B1 adjective 15 دقیقه مطالعه
At the A1 beginner level, it is important to understand that Japanese has many words to express dislike. You probably already know 'kirai' (dislike). The word 'nikurashii' is a step up from that. While 'kirai' just means you don't like something, 'nikurashii' is used when someone's specific actions or face makes you feel annoyed or angry. For example, if a bad guy in a cartoon is smiling after doing something bad, that smile is 'nikurashii'. Beginners should focus on recognizing this word when they hear it in anime or TV shows, usually when a character is frustrated with someone else. You don't need to use it yourself yet, but knowing it helps you understand characters' feelings.
At the A2 elementary level, you can start understanding how 'nikurashii' connects with simple reasons. You know how to use 'kara' or 'node' to say 'because.' You might hear sentences like 'Kare wa uso o tsuita kara, nikurashii desu' (Because he lied, he is hateful/annoying). At this stage, remember that 'nikurashii' is an i-adjective. This means it changes its form just like 'atsui' (hot) or 'samui' (cold). The negative is 'nikurashikunai' and the past tense is 'nikurashikatta'. You should also note that we use the particle 'ga' with it: 'Kare ga nikurashii' (He is annoying), not 'Kare wo nikurashii'. It is a great word for describing villains in stories or people who behave badly.
At the B1 intermediate level, 'nikurashii' becomes a highly useful vocabulary word for expressing complex emotions. You must now distinguish it clearly from 'nikui' (pure hatred). 'Nikurashii' is about subjective annoyance caused by someone's attitude, words, or cheeky behavior. It is the perfect word to describe a coworker who is smug, a rival who is overly confident, or a child who is acting like a little adult. You should practice using its adverbial form, 'nikurashiku', to modify verbs, such as 'nikurashiku warau' (to smile in a provoking way). Understanding this word helps you express frustrations that are more specific than just 'I don't like him,' adding color and precision to your Japanese communication.
At the B2 upper-intermediate level, the focus shifts to the paradoxical and nuanced usages of 'nikurashii'. You must master the pattern 'nikurashii hodo' (to the extent that it is hateful/annoying). This is used to express a backhanded compliment or reluctant admiration. For example, 'nikurashii hodo tsuyoi' means 'annoyingly strong' (referring to a rival team), and 'nikurashii hodo kawaii' means 'so cute it's frustrating'. At this level, you should also be comfortable using it in professional or social contexts to subtly vent about office politics or complex interpersonal dynamics without sounding overly aggressive. It is a word that requires reading the room and understanding the subtle balance between irritation and acknowledgment of the other person's capabilities.
At the C1 advanced level, 'nikurashii' is understood as a tool for psychological description in both literature and high-level discourse. You will encounter it in novels where authors use it to project a protagonist's internal insecurities onto another character. The feeling of 'nikurashii' often reveals more about the speaker's jealousy or frustration than the actual malice of the target. You should be able to discuss the emotional weight of this word compared to synonyms like 'haradatashii', 'shaku ni sawaru', or 'imawashii'. Your usage should reflect an understanding of Japanese social harmony (wa) and how 'nikurashii' represents a disruption of that harmony through someone's presumptuous or uncooperative attitude.
At the C2 mastery level, your comprehension of 'nikurashii' encompasses its etymological roots and its evolution through classical Japanese literature. The suffix 'rashii' indicates a conjecture based on objective traits, meaning the subject exudes an aura that compels the feeling of 'niku' (hate/aversion). You can analyze how this word functions in traditional dramas, rakugo, and modern literary critiques. You understand the profound cultural implications of 'nikumarekko yo ni habakaru' (bad boys roam free / weeds grow apace) and can articulate how the Japanese concept of 'amae' (dependence) sometimes intersects with 'nikurashii' behavior in intimate relationships. At this level, the word is a lens through which to examine Japanese sociology and the intricate dance of human ego.

The Japanese adjective 憎らしい (nikurashii) is a fascinating and highly nuanced word that goes far beyond the simple English translation of 'hateful' or 'detestable.' While it is categorized at the CEFR B1 level, mastering its usage unlocks a profound understanding of Japanese emotional expression and interpersonal dynamics. At its core, 憎らしい describes a strong feeling of aversion, annoyance, or resentment directed toward someone's specific behavior, attitude, or words, rather than a deep-seated, existential hatred toward their entire being. To truly grasp what this word means and when native speakers use it, we must first dissect its components and explore the psychological landscape it occupies in everyday Japanese communication.

The word is composed of the kanji (read as niku), which means 'hate' or 'detest,' and the suffix らしい (rashii), which typically means 'seems like' or 'has the defining characteristics of.' Therefore, a literal breakdown suggests something that 'has the characteristics of being hateful.' However, in practical usage, 憎らしい is heavily subjective. It describes how the speaker feels in response to a stimulus—usually a person who is acting in a way that rubs them the wrong way. It is the feeling of having your buttons pushed, of being provoked, or of witnessing someone acting smug, cheeky, or overly confident in a way that irritates you.

