At the A1 level, you only need to know that 'Kāna' means 'was'. You will mostly use it in the third person singular (Kāna for he, Kānat for she) to describe simple things like the weather or where someone was. You don't need to worry too much about the complex grammar yet, but try to remember that it's the word you use when you aren't talking about the present. For example, 'Kāna al-matam jameel' (The restaurant was nice). You will also see it in the first person 'Kuntu' (I was) when talking about your location earlier in the day. It's a 'helper' word that moves your sentence from 'now' to 'before'. Focus on the basic meaning and the most common forms: I was, he was, and she was.
At the A2 level, you should start paying attention to the 'Tanwin Fath' (-an) on the word that follows Kāna. This is the first major grammatical rule you'll learn for this verb. Instead of saying 'Kāna al-walad kabeer', you should say 'Kāna al-walad kabeeran'. You should also master the full conjugation for all singular pronouns (I, you masc, you fem, he, she). This is also the level where you start using Kāna with present tense verbs to say things like 'I was eating' (Kuntu akulu). This allows you to describe your day in much more detail. You'll also learn the common phrase 'Kāna hunaka' (There was).
At the B1 level, you should be comfortable with all conjugations, including the dual and plural forms (we were, they were, you all were). You will start using Kāna to express 'used to' by combining it with the present tense regularly. For example, 'Kuntu adhabu ila al-madrasa' (I used to go to school). You should also understand how Kāna interacts with particles like 'Qad' to form the past perfect tense (had done). This is the level where your storytelling becomes more complex, and you can distinguish between a single event in the past and a habitual action. You will also encounter 'Kāna' in more formal texts and news reports.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'Kāna and her sisters' (Akhawat Kāna). You should be able to use verbs like 'Asbaha' (became), 'Sāra' (became), and 'Mā Zāla' (still) with the correct grammatical endings automatically. You will also start to see Kāna used in conditional sentences (If I were... I would have...). You should be able to identify Kāna in its jussive form (yakun) after 'Lam' (e.g., Lam yakun - was not). At this stage, you are expected to use Kāna not just for time, but for stylistic effect in writing, such as setting a scene or providing background information in a narrative.
At the C1 level, you explore the philosophical and theological nuances of Kāna. You will study its use in classical poetry and the Quran, where it can denote eternal states rather than just past ones. You should be able to use Kāna in complex rhetorical structures and understand its role in 'Kāna al-Tamma' (the complete Kāna), where it acts as a full verb meaning 'to happen' or 'to exist' without needing a predicate. Your mastery of the case endings (I'rab) for Ism Kāna and Khabar Kāna should be flawless, even in long, complex sentences with multiple clauses and adjectives.
At the C2 level, you have a native-like intuition for Kāna. You can appreciate the subtle differences between Kāna and its synonyms in high literature. You understand the historical development of the verb from Semitic roots and its comparative usage in other dialects. You can use Kāna to create sophisticated layers of time in a narrative, moving effortlessly between the past perfect, past continuous, and habitual past. You are also able to critique and analyze the use of Kāna in classical Arabic grammar treatises (like those of Sibawayh) and understand the debates surrounding its classification as a 'deficient' verb.

كَانَ در ۳۰ ثانیه

  • Kāna is the primary Arabic verb for 'was' and 'were'.
  • It changes the predicate of a sentence to the accusative case (Mansub).
  • It can act as an auxiliary verb to create past continuous and past perfect tenses.
  • The middle Alif drops in certain conjugations like 'Kuntu' (I was).

The word كَانَ (Kāna) is arguably the most fundamental verb in the Arabic language, serving as the primary tool for expressing the past tense of the verb 'to be'. While English uses 'was' or 'were', Arabic employs Kāna to transform a present-tense nominal sentence (Jumla Ismiyya) into the past. It is classified by grammarians as a فعل ماضٍ ناقص (deficient past verb) because it does not describe an action in the traditional sense but rather establishes a state of being in a specific timeframe. Understanding Kāna is the gateway to mastering Arabic narrative, history, and personal storytelling. In everyday conversation, you will hear it used to describe childhood memories, previous weather conditions, or past states of health. It is the anchor of the Arabic 'was', but its utility extends far beyond a simple temporal marker.

Temporal Anchor
It shifts the meaning of a sentence from the eternal present to a specific point in the past.
Grammatical Abrogator
Known as one of the 'Nawasikh', it changes the case ending of the predicate from nominative to accusative.

كَانَ الجوُّ بارداً اليومَ صباحاً.

(The weather was cold this morning.)

Beyond simple 'was', Kāna acts as an auxiliary verb. When paired with a present-tense verb, it creates the 'past continuous' tense (e.g., 'I was eating'). This makes it indispensable for describing ongoing actions that happened in the past. It is also used in the Quran and classical literature to denote an eternal attribute of God, where 'Kāna' implies 'has always been and will always be'. This duality—denoting both temporary past states and eternal truths—is a unique feature of the Arabic root K-W-N. Whether you are reading a fairy tale that begins with 'Once upon a time' (Kāna ya mā kāna) or discussing a historical event, this verb is your primary vehicle.

كُنْتُ طالباً في هذه الجامعة.

(I was a student at this university.)

