaging. Whether literal ice or metaphorical words, the action of 'hageln' is always perceived as something that hits hard. In the context of a physical fight, 'es hagelte Schläge' means that punches were landing like hailstones—fast, hard, and many. This word is essential for B1 learners because it allows you to describe weather with precision and to express intensity in social interactions or news summaries. It bridges the gap between basic environmental vocabulary and more advanced descriptive language.
Bei dem Boxkampf hagelte es Schläge auf den Herausforderer.
- Common Collocations
- 'Es hagelt Kritik' (criticism is pouring in), 'Es hagelt Absagen' (rejections are flooding in), 'Es hagelt Schläge' (blows are raining down).
In der ersten Halbzeit hagelte es Tore für die Heimmannschaft.
Finally, consider the emotional weight of the word. Because hail can destroy crops and damage cars, the verb hageln often carries a connotation of being under attack or suffering from an unexpected onslaught. Even when used positively (like with 'goals'), the emphasis remains on the overwhelming frequency. As you progress in German, you will notice that weather verbs are frequently used to describe human emotions and social dynamics, and hageln is one of the most vivid examples of this linguistic pattern.
Using hageln correctly requires an understanding of its grammatical constraints. In its literal sense, it is an impersonal verb. This means it is almost exclusively used with the third-person singular pronoun 'es' (it). Unlike English, where you might say 'The sky is hailing' (though rare), in German, the focus is on the action itself: 'Es hagelt.' This 'es' functions as a dummy subject. When you move into the past tense, you follow the standard rules for weak verbs. The simple past (Präteritum) is 'es hagelte,' and the present perfect (Perfekt) is 'es hat gehagelt.' Note that it always takes the auxiliary verb 'haben,' not 'sein,' which is a common point of confusion for learners who think of weather as a change of state.
- Grammar Rule: Impersonal Subject
- Always use 'es' as the subject for weather-related and metaphorical 'hageln' sentences. Example: 'Es hagelt draußen.'
Gestern hat es den ganzen Nachmittag gehagelt.
In figurative sentences, the structure remains largely the same. The 'es' still acts as the subject, and the thing that is 'hailing' (like criticism or rejections) usually appears as the logical object or part of a prepositional phrase, though often it looks like a subject in English translations. For instance, in 'Es hagelte Kritik,' 'Kritik' is what is falling. Even though 'Kritik' is a feminine noun, the verb stays in the singular form 'hagelte' because 'es' is the grammatical subject. This is a crucial distinction. You wouldn't say 'Kritik hagelte,' although in very poetic or creative writing, you might see variations. For a B1 learner, stick to the 'Es hagelt [Noun]' pattern to remain grammatically sound and natural-sounding.
- Tense Formations
- Present: es hagelt; Past: es hagelte; Perfect: es hat gehagelt; Future: es wird hageln.
Wenn wir das Projekt so präsentieren, wird es Kritik hageln.
Another interesting aspect is the use of 'hageln' in subordinate clauses. Because the verb usually comes at the end of such clauses in German, you must be careful with the placement of 'es'. For example: 'Ich habe gehört, dass es morgen hageln soll' (I heard that it is supposed to hail tomorrow). Here, 'es' follows the conjunction 'dass,' and the infinitive 'hageln' plus the modal 'soll' go to the end. This pattern applies to figurative uses as well: 'Er hatte Angst, dass es wieder Vorwürfe hageln würde' (He was afraid that accusations would hail down again). Mastering these placements will make your German sound much more sophisticated and fluent.
Die Bauern hoffen, dass es diesen Sommer nicht hagelt.
- Word Order
- In questions: 'Hagelt es?' In statements: 'Es hagelt.' In sub-clauses: '...weil es hagelt.'
Wird es heute noch hageln?
In summary, 'hageln' is a structurally simple verb once you accept its impersonal nature. Whether literal or figurative, 'es' is your best friend. Practice combining it with different nouns like 'Kritik,' 'Glückwünsche' (congratulations—a rare positive use!), or 'Steine' (stones) to see how the meaning shifts while the grammar stays constant. This consistency makes it a great verb for B1 students to practice their sentence structure and tense usage.
You will encounter hageln in several distinct contexts in German-speaking countries. The most obvious place is the daily weather forecast (der Wetterbericht). Meteorologists use it to warn the public about potential storm damage. Since Germany, Austria, and Switzerland have varied climates with significant mountain ranges, hail is a real concern for farmers and car owners alike. You might hear a news anchor say, 'In Süddeutschland ist heute mit schweren Gewittern zu rechnen, bei denen es örtlich hageln kann' (In Southern Germany, heavy thunderstorms are expected today, where it may hail locally). This literal usage is seasonal, peaking in the late spring and summer months.
