A1 Prepositions & Particles 16 min read آسان

به کجا؟ استفاده از حرف اضافه 'به' (إِلَى) در عربی

«إِلَى» برای هر حرکتی «به سمت» یه هدف استفاده میشه و همیشه اسم بعدش «کسره» میگیره.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the particle 'إِلَى' (ila) to indicate movement toward a destination, similar to the English word 'to'.

  • Use 'إِلَى' before a noun to show destination: أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ (I go to school).
  • The noun following 'إِلَى' must be in the genitive case (majrur), usually marked by a kasra (i).
  • It is used for physical locations, time limits, and abstract goals.
Subject + Verb + إِلَى + Destination

مرور کلی

### Overview
در زبان عربی، حرف إِلَى (ila) یکی از پرکاربردترین حروف اضافه است که نقش کلیدی در ساختار جملات ایفا می‌کند. اگر بخواهیم آن را با زبان فارسی مقایسه کنیم، دقیقاً معادل حرف اضافه «به» در فارسی است. در دستور زبان عربی، إِلَى در دسته‌ای قرار می‌گیرد که به آن حُرُوفُ الْجَرِّ (حروف جر) می‌گوییم.
حروف جر در عربی، کلماتی هستند که وقتی قبل از یک اسم می‌آیند، باعث تغییر در انتهای آن اسم می‌شوند. این تغییر وضعیت، در اصطلاح عربی الْجَرُّ (al-jarr) نام دارد که در فارسی می‌توانیم آن را «حالت مضاف‌الیهی یا مجروری» بنامیم.
در فارسی، وقتی می‌گوییم «به خانه می‌روم»، کلمه «خانه» هیچ تغییر ظاهری پیدا نمی‌کند. اما در عربی، وقتی می‌گوییم إِلَى الْبَيْتِ (ila al-bayti)، انتهای کلمه الْبَيْتُ از حالتِ «ضمه» به «کسره» تغییر می‌کند. این یکی از تفاوت‌های بنیادین زبان عربی با فارسی است.
در فارسی، روابط بین کلمات بیشتر از طریق جایگاه آن‌ها در جمله یا با استفاده از «را» و «به» و «از» مشخص می‌شود، اما در عربی، این تغییراتِ آوایی در انتهای کلمات (اعراب) است که نقش کلمه را در جمله تعیین می‌کند. یادگیری إِلَى برای شما به عنوان فارسی‌زبان بسیار آسان است، زیرا مفهوم «به» را کاملاً درک می‌کنید، اما باید دقت کنید که عادتِ «تغییر ندادن انتهای کلمه» را کنار بگذارید و به «کسره» گرفتنِ اسم بعد از إِلَى عادت کنید. این حرف نه تنها برای مکان، بلکه برای زمان و مقصدِ یک فعل نیز به کار می‌رود و درک درست آن، پایه و اساس جمله‌سازی شما در سطح مبتدی است.
### How This Grammar Works
همان‌طور که گفته شد، إِلَى یک حَرْفُ جَرٍّ است. در دستور زبان فارسی، ما حروف اضافه داریم (مانند: به، از، در، با)، اما این حروف هیچ تأثیری بر شکل ظاهری کلمه بعدی ندارند. مثلاً در فارسی می‌گوییم «به مدرسه»، «از مدرسه»، «در مدرسه».
کلمه مدرسه هیچ تغییری نمی‌کند. اما در عربی، إِلَى یک «حرفِ مجرورکننده» است. وقتی این حرف وارد می‌شود، اسم بعدیِ خود را به حالت مَجْرُور می‌برد.