In the Levant, Egypt, and the Gulf, the pronunciation might shift slightly in dialect, but the core function remains identical. In Modern Standard Arabic (MSA), the conjugation is strict. You must learn the changes from Kuntu (I was) to Kāna (He was) to Kānū (They were). This verb is the first 'irregular' verb most students learn because the middle 'Alif' disappears in certain conjugations to avoid the meeting of two silent letters (Sukun). This phonetic adjustment is a hallmark of Arabic's logical sound system.

Narrative Opener
Used to start stories, providing the background context for the plot.

كَانَ هُنَاكَ مَلِكٌ عَظِيمٌ.

(There was a great king.)

Finally, Kāna is used to express 'used to'. If you say Kuntu adrusu, you are saying 'I used to study' or 'I was studying'. This versatility allows speakers to build complex timelines within their speech. It is the foundation of the 'Kāna and her sisters' (Kāna wa Akhawātuha) grammatical group, which includes verbs like 'became', 'remained', and 'not to be'. Mastering this word is not just about learning a verb; it's about learning the architecture of the Arabic sentence.

Using كَانَ (Kāna) correctly requires a shift in how you think about sentence structure. In a standard Arabic nominal sentence like Al-waladu mariidun (The boy is sick), both words are in the nominative case (Marfu'). However, when you introduce Kāna, it 'abrogates' the sentence. The subject (the boy) remains nominative and is now called Ism Kāna. The predicate (sick) changes to the accusative case (Mansub) and is called Khabar Kāna. Thus, the sentence becomes Kāna al-waladu mariidan. Notice the 'an' sound at the end of 'mariidan'. This is the most critical grammatical rule for learners to internalize.

The Case Change
The predicate MUST take a Fatha or Tanwin Fath (e.g., -an) when Kāna is present.

البيتُ كبيرٌ → كَانَ البيتُ كبيراً.

(The house was big.)

Conjugation is another hurdle. Because Kāna has a long 'Alif' in the middle (a hollow verb), that Alif drops out when the ending has a Sukun. This happens in the first and second person. For example, 'I was' is Kuntu, not Kāntu. 'You were' is Kunta (masculine) or Kunti (feminine). This shortening of the vowel is a common feature in Arabic verbs with weak middle letters. When you move to the third person singular, the Alif returns: Kāna (he was) and Kānat (she was). Learning this rhythm—short, short, long—is essential for natural-sounding speech.

كُنَّا نلعبُ في الحديقةِ كلَّ يومٍ.

(We used to play in the garden every day.)

Another advanced use is the combination of Kāna with the particle Qad and a past tense verb. This creates the 'past perfect' (e.g., 'had done'). For example, Kāna qad dhahaba means 'He had gone'. This allows for sophisticated storytelling where you can order events in the past. Furthermore, Kāna can be used in the present tense form Yakūnu to mean 'will be' when paired with the future prefix 'Sa-'. For example, Sayakūnu al-imtihānu sahlun (The exam will be easy). Note that in the future, the grammatical rules for the predicate remain the same.

Auxiliary Function
Kāna + Present Verb = Past Continuous (Was doing). Kāna + Qad + Past Verb = Past Perfect (Had done).

هل كُنْتَ تَعْرِفُ الإجابةَ؟

(Did you [masc.] know the answer? / Were you knowing the answer?)

In summary, using Kāna is about more than just time; it's about the relationship between the subject and the predicate. It forces the speaker to be mindful of case endings and verb conjugation patterns. It is the most versatile verb in the language, acting as a bridge between simple descriptions and complex temporal narratives. Practice by taking any present-tense sentence you know and adding Kāna to it, making sure to adjust the ending of the final word.

You cannot escape كَانَ (Kāna) in the Arab world. It is the heartbeat of storytelling, news reporting, and daily reflection. In the media, news anchors use it constantly to report on events that have concluded. You will hear phrases like Kāna min al-mutawaqqa' (It was expected) or Kāna hunāka ijtima' (There was a meeting). In these contexts, Kāna provides the necessary temporal distance to report facts. It is the formal voice of history and journalism.

News & Media
Used to set the scene for reports and describe past political or social states.

كَانَ المؤتمرُ ناجحاً جداً.

(The conference was very successful.)

In the realm of literature and folklore, Kāna is the traditional opening of every 'Once upon a time' story. The phrase Kāna ya mā kāna, fī qadīm al-zamān (There was, oh what there was, in the olden times) is etched into the childhood of every Arabic speaker. This usage highlights the verb's role in creating a mythical or historical space. It signals to the listener that we are leaving the present reality and entering a narrative. Even in modern novels, Kāna is used to build the internal world of characters—their past regrets, former loves, and previous lives.

كَانَ يَا مَا كَانَ، فِي قَدِيمِ الزَّمَانِ...

(Once upon a time, in the olden days...)

In religious contexts, particularly the Quran, Kāna takes on a profound theological meaning. Often, sentences describing God begin with Wa kāna Allāhu... (And God was/is...). Scholars explain that when Kāna is used for God, it does not imply a past state that ended, but rather an eternal attribute. For example, Wa kāna Allāhu Ghafūran Rahīman (And God is [ever] Forgiving and Merciful). Here, the past tense verb signifies a timeless reality. This is a crucial nuance for anyone studying classical Arabic or Islamic texts.

Religious Context
In the Quran, Kāna often denotes an eternal, unchanging attribute of the Divine.

وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا.