- News & Media
- Used frequently in headlines to describe a sudden influx of reactions, usually political or social. 'Kritik hagelt auf den Minister nieder.'
Im Wetterbericht hieß es, dass es am Abend hageln könnte.
Another major arena for hageln is sports journalism. German sports commentators love vivid imagery. If a team is playing exceptionally well and scoring many goals in a short period, they will often say, 'Es hagelte Tore für den FC Bayern' (Goals hailed down for FC Bayern). Similarly, if a referee is handing out many yellow or red cards, you might hear, 'Es hagelte Karten in einem hitzigen Derby' (Cards hailed down in a heated derby). This adds a sense of drama and rapid-fire action to the commentary, helping the audience visualize the intensity of the game. It is a very common way to describe a dominant performance or a chaotic match.
- Sports Commentary
- Describes a high frequency of goals, penalties, or cards. 'Nach dem Foul hagelte es gelbe Karten.'
In der zweiten Halbzeit hagelte es förmlich Tore.
Politics and social media are the third primary domains. In the age of 'Shitstorms' (a word Germans actually use!), the verb hageln is perfect for describing the digital backlash. If a company releases a bad advertisement, 'Es hagelt negative Kommentare' (Negative comments are hailing down). In political debates, if a proposal is unpopular, newspapers will report that 'Kritik aus allen Richtungen hagelt' (Criticism is hailing from all directions). This usage is very common in high-level German news like 'Tagesschau' or 'Der Spiegel'. It portrays a collective, intense reaction that is difficult to stop, much like a real hailstorm.
Auf Twitter hagelte es böse Kommentare unter dem Post.
- Business & Work
- Used when a project fails or many rejections are received. 'Es hagelte Absagen auf meine Bewerbungen.'
Nach der Präsentation hagelte es kritische Fragen vom Chef.
Lastly, you might hear it in literature or dramatic storytelling. Authors use hageln to describe arrows in a battle ('Pfeile hagelten auf die Burg') or even metaphors for emotions. In everyday life, a frustrated job seeker might tell a friend, 'Es hagelt nur Absagen' (It's just raining rejections), expressing their disappointment through this powerful weather metaphor. By listening for 'hageln' in these various contexts, you'll gain a deeper appreciation for how Germans use nature to describe the complexities of human life.
One of the most frequent mistakes English speakers make with hageln is confusing it with other types of precipitation. In English, we sometimes use 'hail' and 'sleet' interchangeably in casual speech, but in German, hageln refers specifically to solid ice pellets. If it is a mix of rain and snow or very small, soft ice, Germans use the verb graupeln. Using 'hageln' when you mean 'graupeln' can lead to confusion, as 'Hagel' implies a much higher potential for damage. Another common error is using the wrong auxiliary verb in the perfect tense. Many learners assume that because hail moves from the sky to the ground, it should take 'sein' (to be). However, weather verbs that describe an ongoing process without a specific change of state for the subject itself take 'haben'. Correct: 'Es hat gehagelt.' Incorrect: 'Es ist gehagelt.'
- Mistake: Wrong Auxiliary Verb
- Learners often say 'Es ist gehagelt' because they think of movement. Always use 'haben'. Correct: 'Es hat gehagelt.'
Falsch: Es ist gestern gehagelt. Richtig: Es hat gestern gehagelt.
Another structural mistake involves the subject. In English, we can sometimes say 'The criticism hailed down,' making 'criticism' the subject. While a similar structure exists in German ('Kritik hagelte nieder'), it is much more common and natural to use the impersonal 'es' as the subject. Forgetting the 'es' or trying to force a different subject often results in sentences that sound clunky or 'translated.' For example, saying 'Die Steine hagelten' is possible but sounds less idiomatic than 'Es hagelte Steine.' The latter emphasizes the occurrence of the event rather than the stones themselves as active agents. This is a subtle but important distinction for reaching B2 and C1 levels of fluency.
- Mistake: Confusing Hageln and Graupeln
- Hageln = hard ice pellets (dangerous). Graupeln = soft, small ice (sleet/soft hail). Don't exaggerate the weather!
Wenn die Körner klein und weich sind, graupelt es eher, als dass es hagelt.
