C2 Compound Verbs 8 min read صعب

الأفعال المركبة الاصطلاحية: ما وراء المعنى الحرفي

إتقان الفارسية في مستوى C2 يعني الانتقال من الترجمة الحرفية إلى فهم 'القلب المجازي' للثقافة؛ تذكر أن الأفعال المساعدة مثل «گول زدن» و «سر زدن» و «دست کشیدن» هي التي تجعلك تبدو كمتحدث أصلي.

Grammar Rule in 30 Seconds

Persian compound verbs combine a noun or adjective with a light verb to create meanings that often defy literal translation.

  • The light verb (e.g., kardan, zadan) loses its original meaning and acts as a functional carrier.
  • Idiomatic meaning is derived from the combination, not the sum of parts (e.g., 'to hit' + 'heart' = 'to fall in love').
  • Direct objects or prepositions must be placed before the light verb, never between the noun and the verb.
Noun/Adjective + [Light Verb] = New Idiomatic Meaning

نظرة عامة

### Overview
تعدّ الأفعال المركبة الاصطلاحية (Idiomatic Compound Verbs) في اللغة الفارسية بمثابة المحك الحقيقي الذي يفرق بين المتعلم المتقدم والمتحدث بطلاقة. بالنسبة لنا كمتحدثين بالعربية، نحن معتادون على أن يكون الفعل في الغالب كلمة واحدة (مثل: «كتبَ»، «استخرجَ»)، حيث تحمل صيغة الفعل نفسها الزمن والفاعل والمفعول أحياناً. لكن في الفارسية، النظام مختلف تماماً؛ حيث تعتمد اللغة على دمج اسم أو صفة (Non-Verbal Element - NVE) مع فعل خفيف (Light Verb - LV) لتكوين معنى جديد.
هذا الفعل الخفيف (مثل کردن أو زدن) يفقد معناه الحرفي (مثل «يفعل» أو «يضرب») ويتحول إلى مجرد «هيكل» نحوي يحمل التصريفات.
تخيل أنك تقول گُل زدن؛ لو ترجمتها حرفياً لظننت أنها «ضرب الزهرة»، لكنها في الواقع تعني «سجل هدفاً» أو «خدع شخصاً». هذا النظام يذكرنا في العربية بـ «الأفعال المتعدية بحرف جر» أو «التعبيرات الاصطلاحية»، لكن الفرق أن الفارسية تجعل هذا النمط هو القاعدة الأساسية لتوليد الأفعال الجديدة. إن فهم هذه الأفعال ضروري جداً لأنك ستجدها في كل جملة في الشارع، في المقاهي، وفي الأدب.
غياب هذه الأفعال في لغتنا الأم يجعلنا نميل إلى البحث عن فعل بسيط (Simple Verb) بدلاً من الفعل المركب، مما يجعل كلامنا يبدو «غير طبيعي» أو «أجنبياً» في نظر الإيرانيين. لذا، سنغوص في هذا النظام لنفكك شيفرة الأفعال التي تبدو بسيطة لكنها تحمل في طياتها تعقيداً دلالياً فريداً.
### How This Grammar Works
يعمل الفعل المركب في الفارسية ككتلة واحدة (Lexical Unit). يتكون من جزأين: الجزء غير الفعلي (NVE) وهو «قلب» المعنى، والفعل الخفيف (LV) وهو «المحرك» النحوي. في العربية، نحن نستخدم «الأفعال المساعدة» أو «التعابير» (مثل: «قام بـ»، «أجرى اتصالاً»)، لكن في الفارسية، هذا النمط هو الهيكل الأساسي للغة.
الجزء غير الفعلي (NVE) لا يتغير أبداً؛ لا يجمع ولا يؤنث ولا يتصرف. أما الفعل الخفيف (LV)، فهو الذي يتحمل عبء التصريف: الزمن، العدد، الضمير، والنفي. إذا أردت نفي الفعل، فإن أداة النفي ن- تلتصق دائماً بالفعل الخفيف، وليس بالاسم.
مثال: حرف زدن (يتحدث). إذا أردت قول «لم يتحدث»، تقول حرف نزد، ولا يمكنك أبداً قول نحرف زد. هذا يوضح أن الفعل الخفيف هو الذي يمتلك «السيادة النحوية».
أهمية هذا النظام تكمن في «التبييض الدلالي» (Semantic Bleaching). الفعل زدن يعني حرفياً «يضرب»، لكنه في حرف زدن (يتحدث) أو درد زدن (يؤلم) يتجرد تماماً من معنى الضرب. هذا يشبه في العربية كيف نستخدم كلمة «ضرب» في «ضرب مثلاً»؛ حيث فقدت معنى الضرب الجسدي.
لكن في الفارسية، هذه الظاهرة تشمل مئات الأفعال. الأفعال الخفيفة الأكثر شيوعاً هي کردن (للفعل)، زدن (للحركة أو التماس)، دادن (للعطاء)، گرفتن (للأخذ)، شدن (للصيرورة)، وخوردن (للتعرض لشيء).
المثير للدهشة هو أن اختيار الفعل الخفيف ليس دائماً منطقياً. لماذا نقول قدم زدن (يمشي) ولا نقول قدم کردن؟ هذا ما نسميه «الاصطلاحية» (Idiomaticity).
عليك حفظ هذه الأزواج كما تحفظ المفردات، لأن أي استبدال للفعل الخفيف سيغير المعنى تماماً أو يجعله غير مفهوم. إنها عملية «بناء» للجملة، حيث تضع اللبنة (الاسم) ثم تضع الملاط (الفعل الخفيف) لتماسك المعنى.