(And God is ever All-Knowing, All-Wise.)

Finally, in daily life, you'll hear it in apologies and explanations. Kuntu mashghūlan (I was busy) is the universal excuse for a missed call. Kāna hādha khata'ī (That was my mistake) is a common way to take responsibility. Whether in the high-register MSA of a sermon or the quick, clipped dialect of a street market, Kāna is the essential tool for navigating the 'before' in the Arab world.

The most frequent mistake English speakers make with كَانَ (Kāna) is forgetting the grammatical change it imposes on the predicate. In English, 'The man was tall' doesn't change the word 'tall'. In Arabic, Al-rajulu tawīlun becomes Kāna al-rajulu tawīlan. Beginners often say Kāna al-rajulu tawīlun, keeping the nominative case. This is a 'dead giveaway' of a non-native speaker. You must remember that Kāna 'attacks' the predicate and forces it into the accusative (Mansub) state.

The 'Double Damma' Trap
Failing to change the Tanwin Damma (un) to Tanwin Fath (an) on the predicate.

❌ كَانَ الطقسُ جميلٌ.

كَانَ الطقسُ جميلاً.

(Correcting the case of the predicate 'beautiful'.)

Another common error involves the conjugation of the verb itself, specifically the 'hollow' nature of the root. Many students try to keep the Alif in all forms, saying Kāntu instead of Kuntu. Remember: if the suffix starts with a consonant (like -tu, -na, -ta), the Alif disappears. If the suffix starts with a vowel or is empty (like -a, -at, -ū), the Alif stays. This phonetic rule is consistent across all similar verbs like Qāla (to say) and Zāra (to visit).

❌ كَانْتُ في البيت.

كُنْتُ في البيت.

(Correcting the first-person conjugation.)

A third mistake is using Kāna when it isn't needed. In English, we say 'I am a teacher'. In Arabic, we simply say Ana mu'allim. Beginners often try to translate the 'am' by using Akūnu (the present tense of Kāna). While Akūnu exists, it is used for future or habitual contexts, not for simple present-tense identity. Using Kāna in the present tense for simple 'is/am/are' sentences sounds very unnatural and 'translation-heavy'.

Over-translation
Using the present tense 'Akūnu' to translate 'am/is/are'. Arabic usually omits the verb 'to be' in the present tense.

❌ أَكُونُ سعيداً الآن.

✅ أنا سعيدٌ الآن.

(Correcting the unnecessary use of the verb 'to be' in the present.)

Lastly, watch out for the feminine plural. The conjugation Kunna (they [fem.] were) is often confused with Kunnā (we were). The only difference is the long 'a' at the end. Small phonetic differences like this can change the entire meaning of your sentence, so pay close attention to your vowel lengths!

While كَانَ (Kāna) is the general verb for 'to be', Arabic has a suite of 'sisters' (Akhawāt Kāna) that provide more specific nuances of time and state. For example, if you want to say someone 'became' something, you use Asbaha or Sāra. While Kāna describes a state that existed, Sāra describes a transformation. If you say Kāna al-waladu tabīban, it means he was a doctor. If you say Sāra al-waladu tabīban, it means he became a doctor. This distinction is vital for accurate expression.

Kāna vs. Sāra
Kāna = State in the past. Sāra = Change or transformation into a new state.

صَارَ الحلمُ حقيقةً.

(The dream became a reality.)

Another important 'sister' is Laysa, which is the negative of the present-tense 'to be'. While Kāna handles the past, Laysa handles the present negation. If you want to say 'He was not', you use Lam yakun (negated Kāna). But if you want to say 'He is not', you use Laysa. This is a unique verb in Arabic because it only exists in the past tense form but carries a present tense meaning. Understanding the relationship between Kāna and Laysa is fundamental to mastering Arabic negation.

لَيْسَ الأمرُ سهلاً كما كَانَ.

(The matter is not [as] easy as it was.)

For continuous states, Arabic uses Mā Zāla (still). This is technically a 'sister' of Kāna as well. While Kāna might imply a state that has ended, Mā Zāla emphasizes that the state is ongoing. For example, Mā zāla al-mataru yanhāmiru (The rain is still pouring). Using Mā Zāla instead of Kāna adds a layer of persistence to your description. There are also verbs like Bāta (to stay overnight/become) and Zalla (to remain during the day), which specify the time of day the state occurred.

Specific 'Sisters'
Asbaha (morning), Amsa (evening), Zalla (daytime), Bata (nighttime). All follow Kāna's grammar.

مَا زَالَ يَعْمَلُ فِي نَفْسِ الشَّرِكَةِ.

(He is still working in the same company.)

In conclusion, while Kāna is your 'all-purpose' past tense verb, exploring its sisters allows you to paint a much more detailed picture. You can describe transformations, negations, and persistent states with precision. As you progress, try to replace Kāna with one of these alternatives to sound more like a native speaker and to convey more specific meanings.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for 'place' (Makān) literally means 'the place where being happens' or 'the place of being'.