A third area of confusion is the prepositional usage. When people want to say 'hail fell ON someone,' they often struggle with the correct preposition. Usually, you use 'auf' plus the accusative case to indicate the direction of the 'hailing.' For example: 'Es hagelte Kritik AUF den Politiker' (Criticism hailed down on the politician). Some learners mistakenly use 'über' or 'an,' which doesn't convey the same 'hitting' impact that 'auf' does. Remember that 'hageln' implies a physical or metaphorical strike, and 'auf' is the preposition that best captures that contact. Also, be careful not to confuse 'hageln' with 'häkeln' (to crochet)—the pronunciation is very similar, but the meanings are worlds apart!
Es hagelte Vorwürfe auf das Team nach der Niederlage.
- Mistake: Plural Verb with 'Es'
- Never say 'Es hageln Steine'. Even if 'Steine' is plural, the verb must be 'hagelt' to match 'es'.
Es hagelte (Singular) viele Absagen (Plural).
Finally, avoid overusing 'hageln' for every type of abundance. It is a 'high-intensity' word. If you just want to say something is plentiful, use 'viele' or 'zahlreiche'. Reserve 'hageln' for situations that feel like an onslaught, an attack, or a rapid-fire sequence. Using it for something gentle, like 'Es hagelte Komplimente' (It hailed compliments), is possible but slightly ironic or dramatic. In most cases, 'hageln' carries a 'stinging' quality that you should keep in mind to ensure your tone matches your intent.
To truly master hageln, it helps to see it in relation to other German verbs that describe falling things or weather. The most direct relative is graupeln. While hageln refers to hard, larger ice pellets (Hagel), graupeln refers to smaller, softer, opaque ice pellets (Graupel), often called sleet or snow pellets in English. In a meteorological context, the choice between these two tells the listener exactly how severe the weather is. If you use hageln, people will think of dented cars and damaged roofs; if you use graupeln, they think of a cold, messy spring day. Another related verb is regnen (to rain), which is the general term for liquid precipitation. While 'regnen' can also be used figuratively ('Es regnete Geschenke'), it lacks the sharp, aggressive impact that 'hageln' conveys.
- hageln vs. graupeln
- 'Hageln' is for hard ice (dangerous), 'graupeln' is for soft, small ice pellets (annoying but harmless).
Im Frühling graupelt es oft, aber im Sommer hagelt es eher bei Gewittern.
When looking for figurative alternatives, prasseln is a great choice. 'Prasseln' describes the sound and action of something hitting a surface repeatedly and loudly, like rain on a tin roof. You might say, 'Der Regen prasselt gegen das Fenster' or figuratively, 'Die Kritik prasselte auf ihn nieder.' While 'hageln' emphasizes the number and intensity of the hits, 'prasseln' emphasizes the noise and the continuous nature of the impact. Another alternative is stürzen (to plunge/fall) or niedergehen (to come down). 'Ein Hagelschauer ging nieder' is a more formal way of saying it hailed. In a political context, you might also hear einprasseln, which is even more focused on the impact on a specific target: 'Fragen prasselten auf den Sprecher ein.'
- hageln vs. prasseln
- 'Hageln' = rapid succession of hard hits. 'Prasseln' = continuous, loud hitting sound (like rain or fire crackling).
Die Kritik prasselte auf ihn ein, als ob es hageln würde.
For describing a high quantity of something falling without the 'ice' metaphor, you could use schütten (to pour) or gießen (to pour). These are usually reserved for rain ('Es schüttet' = It's pouring), but can be used figuratively for liquid-like quantities. If someone is receiving many letters, you wouldn't say 'es hagelt Briefe' unless they were very unwelcome; you might instead say 'ein Regen von Briefen' or 'eine Flut von Briefen' (a flood of letters). Choosing the right metaphor—hail, rain, or flood—allows you to fine-tune the emotional impact of your German. Hail is the most 'violent' of these metaphors, conveying a sense of being pummeled by events.
Es schüttete wie aus Eimern, aber zum Glück hagelte es nicht.
- hageln vs. regnen
- 'Regnen' is neutral/general. 'Hageln' is intense, sudden, and often negative or aggressive.
Es regnet Absagen? Nein, es hagelt Absagen! (It's much worse!)
In summary, while 'hageln' is your go-to for intense 'bombardment' scenarios, having 'graupeln', 'prasseln', and 'schütten' in your toolkit will make you a much more precise communicator. Each word carries a different weight and evokes a different sensory experience. By comparing them, you can see that 'hageln' is the heavyweight champion of impact and frequency, making it an essential verb for describing dramatic events in both the natural and social worlds.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word is part of a very stable group of weather terms in Germanic languages that have changed very little over thousands of years.