### Formation Pattern
يتكون الفعل المركب من (اسم/صفة) + (فعل خفيف). القاعدة الذهبية هي أن الفعل الخفيف هو الجزء الوحيد الذي يستقبل أدوات التصريف (السوابق واللواحق).
| الجزء غير الفعلي (NVE) | الفعل الخفيف (LV) | الفعل المركب | المعنى |
|---|---|---|---|
| صحبت | کردن | صحبت کردن | يتحدث |
| تصمیم | گرفتن | تصمیم گرفتن | يقرر |
| قول | دادن | قول دادن | يعد |
| عصبانی | شدن | عصبانی شدن | يغضب |
تأمل هذا الجدول لتصريف صحبت کردن في أزمنة مختلفة:
| الزمن | التصريف |
|---|---|
| الماضي البسيط | صحبت کردم |
| المضارع المستمر | صحبت می‌کنم |
| النفي (ماضي) | صحبت نکردم |
| الأمر | صحبت کن |
لاحظ أن النبرة الصوتية (Stress) تقع دائماً على المقطع الأخير من الجزء غير الفعلي (NVE). في کار کردن، نبرة الصوت تكون على کار، وليس على کردن. هذا هو سر «النغمة الفارسية» التي تميز المتحدث المتمكن عن المتعلم الذي يقرأ الكلمات كأنها منفصلة.
### When To Use It
تستخدم هذه الأفعال في كل سياق، ولكن هناك حالات تبرز فيها أهميتها:
  1. 1الدقة الدلالية: الفارسية تفضل الفعل المركب لتعريف «نوع» الفعل. مثلاً بازدید کردن (زيارة رسمية/تفقد) تختلف تماماً عن دیدن (رؤية عادية). هذا يشبه في العربية الفرق بين «نظر» و«تأمل»، لكن الفارسية تحقق هذا بالتركيب.
  2. 2تحديث اللغة: عندما يدخل مصطلح جديد (مثل الإنترنت أو الهاتف)، الفارسية لا تشتق فعلاً جديداً، بل تضيف زدن أو کردن. مثل ایمیل زدن (يرسل إيميلاً). هذا يجعل اللغة مرنة جداً.
  3. 3التعبير عن المشاعر: الكثير من الأفعال التي تصف الحالات النفسية هي أفعال مركبة، مثل غصه خوردن (يحزن/يأكل الغم) أو دل دادن (يقع في الحب/يعطي القلب). هذه التعبيرات تحمل حمولة ثقافية لا يمكن ترجمتها حرفياً.
  4. 4الرسمية (التعارف): في الثقافة الإيرانية، هناك أفعال مركبة خاصة للتعارف (Ta’arof)، مثل تشریف آوردن (يتفضل بالقدوم)، وهي صيغة مؤدبة جداً لا تستخدم مع الضمائر العادية بل مع أفعال تعبر عن الاحترام.
### Common Mistakes
بصفتنا متحدثين بالعربية، نقع في أخطاء متكررة بسبب «التداخل اللغوي» (L1 Interference):
  1. 1محاولة تصريف الجزء غير الفعلي: يحاول البعض قول صحبت‌ها کردم (ظناً أن الجمع يتبع الاسم)، وهذا خطأ فادح. الاسم في الفعل المركب جامد دائماً.
  2. 2وضع النفي في المكان الخطأ: يميل العربي لوضع النفي في بداية الجملة أو قبل الاسم، مثل نصحبت کردم. هذا ناتج عن تعودنا على أن الفعل هو الكلمة الأولى. في الفارسية، النفي يلتصق بـ کردن حصراً.
  3. 3الترجمة الحرفية للفعل الخفيف: يخطئ الكثيرون باستخدام کردن لكل شيء. مثلاً يقولون قدم کردن بدلاً من قدم زدن. هذا يحدث لأننا في العربية نستخدم «فعل» كفعل عام لكل شيء. في الفارسية، الفعل الخفيف هو جزء من «هوية» الفعل المركب، والخطأ فيه يغير المعنى تماماً.
### Contrast With Similar Patterns
في العربية، نحن نستخدم «الأفعال المساعدة» مثل «كان يكتب» أو «قام بالعمل». في الفارسية، الفعل المركب ليس فعلاً مساعداً، بل هو «فعل واحد» مكون من كلمتين.
| وجه المقارنة | العربية | الفارسية |
|---|---|---|
| هيكل الفعل | بسيط (جذر) | مركب (اسم + فعل خفيف) |
| النفي | قبل الفعل | قبل الفعل الخفيف |
| تصريف الفاعل | في الفعل | في الفعل الخفيف |
الفرق الجوهري هو أن الفعل في العربية «يتغير» (اشتقاق)، بينما في الفارسية الفعل الخفيف «يتصرف» (إسناد).
### Quick FAQ
  1. 1هل يمكنني فصل الجزء غير الفعلي عن الفعل الخفيف؟
في الكلام العادي لا، لكن في الشعر أو الأدب الكلاسيكي، قد يبتعدان قليلاً للضرورة الشعرية، وهذا لا ينصح به للمتعلم المتقدم في المحادثة اليومية.
  1. 1كيف أعرف أي فعل خفيف أستخدم؟
لا توجد قاعدة منطقية 100%. يجب حفظ الفعل ككتلة واحدة. مع الوقت، ستطور «حساً لغوياً» يجعلك تشعر أن زدن تناسب قدم أكثر من کردن.
  1. 1هل هناك أفعال مركبة لا تستخدم کردن أو زدن؟
نعم، مثل یاد گرفتن (يتعلم) أو بیدار شدن (يستيقظ). هذه الأفعال تتبع نفس القاعدة النحوية رغم اختلاف الفعل الخفيف.