راهنمای تلفظ

UK /kaːna/
US /kɑːnə/
The stress is on the first syllable due to the long vowel (Alif).
هم‌قافیه با
بَانَ (Bāna) صَانَ (Sāna) هَانَ (Hāna) دَانَ (Dāna) عَانَ ('Āna) خَانَ (Khāna) لَانَ (Lāna) زَانَ (Zāna)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'ā' too short like 'kana'.
  • Pronouncing the 'k' too deeply like the 'q' in 'Qur'an'.
  • Omitting the final short 'a' vowel in formal speech.
  • Over-emphasizing the final 'a' so it sounds like another Alif.
  • Failing to shorten the vowel in 'Kuntu'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize in text due to its frequency.

نوشتن 3/5

Requires attention to case endings (Mansub) and conjugation changes.

صحبت کردن 2/5

Commonly used, but vowel shortening in 'Kuntu' needs practice.

گوش دادن 1/5

Easily identified in speech across all dialects.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أَنَا هُوَ هِيَ فِي مِنْ

بعداً یاد بگیرید

أَصْبَحَ صَارَ لَيْسَ مَا زَالَ قَدْ

پیشرفته

إِنَّ أَنَّ لَعَلَّ لَيْتَ كَأَنَّ

گرامر لازم

Khabar Kāna Case

كَانَ الطَّالِبُ نَشِيطاً. (The student was active.)

Hollow Verb Conjugation

كُنْتُ (I was) vs كَانَ (He was).

Past Continuous Formation

كَانَ يَمْشِي. (He was walking.)

Negation with Lam

لَمْ يَكُنِ الأَمْرُ سَهْلاً. (The matter was not easy.)

Agreement in Gender

كَانَتِ السَّيَّارَةُ سَرِيعَةً. (The car was fast.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

كَانَ الوَلَدُ فِي المَدْرَسَةِ.

The boy was at school.

Simple third-person masculine singular.

2

كَانَتِ البِنْتُ سَعِيدَةً.

The girl was happy.

Third-person feminine singular. Note the 'at' ending.

3

كُنْتُ هُنَاكَ أَمْسِ.

I was there yesterday.

First-person singular. The Alif is dropped.

4

كَانَ الجوُّ حارّاً.

The weather was hot.

Predicate 'harran' takes Tanwin Fath.

5

هَلْ كُنْتَ مَشْغُولاً؟

Were you busy?

Second-person masculine singular question.

6

كَانَ الكِتَابُ جَدِيداً.

The book was new.

Subject is masculine, predicate is masculine.

7

كُنَّا فِي البَيْتِ.

We were at home.

First-person plural.

8

كَانَ هُنَاكَ قِطٌّ.

There was a cat.

Using Kāna to mean 'there was'.

1

كُنْتُ أَقْرَأُ كِتَاباً.

I was reading a book.

Past continuous: Kāna + Present verb.

2

كَانَ الطَّالِبُ ذَكِيّاً جِدّاً.

The student was very intelligent.

Adjective 'dhakiyyan' follows Kāna's rule.

3

لَمْ يَكُنِ الطَّعَامُ لَذِيذاً.

The food was not delicious.

Negated past using 'Lam' + Jussive 'yakun'.

4

كُنْتُ أَعِيشُ فِي القَاهِرَةِ.

I used to live in Cairo.

Habitual past meaning.

5

كَانَتْ أُمِّي تَطْبُخُ العَشَاءَ.

My mother was cooking dinner.

Feminine past continuous.

6

كُنْتُمْ مُتَأَخِّرِينَ عَنِ الدَّرْسِ.

You (plural) were late for the lesson.

Second-person plural masculine.

7

كَانَ مِنَ المُمْكِنِ أَنْ نَنْجَحَ.

It was possible for us to succeed.

Impersonal use of Kāna.

8

كُنْتِ جَمِيلَةً فِي الحَفْلَةِ.

You (fem.) were beautiful at the party.

Second-person feminine singular.

1

كَانَ قَدْ أَنْهَى عَمَلَهُ قَبْلَ أَنْ أَصِلَ.

He had finished his work before I arrived.

Past perfect: Kāna + Qad + Past verb.

2

كُنَّا نَذْهَبُ إِلَى الشَّاطِئِ كُلَّ صَيْفٍ.

We used to go to the beach every summer.

Habitual past in the plural.

3

لَوْ كُنْتُ مَكَانَكَ لَمَا فَعَلْتُ ذَلِكَ.

If I were in your place, I wouldn't have done that.

Hypothetical conditional structure.

4

كَانَ عَلَيْكَ أَنْ تُخْبِرَنِي بِالحَقِيقَةِ.

You should have told me the truth.

Expressing obligation in the past.

5

كَانَ لَدَيَّ الكَثِيرُ مِنَ الأَصْدِقَاءِ.

I had many friends.

Kāna used with 'ladayya' for past possession.

6

كَيْفَ كَانَتْ رِحْلَتُكَ إِلَى المَغْرِبِ؟

How was your trip to Morocco?

Interrogative sentence with Kāna.

7

كَانَ المَشْرُوعُ يَتَطَلَّبُ جُهْداً كَبِيراً.

The project used to require/was requiring great effort.

Past continuous describing a requirement.

8

كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّكَ نَائِمٌ.

I thought (was thinking) that you were asleep.

Expressing a past belief or assumption.

1

مَا كُنْتُ لأَخُونَ ثِقَتَكَ أَبَداً.

I would never have betrayed your trust.

Lām of denial (Lām al-Juhūd) after negated Kāna.

2

كَانَ مِنَ المُفْتَرَضِ أَنْ نَلْتَقِيَ السَّاعَةَ الثَّامِنَةَ.