نشانه اصلی این حالت در اسم‌های مفرد، داشتنِ كَسْرَة (زیر) در حرف آخر است. بیایید با یک مثال مقایسه‌ای ببینیم:
  • در فارسی: «من به دانشگاه می‌روم.» (دانشگاه تغییر نمی‌کند)
  • در عربی: أَذْهَبُ إِلَى الْجَامِعَةِ. (در اینجا کلمه الْجَامِعَةُ تبدیل به الْجَامِعَةِ شده است).
نکته بسیار مهم برای فارسی‌زبانان این است که در عربی، اگر اسم «نکره» باشد (یعنی «ال» نداشته باشد)، به جای کسره، از تَنْوِينُ الْكَسْرِ (دو کسره در زیر حرف آخر) استفاده می‌کنیم. مثلاً: إِلَى بَيْتٍ (به خانه‌ای).
علاوه بر اسم‌ها، إِلَى می‌تواند به ضمیرهای متصل نیز بچسبد. در فارسی، ما می‌گوییم «به من»، «به تو»، «به او». در عربی، وقتی إِلَى به ضمیر متصل می‌شود، شکل ظاهری آن کمی تغییر می‌کند.
آن «الف مقصوره» (ی) که در پایان إِلَى می‌بینید، در هنگام اتصال به ضمیر، به «ی» (yāʾ) تبدیل می‌شود. این یک تغییر آوایی برای راحتی در تلفظ است تا دو کلمه به هم متصل شوند. مثلاً: إِلَى + كَ (تو) می‌شود إِلَيْكَ (ilayka).
این تغییر برای فارسی‌زبانان ممکن است در ابتدا کمی عجیب به نظر برسد، اما مشابهِ تغییراتِ ضمیر در فارسی است که گاهی در ترکیب با حروف اضافه، تغییرات جزئی در ساختارِ کلمه ایجاد می‌کنند.
### Formation Pattern
ساختار جمله‌سازی با إِلَى بسیار منظم است. شما ابتدا فعلِ حرکت (مانند رفتن یا سفر کردن) را می‌آورید و سپس إِلَى را قرار می‌دهید و در نهایت مقصد را با کسره می‌آورید.
جدول ساختار:
| بخش اول (فعل) | حرف اضافه | بخش دوم (اسم مجرور) | مثال کامل |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| أَذْهَبُ (می‌روم) | إِلَى | الْمَدْرَسَةِ | أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ |
| سَافَرْنَا (سفر کردیم) | إِلَى | مَكَّةَ | سَافَرْنَا إِلَى مَكَّةَ |
| عُدْنَا (برگشتیم) | إِلَى | الْبَيْتِ | عُدْنَا إِلَى الْبَيْتِ |
همان‌طور که مشاهده می‌کنید، بعد از إِلَى همیشه اسم باید کسره بگیرد. اگر اسم خاص (مانند نام شهرها) باشد، در برخی موارد به جای کسره، فتحه می‌گیرد (مثل مکه)، اما برای اسم‌های معمولی، همیشه کسره است. این الگو در تمام متون عربی ثابت است و شما با تمرینِ چندباره، به راحتی به آن عادت خواهید کرد.
### When To Use It
کاربرد إِلَى در سه موقعیت اصلی خلاصه می‌شود که برای یک فارسی‌زبان بسیار ملموس است:
  1. 1حرکت فیزیکی به سمت مکان: هرگاه از فعل‌هایی استفاده می‌کنید که نشان‌دهنده جابه‌جایی در فضا هستند، از إِلَى استفاده می‌کنیم. مثلاً وقتی می‌خواهید بگویید «به بازار می‌روم» یا «به خانه برمی‌گردم». در فارسی هم دقیقاً همین مفهوم «به» را داریم.
  1. 1ارسال یا انتقال به شخص: وقتی چیزی را برای کسی می‌فرستید یا پیامی را به کسی می‌رسانید. مثلاً أَرْسَلْتُ رِسَالَةً إِلَى صَدِيقِي (نامه‌ای به دوستم فرستادم). در فارسی هم می‌گوییم «به دوستم فرستادم». این شباهتِ ساختاری، یادگیری را برای شما بسیار ساده می‌کند.