Conjugation of 'To Decide' (تصمیم گرفتن)

Person Present Past Future
I
تصمیم می‌گیرم
تصمیم گرفتم
تصمیم خواهم گرفت
You (sg)
تصمیم می‌گیری
تصمیم گرفتی
تصمیم خواهی گرفت
He/She
تصمیم می‌گیرد
تصمیم گرفت
تصمیم خواهد گرفت
We
تصمیم می‌گیریم
تصمیم گرفتیم
تصمیم خواهیم گرفت
You (pl)
تصمیم می‌گیرید
تصمیم گرفتید
تصمیم خواهید گرفت
They
تصمیم می‌گیرند
تصمیم گرفتند
تصمیم خواهند گرفت

Meanings

Compound verbs are the backbone of Persian, where a non-verbal element (noun, adjective, or prepositional phrase) combines with a 'light' verb to form a new, often idiomatic, action.

1

Emotional/Psychological

Using 'zadan' or 'kardan' to describe internal states.

“دل زدن (to be nauseous/to be hesitant)”

“دل دادن (to fall in love/to dedicate)”

2

Social/Interactional

Describing social dynamics or communication.

“حرف زدن (to speak)”

“گوش دادن (to listen)”

3

Physical/Action-Oriented

Describing physical actions that are idiomatic.