دليل النطق
- Pronouncing the 'g' as a 'j' or 'zh' sound.
- Making the 'a' too short like in 'hat'.
- Confusing it with 'häkeln' (crochet), which has a different vowel and 'k' sound.
- Swallowing the 'l' or 'n' too much.
- Aspirating the 'g' too much.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in context, especially with weather or news.
Requires remembering the impersonal 'es' and the 'haben' auxiliary.
Pronunciation of 'hageln' vs 'häkeln' can be tricky for beginners.
Clear sound, usually stands out in weather reports.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Impersonal Verbs
Es regnet, es schneit, es hagelt.
Weak Verb Conjugation
hageln -> hagelte -> hat gehagelt.
Auxiliary 'haben' for weather
Es hat gehagelt (not 'ist').
Word order in sub-clauses
...weil es heute hagelt.
Dummy subject 'es'
Es hagelt Kritik (Kritik is the logical object/subject, but 'es' is grammatical subject).
أمثلة حسب المستوى
Es hagelt heute.
It is hailing today.
Simple present tense with the impersonal 'es'.
Hagelt es draußen?
Is it hailing outside?
Question form: verb comes first.
Es hagelt oft im Sommer.
It hails often in summer.
Adverb 'oft' placed after the verb.
Nein, es hagelt nicht.
No, it is not hailing.
Negation with 'nicht' at the end.
Es beginnt zu hageln.
It is starting to hail.
Using 'beginnen' with a 'zu' + infinitive.
Morgen soll es hageln.
It is supposed to hail tomorrow.
Modal verb 'sollen' with the infinitive.
Es hagelt kleine Eiskörner.
It is hailing small ice grains.
Describing the object of the hailing.
Sieht es so aus, als ob es hagelt?
Does it look like it's hailing?
Subordinate clause with 'als ob'.
Gestern hat es gehagelt.
Yesterday it hailed.
Present perfect tense with 'hat' and 'gehagelt'.
Es hat nur fünf Minuten gehagelt.
It only hailed for five minutes.
Specifying duration in the past.
Hat es bei euch auch gehagelt?
Did it hail at your place too?
Perfect tense question.
Es hagelte den ganzen Tag.
It hailed the whole day.
Simple past (Präteritum) for narrative.
Bevor es schneite, hat es gehagelt.
Before it snowed, it hailed.
Complex sentence with 'bevor'.
Wegen des Gewitters hat es gehagelt.
Because of the thunderstorm, it hailed.
Using 'wegen' with the genitive case.
Es hat so stark gehagelt, dass die Autos kaputt sind.
It hailed so hard that the cars are broken.
Result clause with 'so... dass'.
Ich dachte, es würde hageln.
I thought it would hail.
Subjunctive II (Konjunktiv II) for expectations.
Nach der Rede hagelte es Kritik.
After the speech, criticism hailed down.
Figurative use: criticism as hail.
Es hagelte Absagen auf meine Bewerbungen.
Rejections hailed down on my applications.
Impersonal 'es' with a plural noun 'Absagen'.
Im Spiel hagelte es Tore für unsere Mannschaft.
In the game, goals hailed down for our team.
Positive figurative use in sports.
Es hat Beschwerden von allen Seiten gehagelt.
Complaints hailed in from all sides.
Perfect tense used figuratively.
Wenn die Firma so weitermacht, wird es Proteste hageln.
If the company continues like this, protests will hail down.
Future tense with 'werden' + infinitive.
Es hagelte Schläge während der Schlägerei.
Blows hailed down during the fight.
Describing physical intensity.
Auf die Nachricht hin hagelte es Glückwünsche.
Upon the news, congratulations hailed in.
Uncommon positive figurative use.
Ich habe Angst, dass es morgen hagelt.
I am afraid that it will hail tomorrow.
Subordinate clause with 'dass'.
In den sozialen Medien hagelte es wüste Beschimpfungen.
Wild insults hailed down on social media.
Describing a 'shitstorm' context.
Der Schiedsrichter ließ es gelbe Karten hageln.
The referee let yellow cards hail down.
Causative use with 'lassen'.
Nach dem Skandal hagelte es Rücktrittsforderungen.
After the scandal, demands for resignation hailed down.
Specific political vocabulary.
Es hagelte förmlich Fragen an den Experten.
Questions literally hailed down on the expert.
Using 'förmlich' for emphasis.