We were supposed to meet at eight o'clock.

Passive-like structure for past expectations.

3

كُلَّمَا كَانَ الوَقْتُ أَقَلَّ، زَادَ التَّوَتُّرُ.

The less time there was, the more the tension increased.

Kāna in a comparative 'the... the...' structure.

4

كَانَ يَبْدُو عَلَيْهِ التَّعَبُ الشَّدِيدُ.

He appeared to be extremely tired.

Kāna + verb of appearance (yabdū).

5

لَمْ يَكُنِ الِاخْتِيَارُ سَهْلاً عَلَى الإِطْلَاقِ.

The choice was not easy at all.

Negation with emphasis 'ala al-itlaq'.

6

كُنْتُ سَأَتَّصِلُ بِكَ، لَكِنَّ بَطَّارِيَّةَ هَاتِفِي نَفِدَتْ.

I was going to call you, but my phone battery died.

Future-in-the-past using Kāna + Sa-.

7

كَانَ لِقَرَارِهِ أَثَرٌ بَالِغٌ عَلَى مَسْتَقْبَلِهِ.

His decision had a profound impact on his future.

Kāna with 'li-' to denote impact/possession.

8

مَا كَانَ لِيَحْدُثَ هَذَا لَوْلَا إِهْمَالُكَ.

This wouldn't have happened if not for your negligence.

Complex conditional with 'lawlā'.

1

كَانَ وَمَا زَالَ رَمْزاً لِلشَّجَاعَةِ.

He was and still is a symbol of courage.

Combining Kāna with its sister Mā Zāla.

2

لَمْ يَكُ لِي مَحِيصٌ عَنْ مُوَاجَهَةِ الحَقِيقَةِ.

I had no escape from facing the truth.

Shortened jussive 'yaku' (literary style).

3

كَانَ فِي نِيَّتِهِ أَنْ يَعْتَزِلَ العَمَلَ السِّيَاسِيَّ.

It was in his intention to retire from political work.

Prepositional phrase as Khabar Kāna.

4

إِنْ كُنْتَ تَبْغِي العُلَا، فَاجْتَهِدْ.

If you seek greatness, then strive.

Kāna in a conditional proverb-like structure.

5

كَانَ الكَاتِبُ يَرْمِي إِلَى نَقْدِ المُجْتَمَعِ.

The writer aimed (was aiming) to criticize society.

Kāna + verb of aiming/intending.

6

مَا كَانَ أَغْنَاهُ عَنْ هَذَا العَنَاءِ!

How much he could have done without this trouble!

Exclamatory structure using Kāna as an auxiliary.

7

كَانَ لِزَاماً عَلَيْنَا أَنْ نَتَّخِذَ مَوْقِفاً حَازِماً.

It was imperative for us to take a firm stand.

Kāna with an obligatory noun (lizāman).

8

حَيْثُمَا كَانَ الحَقُّ، فَثَمَّ شَرْعُ اللَّهِ.

Wherever truth is, there is the law of God.

Kāna al-Tamma (complete Kāna) meaning 'exists'.

1

كَانَ الوُجُودُ عَدَماً قَبْلَ الخَلْقِ.

Existence was nothingness before creation.

Philosophical usage of Kāna.

2

لَمْ يَكُنْ لِيَتَسَنَّى لَنَا ذَلِكَ لَوْلَا تَوْفِيقُ اللَّهِ.

That would not have been possible for us were it not for God's guidance.

Highly formal conditional and lām of denial.

3

كَانَ مَا كَانَ مِمَّا لَسْتُ أَذْكُرُهُ.

What happened happened, of things I do not mention.

Poetic use of Kāna al-Tamma (to happen).

4

إِنْ يَكُ هَذَا هُوَ القَرَارُ، فَلْنَتَحَمَّلْ تَبِعَاتِهِ.

If this be the decision, then let us bear its consequences.

Jussive 'yaku' in a formal conditional.

5

كَانَ بِمَقْدُورِهِ أَنْ يَكُونَ أَفْضَلَ مِمَّا كَانَ.

It was in his power to be better than what he was.

Nested uses of Kāna.

6

مَا كَانَ لِيَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَتَفَوَّهَ بِتِلْكَ الكَلِمَاتِ.

It was not appropriate for him to utter those words.

Complex negation of appropriateness.

7

كَانَ وَلَمْ يَزَلْ مَحَطَّ أَنْظَارِ العَالَمِ.

It was and has not ceased to be the focus of the world's attention.

Classical phrasing for continuous relevance.

8

كُنْ كَمَا كَانَ آبَاؤُكَ، كَرِيماً وَشُجَاعاً.

Be as your forefathers were, generous and brave.

Imperative 'Kun' followed by a past Kāna clause.

ترکیب‌های رایج

كَانَ يَا مَا كَانَ
كَانَ مِنَ المُفْتَرَضِ
كَانَ وَمَا زَالَ
كَانَ عَلَيْهِ أَنْ
كَانَ لَهُ أَثَرٌ
كَمَا كَانَ
كَانَ فِي وُسْعِهِ
إِنْ كَانَ
مَهْمَا كَانَ
كَانَ هُنَاكَ

عبارات رایج

كُنْ صَبُوراً

— A command to be patient.

يَا بُنَيَّ، كُنْ صَبُوراً.