  1. 1محدوده زمانی: گاهی إِلَى برای نشان دادن پایان یک بازه زمانی استفاده می‌شود. مثلاً «از صبح تا ظهر». در عربی می‌گوییم مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى الظُّهْرِ. این دقیقاً معادل «تا» در فارسی است، اما عرب‌ها در اینجا از إِلَى استفاده می‌کنند. این نکته مهمی است، چون فارسی‌زبانان ممکن است وسوسه شوند از کلمه حَتَّى استفاده کنند، اما در ساختارهای زمانیِ استاندارد، إِلَى بسیار رایج است.
### Common Mistakes
به عنوان یک فارسی‌زبان، سه اشتباه رایج وجود دارد که باید مراقب آن‌ها باشید:
  1. 1فراموش کردن کسره: چون در فارسی کلمه بعد از «به» هیچ تغییری نمی‌کند، اکثر زبان‌آموزان فارسی‌زبان فراموش می‌کنند که انتهای اسم را در عربی «کسره» بدهند. این اشتباه به دلیل «تداخل زبانی» (L1 interference) رخ می‌دهد. همیشه به یاد داشته باشید: إِلَى یعنی «کسره» برای کلمه بعدی.
  1. 1استفاده از «فی» به جای «إلى»: گاهی فارسی‌زبانان در جملاتی مثل «به خانه می‌روم» از فِي (در) استفاده می‌کنند چون در فارسی گاهی مرز بین «به» و «در» در ذهن ما کمرنگ می‌شود. دقت کنید که إِلَى برای حرکت است و فِي برای مکانِ استقرار.
  1. 1تغییر ندادن شکل «إلى» هنگام اتصال به ضمیر: فارسی‌زبانان گاهی سعی می‌کنند ضمیر را مستقیماً به إِلَى بچسبانند بدون اینکه «ی» آخر آن را به شکل درست (إِلَيْـ) تغییر دهند. این اشتباه باعث می‌شود تلفظ کلمه غلط شود. به یاد داشته باشید که همیشه الفِ مقصوره به «ی» تبدیل می‌شود.
### Contrast With Similar Patterns
در اینجا مقایسه‌ای بین إِلَى و سایر حروف اضافه که ممکن است باعث سردرگمی شوند آورده شده است:
| حرف اضافه | کاربرد در عربی | معادل فارسی | تفاوت با إِلَى |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| إِلَى | حرکت به سمت مقصد | به / تا | نشان‌دهنده جهت و مقصد است |
| فِي | قرار داشتن در مکان | در | نشان‌دهنده مکان ثابت است |
| مِن | شروع حرکت | از | نقطه مقابلِ إِلَى است |
درک این تفاوت‌ها به شما کمک می‌کند تا جملات دقیق‌تری بسازید و از اشتباهات رایج جلوگیری کنید.
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه بعد از إِلَى باید کسره بیاید؟
بله، در حالت عادی بله. مگر اینکه کلمه از نوع خاصی باشد که اعراب آن متفاوت است (مانند برخی اسم‌های غیرعربی یا اسامی خاص)، اما برای ۹۰٪ اسم‌هایی که در سطح A1 یاد می‌گیرید، همیشه کسره است.
  1. 1آیا می‌توانم به جای إِلَى از کلمه دیگری استفاده کنم؟
در معنای «به سمت»، إِلَى بهترین و استانداردترین کلمه است. کلمات دیگری مثل نَحْوَ (به سوی) هم وجود دارند، اما إِلَى پرکاربردترین است.
  1. 1آیا إِلَى در اول جمله می‌آید؟
خیر، إِلَى حرف اضافه است و باید حتماً قبل از یک اسم یا ضمیر بیاید تا معنا پیدا کند. نمی‌توانید جمله را با إِلَى شروع کنید بدون اینکه متمم آن را بلافاصله بعدش بیاورید.