Trotz der Warnung hat es viele Autofahrer überrascht, als es zu hageln begann.
Despite the warning, it surprised many drivers when it started to hail.
Concessive clause with 'trotz'.
Es hagelte bittere Vorwürfe von der Opposition.
Bitter accusations hailed down from the opposition.
Political context with adjectives.
Kaum war das Video online, hagelte es Dislikes.
Hardly was the video online, when dislikes hailed down.
Sentence structure with 'kaum... (so)'.
Es hagelte Steine auf die Polizei.
Stones hailed down on the police.
Describing a conflict situation.
Auf den Autor hagelte ein wahrer Schwall an Kritik nieder.
A true flood of criticism hailed down on the author.
Using 'niederhageln' (separable verb) or similar imagery.
Es hagelte Spott und Häme über den Verlierer.
Mockery and malice hailed down over the loser.
Abstract nouns used with 'hageln'.
Während der Belagerung hagelten glühende Pfeile auf die Stadt.
During the siege, glowing arrows hailed down on the city.
Literary/historical context.
Es hagelte Absagen, was die Stimmung im Team drückte.
Rejections hailed down, which dampened the team's mood.
Relative clause referring to the whole preceding fact.
In der Pressekonferenz hagelte es nur so von kritischen Nachfragen.
In the press conference, critical follow-up questions just hailed down.
Idiomatic use of 'nur so von... hageln'.
Es hagelte Komplimente, was sie sichtlich verlegen machte.
Compliments hailed down, which visibly embarrassed her.
Positive use in a sophisticated sentence.
Die Schläge hagelten so dicht, dass er sich kaum wehren konnte.
The blows hailed so thickly that he could hardly defend himself.
Describing density and impact.
Es hagelte Fehlermeldungen, als das System abstürzte.
Error messages hailed down when the system crashed.
Technical context used metaphorically.
Es hagelte förmlich Manifestationen des Unmuts aus der Bevölkerung.
Manifestations of resentment from the population literally hailed down.
Highly formal and abstract vocabulary.
In jener schicksalhaften Nacht hagelte es nicht nur Eis, sondern auch bittere Erkenntnisse.
On that fateful night, it didn't just hail ice, but also bitter realizations.
Literary parallelism.
Die Vorwürfe hagelten in einer Intensität auf ihn ein, der er nicht gewachsen war.
The accusations hailed down on him with an intensity he was not equal to.
Complex relative clause and prepositional phrase.
Es hagelte Sarkasmus in seinen Bemerkungen, was die Atmosphäre vergiftete.
Sarcasm hailed down in his remarks, which poisoned the atmosphere.
Using 'hageln' to describe a conversational style.
Sollte es tatsächlich hageln, wäre die gesamte Ernte vernichtet.
Should it actually hail, the entire harvest would be destroyed.
Subjunctive I/II for formal conditional 'should it...'.
Es hagelte Absagen, doch er ließ sich nicht beirren.
Rejections hailed down, yet he did not let himself be deterred.
Contrastive sentence with 'doch'.
Die Kritik hagelte derart massiv auf die Regierung nieder, dass ein Kurswechsel unumgänglich wurde.
The criticism hailed down on the government so massively that a change of course became inevitable.
Using 'derart... dass' and separable prefix 'nieder-'.
Es hagelte Schläge des Schicksals, die ihn beinahe zerbrachen.
Blows of fate hailed down, which almost broke him.
Highly metaphorical/poetic use.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— It is hailing very intensely or something is happening in great quantity. It emphasizes the abundance.
Es hagelt heute nur so von Kritik.
— It is hailing like crazy. Used for very severe weather.
Fahr vorsichtig, es hagelt wie verrückt!
— Criticism will rain down. Used as a prediction of a negative reaction.
Wenn du das sagst, wird es Kritik hageln.
— It hailed heavily. A common way to describe a past hailstorm.
Gestern Abend hat es kräftig gehagelt.
— Rejections are hailing down continuously. Emphasizes a non-stop sequence.
Ich suche einen Job, aber es hagelt Absagen am laufenden Band.
— It is literally hailing (used for emphasis, even figuratively).
Es hagelte förmlich Fragen nach der Präsentation.
— It is hailing once again. Suggests a repetitive negative event.
Es hagelt wieder einmal Kritik von der Opposition.
— A somewhat vulgar or very informal way to say someone is getting beat up or severely criticized.
In der Presse hagelt es Schläge auf den Sack für den Minister.
— There are only rejections. Expresses frustration about a lack of success.