كُنْ عَلَى ثِقَةٍ

— Be confident or rest assured.

كُنْ عَلَى ثِقَةٍ أَنَّنَا سَنَنْجَحُ.

كَانَ خَيْرُ مِثَالٍ

— He was the best example.

كَانَ خَيْرُ مِثَالٍ لِلصِّدْقِ.

كُنْ حَذِراً

— Be careful.

كُنْ حَذِراً عِنْدَ عُبُورِ الشَّارِعِ.

كَانَ فِي المَوْعِدِ

— He was on time.

لَمْ يَكُنْ فِي المَوْعِدِ المُحَدَّدِ.

كَانَ مَحْظُوظاً

— He was lucky.

كَانَ مَحْظُوظاً لِلغَايَةِ.

كُنْ نَفْسَكَ

— Be yourself.

لا تُقَلِّدْ أَحَداً، كُنْ نَفْسَكَ.

كَانَ بِإِمْكَانِي

— I could have / It was in my ability.

كَانَ بِإِمْكَانِي السَّفَرُ لَكِنِّي بَقِيتُ.

كَانَ مَصِيرُهُ

— His fate was.

كَانَ مَصِيرُهُ النَّجَاحُ.

كُنْ أَهْلاً لِذَلِكَ

— Be worthy of that.

لَقَدْ أَعْطَيْتُكَ المَسْؤُولِيَّةَ، فَكُنْ أَهْلاً لَهَا.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

كَانَ vs صَارَ

Sāra means 'became' (change), while Kāna means 'was' (state).

كَانَ vs أَصْبَحَ

Asbaha also means 'became', often used interchangeably with Sāra in modern MSA.

كَانَ vs قَالَ

Qāla (to say) looks similar but has a different root and meaning.

اصطلاحات و عبارات

"كَانَ فِي خَبَرِ كَانَ"

— To be a thing of the past or completely forgotten.

أَصْبَحَ ذَلِكَ المَشْرُوعُ فِي خَبَرِ كَانَ.

Informal/Idiomatic
"كُنْ أَو لا تَكُنْ"

— To be or not to be (Shakespearean reference).

هَذَا هُوَ السُّؤَالُ: كُنْ أَوْ لا تَكُنْ.

Literary
"كَانَ صَرْحاً مِنْ خَيَالٍ فَهَوَى"

— It was a castle in the air and it collapsed (from a famous poem).

بَعْدَ الخَسَارَةِ، كَانَ حُلْمُهُ صَرْحاً مِنْ خَيَالٍ فَهَوَى.

Poetic
"كَانَ عَلَى طَرَفِ لِسَانِي"

— It was on the tip of my tongue.

كَانَ اسْمُهُ عَلَى طَرَفِ لِسَانِي.

Informal
"كَانَ عَيْنِي وَأُذُنِي"

— He was my eyes and ears (someone I trusted for information).

كَانَ ذَلِكَ الصَّدِيقُ عَيْنِي وَأُذُنِي فِي الشَّرِكَةِ.

Neutral
"كَانَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ شَعْرَةُ مُعَاوِيَةَ"

— There was a very thin line/delicate balance between us.

كَانَ بَيْنَنَا شَعْرَةُ مُعَاوِيَةَ فِي النِّقَاشِ.

Literary
"كَانَ كَالغَرِيقِ يَتَشَبَّثُ بِقَشَّةٍ"

— He was like a drowning man clutching at a straw.

كَانَ يُحَاوِلُ تَبْرِيرَ خَطَئِهِ كَالغَرِيقِ يَتَشَبَّثُ بِقَشَّةٍ.

Neutral
"كَانَ حِبْراً عَلَى وَرَقٍ"

— It was just ink on paper (not implemented or meaningless).

الاتِّفَاقِيَّةُ كَانَتْ حِبْراً عَلَى وَرَقٍ.

Formal
"كَانَ لَهُ بِالمِرْصَادِ"

— He was lying in wait for him.

كَانَ الشُّرْطِيُّ لِلصِّ لِلصِّ بِالمِرْصَادِ.

Neutral
"كَانَ بِمَثَابَةِ الأَبِ لِي"

— He was like a father to me.

كَانَ مُعَلِّمِي بِمَثَابَةِ الأَبِ لِي.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

كَانَ vs كَوْن

Same root.

Kawn is a noun meaning 'universe' or 'existence', while Kāna is the verb.

هَذَا الكَوْنُ وَاسِعٌ.

كَانَ vs مَكَان

Contains the root K-W-N.

Makān is a noun meaning 'place'.

هَذَا مَكَانٌ جَمِيلٌ.

كَانَ vs كُنّ

Sounds like the imperative.

Kunn is the feminine plural suffix for 'you all', while Kun is 'Be!'.

كِتَابُكُنَّ (your book) vs كُنْ شُجَاعاً (be brave).

كَانَ vs خَانَ

One letter difference.

Khāna means 'to betray'.

خَانَ الصَّدِيقُ صَدِيقَهُ.

كَانَ vs بَانَ

Rhymes and looks similar.

Bāna means 'to appear' or 'to become clear'.

بَانَ الحَقُّ.

الگوهای جمله‌سازی

A1

كَانَ + Noun + Adjective(an)

كَانَ البَيْتُ كَبِيراً.