“پا شدن (to stand up/to leave)”

“دست زدن (to clap/to touch)”

Reference Table

Reference table for الأفعال المركبة الاصطلاحية: ما وراء المعنى الحرفي
الفعل المركب المعنى الحرفي المعنى الاصطلاحي سياق الاستخدام
`gul zadan`
ضرب وردة
يخدع / يحتال
الحياة اليومية / النصب
`sar zadan`
ضرب رأساً
يمر بـ / يزور سريعاً
اجتماعي / أصدقاء
`del boridan`
قطع القلب
اليأس / فقدان الاهتمام
العلاقات / الهوايات
`jā zadan`
ضرب مكاناً
ينسحب / ينتحل شخصية
الألعاب / الهوية
`dam zadan`
ضرب نفساً
يتحدث عن / يذكر
رسمي / أدبي
`be rukh keshidan`
السحب إلى الوجه
يتباهى / يمنّ على أحد
الخلافات / التفاخر
`chashm pushidan`
تغطية العين
يغض الطرف / يسامح
رسمي / أخلاقيات
`sar kardan`
فعل رأساً
يدبّر أموره / يقضي وقتاً
تحديات الحياة

طيف الرسمية

رسمي
تصمیم اتخاذ نمودن

تصمیم اتخاذ نمودن (Formal meeting vs. casual chat)

محايد
تصمیم گرفتن

تصمیم گرفتن (Formal meeting vs. casual chat)

غير رسمي
تصمیم گرفتن

تصمیم گرفتن (Formal meeting vs. casual chat)

عامية
یه فکری کردن

یه فکری کردن (Formal meeting vs. casual chat)

الوجوه المتعددة لفعل 'Zadan' (يضرب)

Zadan

اجتماعي

  • sar zadan يزور
  • harf zadan يتحدث

خداع

  • gul zadan يخدع
  • jā zadan ينتحل شخصية

المعاني الحرفية مقابل الاصطلاحية

حرفي
ضرب وردة لكم البتلات
قطع القلب عملية جراحية
اصطلاحي
gul zadan يخدع
del boridan يقطع الأمل

كيف تختار الفعل المساعد؟

1

هل الفعل مفاجئ أو له صوت؟

YES
استخدم 'Zadan'
NO
انتقل للتالي
2

هل أنت من يتلقى الفعل؟

YES
استخدم 'Khordan'
NO ↓

الأفعال المركبة حسب الموضوع

❤️

مشاعر

  • del boridan
  • del dādan
  • atash gereftan
🎭

خداع

  • gul zadan
  • jā zadan
  • rang kardan

أمثلة حسب المستوى

1

من حرف می‌زنم.

I speak.

2

او کار می‌کند.

He works.

3

گوش بده.

Listen.

4

غذا می‌خورم.

I eat.

1

او تصمیم گرفت.

He decided.

2

من قول نمی‌دهم.

I don't promise.

3

او خسته شد.

He got tired.

4

ساعت چند راه می‌افتی؟

What time do you set off?

1

او به من سر زد.

He visited me.

2

او دل به کار داد.

He dedicated himself to the work.

3

او از من تعریف کرد.

He complimented me.

4

او دست به کار شد.

He started the work.

1

او چشم از من برنمی‌داشت.

He couldn't take his eyes off me.

2

او حرفش را به کرسی نشاند.

He made his point prevail.

3

او پا پس کشید.

He backed out.

4

او سر و صدا راه انداخت.

He caused a scene.

1

او دل به دریا زد.

He took the plunge.

2

او سنگ روی یخ شد.

He was embarrassed/shamed.

3

او آب از آب تکان نخورد.

Nothing changed/No reaction.

4

او کاسه کوزه را سر من شکست.

He blamed me for everything.

1

او مو را از ماست بیرون می‌کشد.

He is extremely meticulous/pedantic.

2

او کلاهش پس معرکه است.

He is out of the loop/in trouble.

3

او خون به دل من کرد.

He broke my heart/caused me great pain.

4

او دست و پا گم کرد.

He got flustered/panicked.

سهل الخلط

Idiomatic Compound Verbs: Beyond the Literal (zadan, kardan) مقابل Simple vs. Compound

Learners try to make simple verbs compound.

Idiomatic Compound Verbs: Beyond the Literal (zadan, kardan) مقابل Transitive vs. Intransitive

Mixing up 'kardan' (transitive) and 'shodan' (intransitive).

Idiomatic Compound Verbs: Beyond the Literal (zadan, kardan) مقابل Prepositional Verbs

Treating the preposition as a separate word.