Ich habe zehn Firmen angeschrieben, aber es hagelt nur Absagen.
— Red cards are hailing down. Used in soccer when many players are sent off.
Das Spiel war so brutal, es hagelte rote Karten.
يُخلط عادةً مع
Häkeln means to crochet. The pronunciation is similar but the 'k' and 'g' sounds are different.
Graupeln is for soft, small ice pellets, while hageln is for hard, larger ones.
Regnen is just rain. Hageln is much more intense and involves ice.
تعبيرات اصطلاحية
— To face a barrage of criticism. This is the most common idiomatic use.
Nach der Fehlentscheidung hagelte es Kritik.
neutral— To be hit many times in rapid succession, physically or metaphorically.
Im Boxring hagelte es Schläge auf ihn.
neutral— An old-fashioned/literary way to say bullets are flying (hailing 'blue beans').
Im Western hagelte es blaue Bohnen.
literary/old-fashioned— Many goals are being scored in a short time.
In der zweiten Halbzeit hagelte es Tore.
informal/sports— Used to describe an overwhelming amount of something.
Es hagelt nur so von Fehlern in diesem Text.
neutral— Receiving a constant stream of rejections.
Auf dem Wohnungsmarkt hagelt es momentan Absagen.
neutral— Being bombarded with accusations.
Nach dem Unfall hagelte es Vorwürfe gegen den Fahrer.
neutral— Being the target of a lot of mockery.
Für sein Outfit hagelte es Spott im Internet.
neutral— To receive a beating (literal or metaphorical).
An der Börse hagelte es Prügel für die Tech-Aktien.
informal— Receiving a huge amount of praise or congratulations.
Zur Hochzeit hagelte es Glückwünsche von allen Freunden.
neutralسهل الخلط
Both involve falling ice.
Hagel is hard and larger; Graupel is soft and smaller. Hagel usually happens in summer thunderstorms; Graupel in cold spring/winter air.
Im März graupelt es oft, aber im Juli hagelt es bei Gewittern.
Phonetically similar.
Hageln is a weather verb; häkeln is a handicraft (crocheting).
Ich häkle eine Mütze, während es draußen hagelt.
Both describe things hitting a surface.
Prasseln is about the sound of rain or fire; hageln is about the physical ice or the metaphorical barrage.
Der Regen prasselt, aber der Hagel schlägt Löcher.
Both describe heavy precipitation.
Schütten is only for heavy rain (liquid).
Es schüttet wie aus Eimern, aber es hagelt zum Glück nicht.
Both are severe weather verbs.
Stürmen refers to wind; hageln refers to ice.
Es stürmt und hagelt gleichzeitig.
أنماط الجُمل
Es hagelt.
Es hagelt heute.
Es hat gehagelt.
Gestern hat es gehagelt.
Es hagelt [Substantiv].
Es hagelt Kritik.
Es hagelte [Substantiv].
Es hagelte Absagen.
Es wird [Substantiv] hageln.
Es wird Beschwerden hageln.
Es hat [Substantiv] gehagelt.
Es hat Tore gehagelt.
Es hagelt nur so von [Dativ].
Es hagelt nur so von Vorwürfen.
[Substantiv] hageln auf [Akkusativ] nieder.
Die Vorwürfe hagelten auf ihn nieder.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in weather reports and news headlines.
-
Es ist gehagelt.
→
Es hat gehagelt.
Weather verbs in German use 'haben' as the auxiliary verb in the perfect tense, not 'sein'.
-
Kritik hagelte.
→
Es hagelte Kritik.
While the first is occasionally seen in literature, the impersonal 'es' construction is much more common and natural.
-
Es hageln Steine.
→
Es hagelt Steine.
The verb must stay in the singular to agree with the subject 'es', even if the following noun is plural.
-
Ich hagle.
→
Es hagelt.
You cannot be the subject of 'hageln' unless you are literally a cloud. It is an impersonal verb.
-
Confusing 'hageln' with 'häkeln'.
→
N/A
Hageln (hail) vs Häkeln (crochet). Be careful with the pronunciation of the 'g' vs 'k'.
نصائح
Always use 'es'
Remember that 'hageln' is impersonal. 'Es hagelt' is the standard start for any sentence using this verb.
Hagel vs. Graupel
Use 'hageln' for serious ice storms and 'graupeln' for light, soft ice pellets often seen in spring.
News Language
If you see 'hageln' in a newspaper, check if the next word is 'Kritik'. This is the most common figurative use.