Pronoun Attachments for 'Ila'

Pronoun Arabic Transliteration
I
إِلَيَّ
ilayya
You (m)
إِلَيْكَ
ilayka
You (f)
إِلَيْكِ
ilayki
He
إِلَيْهِ
ilayhi
She
إِلَيْهَا
ilayha
We
إِلَيْنَا
ilayna
You (pl)
إِلَيْكُمْ
ilaykum
They
إِلَيْهِمْ
ilayhim

Meanings

The preposition 'إِلَى' (ila) is the primary way to express 'to' or 'towards' a destination in Arabic.

1

Physical Direction

Movement toward a physical place.

“أَذْهَبُ إِلَى الْبَيْتِ”

“أَمْشِي إِلَى الْحَدِيقَةِ”

2

Time Limit

Indicating 'until' a certain time.

“أَعْمَلُ مِنْ الصَّبَاحِ إِلَى الْمَسَاءِ”

“نَنْتَظِرُ إِلَى السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ”

3

Abstract Goal

Moving toward an abstract state or person.

“أَنْظُرُ إِلَيْكَ”

“أَسْعَى إِلَى النَّجَاحِ”

Reference Table

Reference table for به کجا؟ استفاده از حرف اضافه 'به' (إِلَى) در عربی
عربی تلفظ معنی موقعیت
إِلَى المَطْعَمِ
ila al-mat'ami
به رستوران
حرکت فیزیکی
إِلَيْكَ
ilayka
به تو (مذکر)
فرستادن چیزی
إِلَى غَدٍ
ila ghadin
تا فردا
محدودیت زمانی
إِلَيَّ
ilayya
به من
قصد جهت‌دار
إِلَى اللِّقَاء
ila al-liqa
به امید دیدار
احوالپرسی رایج
إِلَى هُنَا
ila huna
تا اینجا / به اینجا
اشاره به جهت
إِلَى أَيْنَ؟
ila ayna?
به کجا؟
پرسیدن مقصد

طیف رسمیت

رسمی
أَتَوَجَّهُ إِلَى الْمَنْزِلِ

أَتَوَجَّهُ إِلَى الْمَنْزِلِ (Daily life)

خنثی
أَذْهَبُ إِلَى الْبَيْتِ

أَذْهَبُ إِلَى الْبَيْتِ (Daily life)

غیر رسمی
رَايِحْ لِلْبَيْت

رَايِحْ لِلْبَيْت (Daily life)

عامیانه
طَالِعْ عَالْبَيْت

طَالِعْ عَالْبَيْت (Daily life)

کاربردهای "إِلَى"

إِلَى

حرکت

  • المَطَار فرودگاه
  • البَيْت خانه

ارتباطات

  • إِلَيْكَ به تو (پیام مستقیم)
  • إِلَيَّ به من (پاسخ)

زمان

  • غَدٍ تا فردا

"إِلَى" (جهت) در مقابل "فِي" (مکان)

إِلَى (به)
أَذْهَبُ إِلَى المَقْهَى من به کافه می‌روم
فِي (در)
أَنَا فِي المَقْهَى من در کافه هستم

انتخاب پسوند صحیح برای "إِلَى"

1

اسم یا ضمیره؟

YES
برو به مرحله پسوند
NO
الف مقصوره (إِلَى) رو نگه دار
2

"به من" هست؟

YES
از إِلَيَّ استفاده کن
NO ↓
3

"به تو (مذکر)" هست؟

YES
از إِلَيْكَ استفاده کن
NO ↓

مقصد‌های رایج برای "إِلَى"

🏢

مکان‌های عمومی

  • المَكْتَبَة (کتابخانه)
  • السُّوق (بازار)
  • المَحَطَّة (ایستگاه)
🤳

اجتماعی

  • إِلَيْكَ (به تو)
  • إِلَيَّ (به من)
  • إِلَيْهِم (به آنها)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ

I go to school

2

أَسَافِرُ إِلَى لُبْنَانَ

I travel to Lebanon

3

هَلْ تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟

Do you go to the market?