أخطاء شائعة

حرف دیروز زد

دیروز حرف زد

Separation error.

کار کردن من

من کار می‌کنم

Word order.

حرف زدن من

من حرف می‌زنم

Conjugation.

قول کردن

قول دادن

Wrong light verb.

تصمیم نگرفت

تصمیم نگرفت

Actually correct, but often confused with 'تصمیم نه گرفت'.

سر زدن من به او

من به او سر زدم

Syntax.

دل دادم به او

من به او دل دادم

Preposition placement.

او خیلی حرف زد

او خیلی حرف زد

Correct, but learners often put 'خیلی' between 'حرف' and 'زد'.

دست به کار را زد

دست به کار شد

Wrong verb.

آب از آب تکان خورد

آب از آب تکان نخورد

Negation placement.

کاسه کوزه را شکست

کاسه کوزه را سر من شکست

Missing the idiomatic component.

مو از ماست کشید

مو را از ماست بیرون کشید

Incomplete idiom.

پا پس کشید

پا پس کشید

Correct, but often confused with 'پا کشید'.

خون به دل شد

خون به دل کرد

Transitive vs intransitive.

أنماط الجُمل

من ___ کردم.

او ___ زد.

آیا تو ___ دادی؟

او ___ شد.

Real World Usage

Texting constant

پیام دادم.

Job Interview very common

اقدام کردم.

Food Delivery common

سفارش دادم.

Travel common

راه افتادیم.

Social Media very common

لایک کردم.

Academic Writing common

بررسی نمودم.

🎯

اختبار النبرة (Stress)

دائماً ضع نبرة الصوت (Stress) على الجزء الاسمي من الفعل المركب وليس على الفعل المساعد. إذا وضعت النبرة على الفعل، سيبدو الأمر وكأنك تنطق كلمتين منفصلتين بدلاً من مفهوم اصطلاحي واحد، مثل: «گول زدن».
⚠️

لا تخلط بين الأفعال المساعدة

إياك أن تستبدل 'zadan' بـ 'kardan' إلا إذا كنت متأكداً من وجود هذا الاصطلاح. الفرق بين «گل کردن» (يزدهر) و «گول زدن» (يخدع) هو فخ كلاسيكي يقع فيه الكثيرون.
💬

إتقان التعارف (Ta'arof)

في هذا المستوى المتقدم، ابدأ باستخدام «تشفریف داشتن» (التواجد) بدلاً من الفعل العادي «بودن» (يكون) في المواقف الرسمية؛ إنها العلامة القصوى على احترامك وذوقك الرفيع: «آیا ایشان تشریف دارند؟»

Smart Tips

Check if it's a compound verb.

او دست را زد. او دست زد.

Use formal nouns with 'kardan'.

او کار را انجام داد. او اقدام نمود.

Don't translate literally.

He hit the head. He visited.

Negate the verb, not the noun.

نه تصمیم گرفت. تصمیم نگرفت.

النطق

HARF-zadan

Stress

Stress usually falls on the noun/adjective, not the light verb.

Statement

Noun-Verb↓

Neutral assertion

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of the light verb as a 'battery' that powers the noun 'machine'.

ربط بصري

Imagine a person trying to hit a 'word' (harf) with a hammer (zadan). It's silly, but it helps you remember 'harf zadan' is 'to speak'.

Rhyme

Noun and verb, side by side, keep them close, don't let them hide.

Story

Ali wanted to 'promise' (ghol dadan). He held a 'promise' in his hand and 'gave' (dadan) it to his friend. Now they are bound by the compound.

Word Web

حرف زدنکار کردنقول دادنتصمیم گرفتنسر زدندل دادن

تحدٍّ

Write 5 sentences using different light verbs in 5 minutes.

ملاحظات ثقافية

Uses many slang compounds.

More poetic compounds.

Uses Arabic-root nouns.

Persian compound verbs evolved from the need to express complex actions using a limited set of simple verbs.

بدايات محادثة

امروز چه تصمیمی گرفتی؟

آیا تا به حال دل به دریا زده‌ای؟

چرا به حرف من گوش نمی‌دهی؟

آیا کسی را می‌شناسی که مو از ماست بیرون بکشد؟

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time you had to make a hard decision.
Write about a friend who visited you recently.
Discuss a risk you took in your life.
Reflect on a time you were blamed for something.