A2

كُنْتُ + Present Verb

كُنْتُ أَشْرَبُ القَهْوَةَ.

B1

كَانَ + قَدْ + Past Verb

كَانَ قَدْ غَادَرَ.

B2

لَمْ يَكُنْ + Noun + Adjective(an)

لَمْ يَكُنِ الطَّقْسُ بَارِداً.

C1

كَانَ لِـ + Noun + Noun

كَانَ لِلْمَلِكِ ابْنٌ.

C1

مَا كَانَ لِيَفْعَلَ

مَا كَانَ لِيَكْذِبَ.

C2

حَيْثُمَا كَانَ

سَأَتْبَعُكَ حَيْثُمَا كَانَ المَسِيرُ.

C2

كُنْ كَمَا كُنْتَ

كُنْ كَمَا كُنْتَ دَائِماً.

خانواده کلمه

اسم‌ها

كَوْن (Universe/Being)
كِيَان (Entity/Structure)
مَكَان (Place)
مَكَانَة (Status)
تَكْوِين (Formation)

فعل‌ها

كَوَّنَ (To form/create)
تَكَوَّنَ (To be formed)
اسْتَكَانَ (To submit/yield)

صفت‌ها

كَائِن (Existing/Being)
مُكَوَّن (Composed of)

مرتبط

أَصْبَحَ
صَارَ
لَيْسَ
مَا زَالَ
أَضْحَى

نحوه استفاده

frequency

Extremely High (Top 10 most used verbs in Arabic).

اشتباهات رایج
  • كَانَ الوَلَدُ كَبِيرٌ كَانَ الوَلَدُ كَبِيراً

    The predicate (Khabar) of Kāna must be in the accusative case (Mansub), which usually ends in Tanwin Fath.

  • كَانْتُ فِي البَيْتِ كُنْتُ فِي البَيْتِ

    In the first person, the middle Alif of Kāna is dropped to avoid two Sukuns meeting.

  • أَنَا أَكُونُ طَالِبٌ أَنَا طَالِبٌ

    Arabic does not use the verb 'to be' in the simple present tense for identity. Just use a nominal sentence.

  • كَانُوا البَنَاتُ هُنَا كَانَتِ البَنَاتُ هُنَا

    When the verb comes before a plural subject, it usually stays singular but matches in gender.

  • لَمْ كَانَ لَمْ يَكُنْ

    The negation particle 'Lam' must be followed by the jussive present tense, not the past tense.

نکات

The 'an' Rule

Always remember that the adjective after Kāna needs an 'an' sound (Tanwin Fath) if it's indefinite. This is the most common test of Arabic grammar proficiency.

The Alif Rule

If the verb ending is a consonant you can 'feel' (t, n), the Alif disappears. If it's a vowel or nothing, the Alif stays. Kuntu vs Kāna.

Storytelling

Start your stories with 'Kāna hunāka...' (There was...) to immediately set a narrative tone.

Case Clues

When listening, if you hear a word ending in 'an', look back in the sentence for Kāna or one of its sisters.

Vary Your Verbs

Don't just use Kāna. Use 'Asbaha' for becoming or 'Mā Zāla' for still being to make your writing more sophisticated.

Root Power

Connect Kāna to 'Makān' (place) and 'Kawn' (universe) to remember its meaning of 'being' and 'existence'.

Was Not

Use 'Lam yakun' for a sharp, formal 'was not'. It's very common in news and literature.

Will Be

Add 'Sa-' to the present tense 'yakūnu' to say 'will be'. The grammar for the predicate stays the same!

Once Upon a Time

Memorize 'Kāna ya mā kāna' to impress native speakers when telling a story or joke.

No 'Is'

Remind yourself daily: Arabic doesn't need a word for 'is'. Only use Kāna when you need to change the time to the past.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Cane' (Kāna) that you use to walk back into the past. It's your support for everything that 'was'.

تداعی تصویری

Imagine a clock with its hands spinning backward, and the word كَانَ written in the center of the clock face.

شبکه واژگان

Was Been Used to Existed Happened Universe Place Entity

چالش

Try to write five sentences about your childhood using 'Kuntu' (I was) and 'Kunnā' (We were).

ریشه کلمه

Derived from the Proto-Semitic root K-W-N, which relates to existing, standing firm, or being established.

معنای اصلی: To stand, to be firm, or to happen.

Semitic (Central Semitic)

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but note the theological weight in religious texts.

English speakers often struggle with the fact that Arabic doesn't use 'is' in the present, but requires 'was' in the past. It's a binary shift.

The Quranic phrase 'Kun fa-yakūn' (Be, and it is). The opening of 'One Thousand and One Nights'. The poem 'Al-Atlal' by Ibrahim Nagi.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Weather

  • كَانَ الجوُّ حارّاً
  • كَانَ هُنَاكَ مَطَرٌ
  • كَانَ الطقسُ غَائِماً
  • كَانَ البَرْدُ شَدِيداً

Childhood

  • كُنْتُ صَغِيراً
  • كُنَّا نَلْعَبُ
  • كَانَتْ لَدَيَّ لُعْبَةٌ
  • كُنْتُ أُحِبُّ الشوكولاتة

Work/Study

  • كُنْتُ مَشْغُولاً
  • كَانَ الِامْتِحَانُ صَعْباً
  • كُنْتُ فِي المَكْتَبِ
  • كَانَ المَشْرُوعُ نَاجِحاً

Travel

  • كَانَتِ الرِّحْلَةُ طَوِيلَةً
  • كُنْتُ فِي بَارِيس
  • كَانَ الفُنْدُقُ رَائِعاً
  • كَانَ هُنَاكَ تَأْخِيرٌ

Emotions

  • كُنْتُ سَعِيداً
  • كَانَ حَزِيناً
  • كُنَّا خَائِفِينَ
  • كُنْتِ غَاضِبَةً

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كَيْفَ كَانَ يَوْمُكَ فِي العَمَلِ؟ (How was your day at work?)"

"هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ عَنْ هَذَا الخَبَرِ؟ (Did you know about this news?)"

"أَيْنَ كُنْتَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (Where were you over the weekend?)"

"كَيْفَ كَانَتِ المَدْرَسَةُ عِنْدَمَا كُنْتَ صَغِيراً؟ (How was school when you were young?)"

"هَلْ كَانَ مِنَ السَّهْلِ تَعَلُّمُ العَرَبِيَّةِ؟ (Was it easy to learn Arabic?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ مَكَانٍ كُنْتَ تُحِبُّ زِيَارَتَهُ فِي طُفُولَتِكَ. (Write about a place you used to love visiting in your childhood.)

صِفْ كَيْفَ كَانَ شُعُورُكَ فِي أَوَّلِ يَوْمٍ لَكَ فِي العَمَلِ. (Describe how you felt on your first day at work.)

مَاذَا كُنْتَ تَفْعَلُ قَبْلَ سَاعَةٍ مِنْ الآن؟ (What were you doing an hour ago?)

تَحَدَّثْ عَنْ شَخْصٍ كَانَ لَهُ أَثَرٌ كَبِيرٌ فِي حَيَاتِكَ. (Talk about a person who had a great impact on your life.)

كَيْفَ كَانَتْ حَيَاتُكَ مُخْتَلِفَةً قَبْلَ خَمْسِ سَنَوَاتٍ؟ (How was your life different five years ago?)

سوالات متداول

10 سوال

In most contexts, yes. However, in the Quran and formal religious texts, it can denote an eternal state that has no beginning or end, especially when referring to God's attributes.

This is a phonetic rule in Arabic. When a 'hollow' verb (one with a weak middle letter) is conjugated with a suffix starting with a consonant that has a Sukun, the middle weak letter is dropped to avoid the meeting of two silent letters.

Kāna describes a state in the past (He was a teacher). Sāra describes a transition or becoming (He became a teacher). Use Sāra when there is a change from one state to another.

Generally, no. Arabic uses nominal sentences without a verb for the simple present 'to be'. Using 'Akūnu' (the present of Kāna) for 'I am' sounds like you are translating directly from English and is usually incorrect.

They are a group of verbs (like Asbaha, Sāra, Laysa, Mā Zāla) that follow the same grammatical rules as Kāna: they keep the subject nominative and make the predicate accusative.

Use the conjugated form of Kāna followed by a present tense verb. For example, 'Kuntu al'abu' means 'I used to play' or 'I was playing'.

Yes, it is used in every single Arabic dialect, though the pronunciation of the final vowels might be dropped (e.g., 'Kān' instead of 'Kāna').

To say 'was not', you can use 'Mā kāna' or 'Lam yakun'. 'Lam yakun' is more common in formal Modern Standard Arabic.

It is the 'complete' Kāna, which doesn't need a predicate. In this case, it means 'to happen', 'to occur', or 'to exist'. It is less common than the 'deficient' Kāna.

In a normal sentence, the predicate is 'Khabar'. When Kāna enters the sentence, it 'owns' that predicate, so it becomes 'the news/predicate of Kāna'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'The weather was beautiful' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I was at home' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I was reading a book' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The student was smart' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We used to play in the garden' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He had finished his work' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It was not easy' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'You should have told me' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'If I were in your place' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He was and still is a hero' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The boy was happy' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Were you busy?' (masc.) in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I thought you were sleeping' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The choice was not easy at all' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'There was a cat' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'My mother was cooking' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'How was your trip?' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I was going to call you' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It was imperative for us' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The book was new' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was happy' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was here' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was eating' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Were you busy?' (masc.) in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We used to live here' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'How was the exam?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was not possible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was going to say...' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'If I were you' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Be patient!' (masc.) in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The weather was cold' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She was a teacher' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I had a car' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He appeared tired' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Once upon a time' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We were at the beach' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I thought you were home' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The choice was difficult' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was imperative' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The house was big' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna al-jawwu jameelan'. What was beautiful?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kuntu hunāka'. Who was there?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kānat tatbukhu'. What was she doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Hal kunta mashghoolan?'. What is the question?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kunnā nal'abu'. What were we doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna qad dhahaba'. Did he leave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Lam yakun sahalan'. Was it easy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna alayka an tadrusa'. What should you have done?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Ma kāna li-yakdhiba'. Would he lie?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna al-waladu sa'īdan'. How was the boy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kuntum muta'akhireen'. Were they late?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kānat ummī tatbukhu'. Who was cooking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna yabdū mut'aban'. How did he look?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna wa-ma zāla batan'. Is he still a hero?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Kāna al-kitabu jadeedan'. Was the book new?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!