4

أَرْجِعُ إِلَى الْبَيْتِ

I return to the house

1

مِنْ السَّاعَةِ الثَّانِيَةِ إِلَى الثَّالِثَةِ

From 2 o'clock to 3 o'clock

2

أَنْظُرُ إِلَيْكَ

I am looking at you

3

أَرْسَلْتُ الْخِطَابَ إِلَى مُدِيرِي

I sent the letter to my manager

4

لَا أَذْهَبُ إِلَى الْعَمَلِ الْيَوْمَ

I am not going to work today

1

يَسْعَى الطَّالِبُ إِلَى النَّجَاحِ

The student strives for success

2

أَشَارَ الْمُحَاضِرُ إِلَى الْمُشْكِلَةِ

The lecturer pointed to the problem

3

يَعُودُ الْفَضْلُ إِلَى جُهُودِهِ

The credit goes to his efforts

4

انْتَقَلْنَا إِلَى مَدِينَةٍ جَدِيدَةٍ

We moved to a new city

1

تَطَرَّقَ الْكَاتِبُ إِلَى مَوْضُوعٍ حَسَّاسٍ

The writer touched upon a sensitive topic

2

يَنْبَغِي عَلَيْنَا النَّظَرُ إِلَى الْأُمُورِ بِجِدِّيَّةٍ

We must look at matters seriously

3

تُعْزَى هَذِهِ الظَّاهِرَةُ إِلَى التَّغَيُّرِ الْمُنَاخِيِّ

This phenomenon is attributed to climate change

4

لَمْ يَلْتَفِتْ إِلَى كَلَامِي

He did not pay attention to my words

1

أَفْضَى الْحِوَارُ إِلَى نَتَائِجَ إِيجَابِيَّةٍ

The dialogue led to positive results

2

يُعَدُّ هَذَا الْقَرَارُ خُطْوَةً إِلَى الْأَمَامِ

This decision is considered a step forward

3

لَا مَفَرَّ مِنَ الْعَوْدَةِ إِلَى الْأَصْلِ

There is no escape from returning to the origin

4

تَوَصَّلَ الْفَرِيقُ إِلَى حَلٍّ مُبْتَكَرٍ

The team reached an innovative solution

1

يَنْحَدِرُ نَسَبُهُ إِلَى قَبِيلَةٍ عَرِيقَةٍ

His lineage traces back to an ancient tribe

2

آلَ الْأَمْرُ إِلَى مَا لَا يُحْمَدُ عُقْبَاهُ

The matter ended in an undesirable outcome

3

يُحِيلُ الْقَانُونُ إِلَى الْمَادَّةِ الْخَامِسَةِ

The law refers to article five

4

تَجَلَّتْ هَذِهِ الْأَفْكَارُ إِلَى حَقَائِقَ مَلْمُوسَةٍ

These ideas manifested into tangible facts

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Going Places: Using 'To' (إِلَى) in Arabic در مقابل Ila vs Li

Both can mean 'to'.

Going Places: Using 'To' (إِلَى) in Arabic در مقابل Ila vs Fi

Both are spatial.

Going Places: Using 'To' (إِلَى) in Arabic در مقابل Ila vs Ma'a

Learners mix up direction and company.

اشتباهات رایج

أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةُ

أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ

The noun after a preposition must be genitive.

أَذْهَبُ لِـ الْمَدْرَسَةِ

أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ

Use 'ila' for destination, not 'li'.

إِلَى أَنَا

إِلَيَّ

Must use the attached pronoun form.

أَذْهَبُ إِلَى هُنَا

أَذْهَبُ إِلَى هُنَا

Actually correct, but often learners add extra particles.

سَافَرْتُ إِلَى مِصْرٌ

سَافَرْتُ إِلَى مِصْرَ

Diacritics matter for case.

إِلَى هُوَ

إِلَيْهِ

Use the attached suffix.

أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِي

أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِي

This is correct, but learners often forget the preposition.

أَشَارَ إِلَى هُ

أَشَارَ إِلَيْهِ

Suffix must be attached.

يَسْعَى إِلَى النَّجَاحُ

يَسْعَى إِلَى النَّجَاحِ

Genitive case error.

عَادَ إِلَى بَيْتَهُ

عَادَ إِلَى بَيْتِهِ

The noun before the suffix must also be genitive.

تَطَرَّقَ لِـ الْمَوْضُوعِ

تَطَرَّقَ إِلَى الْمَوْضُوعِ

Specific verb collocations require 'ila'.

أَفْضَى إِلَى نَتَائِجٌ

أَفْضَى إِلَى نَتَائِجَ

Diacritics in complex sentences.

يُحِيلُ لِـ الْمَادَّةِ

يُحِيلُ إِلَى الْمَادَّةِ

Formal preposition usage.

الگوهای جمله‌سازی

أَذْهَبُ إِلَى ___

سَافَرْتُ إِلَى ___

أَرْسَلْتُ الْخِطَابَ إِلَى ___

يُؤَدِّي هَذَا إِلَى ___

Real World Usage

Travel very common

أُرِيدُ تَذْكَرَةً إِلَى الْقَاهِرَةِ.

Texting constant

أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الْمَطْعَمِ.