Hard G
Ensure the 'g' in 'hageln' is hard like in 'garden'. This distinguishes it from other similar-sounding words.
Intensity
Use 'hageln' when you want to convey that something is happening with painful or overwhelming frequency.
Weather Reports
Listen for 'örtlich hageln' in weather forecasts; it means 'to hail locally'.
H-A-I-L
Hageln starts with H-A, just like Hail. It's one of the easier weather words to remember!
Goal Barrage
In soccer, 'Es hagelt Tore' is a great phrase to describe a high-scoring, exciting match.
Dealing with Rejection
Germans use 'Es hagelt Absagen' to describe a tough job hunt. It's a very common idiomatic expression.
Irony
You can use 'hageln' sarcastically for a barrage of unwanted things, like 'Es hagelt wieder gute Ratschläge' (Good advice is hailing down again).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Hageln' as 'Hard-G-Hail'. The 'H' and 'A' are like 'Hail', and the 'G' is hard like the ice pellets hitting the ground.
ربط بصري
Imagine a car with 'H' shaped dents on its hood after a storm. The 'H' stands for 'Hageln'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'hageln' in three different ways today: once for the weather, once for criticism, and once for a sports goal.
أصل الكلمة
The word 'hageln' comes from the Old High German 'hagalōn', which is related to the noun 'hagal'. It has roots in the Proto-Germanic '*haglaz'. It is cognate with the English 'hail'.
المعنى الأصلي: The original meaning has always been the falling of ice pellets from the sky.
Germanicالسياق الثقافي
No specific sensitivities, but remember that 'hageln' usually implies a negative or overwhelming experience.
English speakers often use 'it's hailing', which matches 'es hagelt' perfectly. However, the figurative use with 'criticism' is even more common in German journalism than in English.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Weather
- Es hagelt.
- Ein Hagelschauer.
- Hagelkörner fallen.
- Vorsicht, es hagelt!
Sports
- Es hagelte Tore.
- Es hagelt gelbe Karten.
- Ein Hagel von Schüssen.
- Es hagelt Fouls.
News/Politics
- Es hagelt Kritik.
- Es hagelt Vorwürfe.
- Es hagelt Absagen.
- Es hagelt Proteste.
Social Media
- Es hagelt Kommentare.
- Es hagelt Likes/Dislikes.
- Es hagelt Beleidigungen.
- Es hagelt Kritik unter dem Post.
Daily Life
- Es hagelt heute.
- Hat es gehagelt?
- Es hagelt Absagen auf meine Mails.
- Es hagelt Glückwünsche zum Geburtstag.
بدايات محادثة
"Hast du gehört? Es soll heute Nachmittag noch hageln."
"Warum hagelt es eigentlich immer Kritik, wenn er etwas sagt?"
"Hat es bei dir gestern auch so stark gehagelt wie hier?"
"Glaubst du, es wird nach der Entscheidung Kritik hageln?"
"Hast du schon mal gesehen, wie es so richtig groß gehagelt hat?"
مواضيع للكتابة اليومية
Beschreibe ein Erlebnis, bei dem es plötzlich gehagelt hat. Wie hast du reagiert?
Wann hat es in deinem Leben schon mal 'Absagen gehagelt'? Wie bist du damit umgegangen?
Glaubst du, dass es in den sozialen Medien zu oft 'Kritik hagelt'? Warum ist das so?
Stell dir vor, es würde 'Glück hageln'. Wie würde das aussehen?
Schreibe einen kurzen Wetterbericht für eine fiktive Stadt, in der es ständig hagelt.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, in 99% of cases, 'hageln' is an impersonal verb and requires the dummy subject 'es'. Even when used figuratively like 'Es hagelt Kritik', the 'es' is the grammatical subject.
No, 'hageln' always takes 'haben' in the perfect tense. So you must say 'Es hat gehagelt', never 'Es ist gehagelt'.
'Hageln' refers to hard ice pellets (hail), which can be quite large and damaging. 'Graupeln' refers to small, soft ice pellets (sleet/snow pellets) that are usually harmless.
Yes, but it's less common. You can say 'Es hagelte Komplimente' (It hailed compliments) or 'Es hagelte Tore' (Goals hailed down). It still emphasizes the overwhelming quantity.
It is a weak (regular) verb. Its forms are: hageln, hagelte, hat gehagelt.
Mostly in news, sports, and politics to describe a sudden barrage of criticism, rejections, goals, or comments.
Usually 'auf' + Accusative. For example: 'Kritik hagelte auf den Minister' (Criticism hailed down on the minister).