أخطاء شائعة

Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح

Test Yourself

املأ الفراغ بالفعل المركب الصحيح ليعني 'يزور'.

دیروز به دوستم ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر زدم
sar zadan هو التعبير الاصطلاحي لـ 'الزيارة الخاطفة' أو 'المرور على أحد'.
أي جملة تعني 'هو خدعني'؟

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او مرا گول زد.
gul zadan تعني يخدع، بينما gul kardan تعني يزدهر أو يشتهر.
جد الخطأ وصححه في هذه الجملة لتعني 'يتخلى عن'.

او از کارش دست کرد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او از کارش دست کشید.
الاصطلاح الصحيح لـ 'التخلي' أو 'الانسحاب' هو dast keshidan (سحب اليد).

Score: /3

تمارين تطبيقية

8 exercises
Fill in the correct light verb.

او تصمیم ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گرفت
تصمیم گرفتن is the standard collocation.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او حرف دیروز زد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او دیروز حرف زد
Adverb must precede the compound.
What does 'سر زدن' mean? اختيار متعدد

سر زدن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: To visit
It is an idiom.
Reorder the words. Sentence Reorder

زد / او / حرف / دیروز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او دیروز حرف زد
Standard SOV order.
Translate to Persian. الترجمة

I promise.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من قول می‌دهم
قول دادن is the correct collocation.
Match the noun to the verb. Match Pairs

Match: تصمیم, حرف, قول

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گرفتن, زدن, دادن
Correct collocations.
Which is the correct negative? اختيار متعدد

تصمیم گرفتن (negative)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تصمیم نگرفت
Negation attaches to the verb.
Fill in the blank.

او دل به ___ زد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دریا
Idiom: دل به دریا زدن.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
ترجم 'لقد فقدت الاهتمام به' باستخدام 'del boridan'. الترجمة

لقد فقدت الاهتمام به (طاب خاطري منه).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از او دل بریدم.
صل الاصطلاح بمعناه الصحيح. Match Pairs

صل كل فعل بمعناه:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sar kardan: يدبّر أموره, jā zadan: ينتحل شخصية, chashm pushidan: يغض الطرف
رتب الكلمات لتقول 'لقد تفاخر بسيارته أمامي'. Sentence Reorder

ماشینش - به - را - کشید - رخ - من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ماشینش را به رخ من کشید
هو دائماً 'يتحدث عن' ماضيه. املأ الفراغ

او همیشه از گذشته‌اش __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دم می‌زند
أي واحد يعني 'يغض الطرف'؟ اختيار متعدد

اختر الاصطلاح الصحيح:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چشم پوشیدن
صحح: 'أنا أزور والديّ كل أسبوع'. Error Correction

من هر هفته به پدر و مادرم گل می‌زنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من هر هفته به پدر و مادرم سر می‌زنم.
ترجم 'كيف تقضي وقتك؟' الترجمة

كيف تقضي وقتك؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چطور وقتت را سر می‌کنی؟
لا 'تنتحل' شخصية طبيب. املأ الفراغ

خودت را جای دکتر __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جا نزن
أي فعل يوحي بـ 'المعاناة'؟ اختيار متعدد

اختر الفعل:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رنج کشیدن
صل الفعل المساعد بالطابع المعنوي الذي يضفيه. Match Pairs

صل 'روح' الفعل المساعد بمعناه:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: zadan: القوة/الفجائية, khordan: الاستقبال/المجهول, keshidan: الاستمرار/التوتر

Score: /10

الأسئلة الشائعة (8)

It allows for infinite vocabulary expansion without new roots.

No, only specific collocations are accepted.

If the literal meaning makes no sense in context.

No, it's a light verb carrier.

It will sound very unnatural or wrong.

Yes, but choose formal nouns.

Learn them in context, not as lists.

Yes, some dialects use different light verbs.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

German high

Funktionsverbgefüge

German separates the prefix in some cases; Persian never does.

French moderate

Verbes supports

French is more rigid with prepositions.

Spanish moderate

Locuciones verbales

Spanish word order is more flexible.

Japanese high

Suru-verbs

Japanese is SOV, but the compound structure is very similar.

Arabic partial

Fi'l wa Ism

Arabic is highly synthetic; Persian is more analytical here.

Chinese high

Verb-Object compounds

Chinese has no conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!