Job Interview common

أَتَطَلَّعُ إِلَى الْعَمَلِ مَعَكُمْ.

Food Delivery common

التَّوْصِيلُ إِلَى الْبَيْتِ.

Academic common

يُشِيرُ الْبَحْثُ إِلَى نَتَائِجَ هَامَّةٍ.

Social Media very common

رِسَالَةٌ إِلَى كُلِّ أَصْدِقَائِي.

🎯

تغییر شکل "إِلَى"

یادت باشه «إِلَى» وقتی بهش ضمیر اضافه میشه، شکلش عوض میشه. مثل این می‌مونه که برای یه مهمونی رسمی لباس عوض کنی. «أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ.»
⚠️

کسره رو یادت نره!

حتی اگه توی فیلم‌ها یا حرف زدن روزمره نشنوی، تو نوشتار حتماً باید اسم بعد از «إِلَى» کسره داشته باشه. «أَذْهَبُ إِلَى المَكْتَبِ.»
💬

جادوی "إِلَى اللِّقَاء"

عرب‌زبان‌ها کمتر خداحافظی خشک و خالی («وَدَاعاً») می‌کنن. با «إِلَى اللِّقَاء» خیلی طبیعی‌تر و دوستانه‌تر حرف می‌زنی. «إِلَى اللِّقَاء، صَدِيقِي!»

Smart Tips

Always use 'ila' for destination.

أَذْهَبُ الْمَدْرَسَةِ أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ

Attach the pronoun suffix to 'ila'.

إِلَى هُ إِلَيْهِ

Use 'ila' for the end of a time range.

مِنْ ٨ لـ ٩ مِنْ ٨ إِلَى ٩

Check if the verb requires 'ila'.

يَسْعَى لِلنَّجَاحِ يَسْعَى إِلَى النَّجَاحِ

تلفظ

ila

Alif Maqsura

The final 'ى' is pronounced as a short 'a' sound.

ilay-hi

Suffix attachment

When a suffix is added, the 'ى' becomes a 'ي'.

Statement

أَذْهَبُ إِلَى الْبَيْتِ ↘

Falling intonation for facts.

Question

هَلْ تَذْهَبُ إِلَى الْبَيْتِ؟ ↗

Rising intonation for questions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Ila is like a 'line' (ila-line) pointing to your destination.

تداعی تصویری

Imagine a bright red arrow pointing from your feet to a building. The arrow is labeled 'إِلَى'.

Rhyme

When you go to a place, don't be shy, just use the word 'ila' (إِلَى) to say hi!

Story

Ahmed wanted to go to the park. He walked to the gate. He said, 'I am going to the park.' In Arabic, he said, 'أَذْهَبُ إِلَى الْحَدِيقَةِ'.

شبکه واژگان

ذَهَبَسَافَرَرَجَعَمَشَىوَصَلَطَرِيق

چالش

Write 5 sentences about where you are going today using 'إِلَى'.

نکات فرهنگی

In spoken Levantine, 'ila' is often replaced by 'la' (لـ).

Egyptians often use 'li' (لـ) for direction in casual speech.

In formal writing, 'ila' is strictly required.

Derived from Proto-Semitic roots indicating direction.

شروع‌کننده‌های مکالمه

إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ الْيَوْمَ؟

هَلْ سَافَرْتَ إِلَى بَلَدٍ آخَرَ؟

إِلَى مَنْ تُرْسِلُ هَذِهِ الرِّسَالَةَ؟

إِلَى أَيِّ مَدًى تَتَّفِقُ مَعَ هَذَا الرَّأْيِ؟

موضوعات نگارش

Write about your daily commute.
Describe your dream travel destination.
Discuss a goal you are striving for.
Reflect on a decision that led to a change in your life.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی را با شکل صحیح حرف اضافه "به دانشگاه" پر کنید.