No, that sounds very unnatural in German. Stick to 'Es hagelt'.
Yes, 'hageln' is standard German and used in Germany, Austria, and Switzerland.
The noun is 'der Hagel'. Individual pieces are called 'Hagelkörner'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Translate to German: It hailed yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to German: It is hailing criticism.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to German: I hope it doesn't hail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to German: There were many rejections (using hageln).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to German: It will hail tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to German: The goals hailed down.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hageln' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sports game using 'hageln'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a job search using 'hageln'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a scandal using 'hageln'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Criticism hailed down on the politician.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Blows hailed down in the fight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It hailed heavily in the mountains.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why did it hail?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is starting to hail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It only hailed for a moment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The farmer is afraid of hail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It hailed so much that the street was white.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: In the chat, insults hailed down.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: There was a hail of questions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the weather during a hailstorm in German.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the figurative meaning of 'Es hagelt Kritik'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a time it gehagelt hat.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if it hailed at their place yesterday.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hageln' in a sentence about a football match.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone that it might hail later.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about getting many rejections.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'regnen' and 'hageln'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that it hailed so much that your car was damaged.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express hope that it won't hail during your party.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the weather forecast: 'Achtung, im Süden hagelt es!' What is happening in the south?
Listen: 'Nach dem Foul hagelte es gelbe Karten.' What did the referee do?
Listen: 'Es hat die ganze Nacht gehagelt.' When did it hail?
Listen: 'Es wird Kritik hageln, wenn du das tust.' Is the speaker positive?
Listen: 'Es hagelt nur so von Komplimenten.' Is the person being criticized?
Translate: Does it hail in winter?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It hailed rejections.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I hope it doesn't hail today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Es hat heftig gehagelt.' Was the hail strong or weak?
Translate: It hails Kritik.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Yesterday it hailed.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Es hagelt Tore!' How many goals are there?
Translate: It is hailing now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'It hailed criticism.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Es hagelt Absagen.' Is the person happy?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'hageln' is essential for describing both intense weather and overwhelming social reactions. Whether it's ice pellets or a 'shitstorm' of criticism, 'hageln' captures the sudden, hard-hitting frequency of the events. Example: 'Es hagelte Kritik nach der Entscheidung.'
- Hageln is a German verb meaning 'to hail'. It is used for both weather and metaphorical barrages.
- It is an impersonal verb, meaning it almost always uses 'es' as its subject (e.g., Es hagelt).
- Figuratively, it describes a rapid succession of events, like criticism (Es hagelt Kritik) or goals.
- Grammatically, it is a weak verb and always takes the auxiliary 'haben' in the perfect tense.
Always use 'es'
Remember that 'hageln' is impersonal. 'Es hagelt' is the standard start for any sentence using this verb.
Hagel vs. Graupel
Use 'hageln' for serious ice storms and 'graupeln' for light, soft ice pellets often seen in spring.
News Language
If you see 'hageln' in a newspaper, check if the next word is 'Kritik'. This is the most common figurative use.
Hard G
Ensure the 'g' in 'hageln' is hard like in 'garden'. This distinguishes it from other similar-sounding words.
مثال
Es hat gestern Abend stark gehagelt.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات nature
abgrundtief
A2تعني 'عميق كهاوية' وتستخدم لوصف عمق شديد للغاية، لا يمكن إدراكه، وغالباً ما يكون مخيفاً أو مذهلاً. يمكن أن تصف الأعماق المادية أو الحالات المجازية للعواطف الشديدة. <br> المحيط في هذا المكان عميق للغاية. <br> شعر بحزن عميق بعد سماع الخبر.
abholzen
B1Abholzen تعني إزالة الغابات أو قطع الأشجار على نطاق واسع. تم قطع الغابة لبناء المصنع الجديد.
absorbieren
B1الإسفنج يمتص الماء.
abstoßen
B1صدّ أو نفر (مثل المغناطيس)
abwärts
B1إلى أسفل؛ باتجاه الأسفل.
abwehren
B1صدّ، دفع. صدّ الحارس الكرة. دفع الهجوم عن نفسه.
Acker
B1حقل مزروع؛ أرض زراعية.
Affe
A1كلمة 'Affe' الألمانية تعني قرداً أو سيمياء.
Alge
B1الطحالب هي كائنات حية مائية تقوم بعملية التمثيل الضوئي.
allmählich
B1تعني كلمة 'allmählich' تدريجياً أو شيئاً فشيئاً.