أَنَا أَذْهَبُ ___ كُلَّ صَبَاحٍ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى الجَامِعَةِ
«إِلَى» برای جهت استفاده میشه و اسم رو کسره‌دار (حالت جر) می‌کنه.
کدام جمله برای فرستادن چیزی "به تو" صحیح است؟ چند گزینه‌ای

جمله صحیح گرامری را انتخاب کنید:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَرْسَلْتُ الصُّورَةَ إلَيْكَ
وقتی یک ضمیر به «إِلَى» اضافه میشه، «الف مقصوره» در «إِلَى» به «ی» نقطه‌دار (Ilay-) تغییر می‌کنه.
اشتباه را در این جمله درباره سفر به لندن پیدا و تصحیح کنید. Error Correction

Find and fix the mistake:

سَأُسَافِرُ فِي لَنْدَن الأُسْبُوع القَادِم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سَأُسَافِرُ إِلَى لَنْدَنَ الأُسْبُوع القَادِم.
سفر شامل حرکت به سمت مقصده، پس باید از «إِلَى» به جای «فِي» استفاده بشه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

أَذْهَبُ ___ الْمَدْرَسَةِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى
Ila is for movement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ
Genitive case required.
Choose the correct pronoun form. چند گزینه‌ای

أَنْظُرُ ___ (to him).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَيْهِ
Correct suffix attachment.
Reorder the words. Sentence Reorder

الْمَدْرَسَةِ / إِلَى / أَذْهَبُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَذْهَبُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ
Standard word order.
Translate to Arabic. ترجمه

I travel to Lebanon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَسَافِرُ إِلَى لُبْنَانَ
Ila is for destination.
Match the phrase. جفت کردن

Match: 1. To me, 2. To him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. إِلَيَّ, 2. إِلَيْهِ
Correct pronoun suffixes.
Build a sentence. Sentence Building

Use: أَذْهَبُ, إِلَى, السُّوقِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ
Correct order.
Conjugate 'ila' with 'we'. Conjugation Drill

To us.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَيْنَا
Correct suffix.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
عبارت زمانی را کامل کن: "تا فردا". پر کردن جای خالی

أَرَاكَ ___ غَدٍ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى
کلمات را مرتب کن تا بگویی "من به رستوران می‌روم". Sentence Reorder

المَطْعَمِ / أَنَا / إِلَى / أَذْهَبُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَنَا أَذْهَبُ إِلَى المَطْعَمِ
to me" را به خط عربی ترجمه کن". ترجمه

How do you say 'to me' in Arabic?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَيَّ
Which one means 'See you later' (lit. to the meeting)? چند گزینه‌ای

عبارت صحیح را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى اللِّقَاءِ
پایان حالت را تصحیح کن: 'to the office'. Error Correction

ذَهَبْتُ إِلَى المَكْتَبُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ذَهَبْتُ إِلَى المَكْتَبِ.
Match the Arabic to the English meaning. جفت کردن

موارد زیر را مطابقت دهید:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَيْهِ = To him
کامل کن: 'From home to work'. پر کردن جای خالی

مِنَ البَيْتِ ___ العَمَلِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى
How do you ask 'Where to?' چند گزینه‌ای

سوال صحیح را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَى أَيْنَ؟
Translate: 'to her'. ترجمه

Translate 'to her' to Arabic script.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إِلَيْهَا
مرتب کن: 'Come to me'. Sentence Reorder

تَعَالَ / إِلَيَّ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَعَالَ إِلَيَّ

Score: /10

سوالات متداول (8)

Mostly, but it can also be used for time and abstract goals.

It's because 'ila' is a preposition that requires the genitive case (majrur).

Yes, but you must use the pronoun suffix form (e.g., 'ilayya').

The word exists, but in casual speech, it is often replaced by 'la' or 'li'.

'Ila' is for movement, 'li' is for purpose or possession.

Use 'ila' if you are moving toward a place, 'fi' if you are already there.

Some verbs have fixed prepositions that might not be 'ila', even if they imply movement.

Describe your daily routine, like 'I go to work', 'I return to home'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

a

Spanish 'a' is a single letter, while 'ila' is a particle.

French high

à

French 'à' requires articles (à la, au) while 'ila' just takes the noun.

German moderate

zu

German 'zu' triggers dative case, 'ila' triggers genitive.

Japanese high

へ (e)

Japanese particles follow the noun; Arabic particles precede it.

Chinese moderate

到 (dào)

Chinese 'dào' can function as a verb, 'ila' cannot.

Arabic self

إِلَى

Dialects may use 'la' instead.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!