The Core Emotion
Unlike pure hatred, 憎らしい often stems from a place of temporary frustration or annoyance. It is the emotion you feel when a child talks back to you with adult-like logic, or when a rival succeeds effortlessly while you struggle.
The Target of the Emotion
This word is almost exclusively used toward people, their specific actions, or personified entities (like a rival sports team or a particularly stubborn pet). It is rarely used for inanimate objects or abstract concepts like the weather.
The Paradoxical Affection
Interestingly, 憎らしい can be used to describe something that is so impressive, clever, or cute that it is actually frustrating. This is a crucial nuance that advanced learners must understand.

To illustrate this, consider a situation in the workplace. You have a junior colleague who is exceptionally talented but constantly boasts about their achievements and corrects their seniors. The feeling you have toward this colleague is perfectly encapsulated by 憎らしい. You don't necessarily wish them harm (which might be 憎い, nikui), but their attitude is highly irritating and provokes a strong sense of resentment.

彼のあの自信満々な態度が本当に憎らしい。(Kare no ano jishinmanman na taido ga hontou ni nikurashii.) - His overly confident attitude is truly detestable/annoying.

Another incredibly common and culturally significant use of 憎らしい is in the context of children. In Japan, there is a well-known phrase for the 'terrible twos' or the rebellious phase of early childhood: 憎まれっ子 (nikumarekko) or describing a child's cheeky behavior as 憎らしい. When a three-year-old child uses sophisticated vocabulary to argue with their parents, the parent might feel that the child is being 憎らしい—meaning they are being cheeky, precocious, and slightly annoying, yet the parent still loves them deeply. This dual nature of the word makes it a staple in Japanese literature, television dramas, and daily conversation.

Furthermore, in the realm of sports or competition, 憎らしい is frequently used to describe a formidable opponent. If a rival team is incredibly strong, never makes mistakes, and always seems to win, fans of the opposing team might describe them as 憎らしいほど強い (nikurashii hodo tsuyoi), which translates to 'so strong it's hateful' or 'annoyingly strong.' In this context, the word carries a hidden layer of respect and awe. You hate that they are so good because it means your team loses, but you cannot deny their skill. This complex emotional cocktail is what makes 憎らしい such a rich and indispensable vocabulary word for anyone looking to achieve fluency in Japanese.

あのチームは憎らしいほど強い。(Ano chiimu wa nikurashii hodo tsuyoi.) - That team is annoyingly strong.

Ultimately, 憎らしい is a word about human relationships and the friction that occurs within them. It is about the subjective experience of being bothered by someone else's existence or actions in a specific moment. By understanding its nuances, you can begin to express a much wider range of emotions in Japanese, moving beyond the simple binaries of 'like' and 'dislike' into the messy, complicated reality of human interaction.

Understanding the grammatical mechanics of 憎らしい (nikurashii) is essential for using it naturally in conversation and writing. Because it is an i-adjective (形容詞, keiyoushi), it follows all the standard conjugation rules for this class of words. However, the true mastery of 憎らしい lies not just in its conjugation, but in the sentence structures and particles it commonly pairs with. Let's delve deeply into how to construct sentences with this evocative word, exploring its various forms and the grammatical contexts in which it thrives.

Present/Affirmative Form
The dictionary form is 憎らしい (nikurashii). In polite speech, you simply add desu to the end: 憎らしいです (nikurashii desu). This form is used to describe a current state of annoyance or resentment.
Negative Form
To say something is not hateful or annoying, drop the final 'i' and add 'kunai': 憎らしくない (nikurashikunai). For polite speech, use 憎らしくありません (nikurashiku arimasen) or 憎らしくないです (nikurashikunai desu).
Past Tense
To express that something was hateful in the past, drop the final 'i' and add 'katta': 憎らしかった (nikurashikatta). Politely, this becomes 憎らしかったです (nikurashikatta desu).

When constructing a sentence, the most common particle used with 憎らしい is the subject marker が (ga). Because adjectives of emotion in Japanese typically take the object of that emotion as the grammatical subject, you will say '[Person/Thing] ga nikurashii'. For example, if you want to say 'His face is detestable,' you would say 'Kare no kao ga nikurashii.' It is grammatically incorrect to use the object marker を (wo) with this adjective, as it does not take a direct object in the way a transitive verb does.

彼女の言い訳が本当に憎らしい。(Kanojo no iiwake ga hontou ni nikurashii.) - Her excuses are truly detestable.

Another highly frequent and important usage pattern is the adverbial form, 憎らしく (nikurashiku). By changing the final 'i' to 'ku', the word can modify verbs. This is often used to describe how someone is acting or speaking. For instance, if someone is smiling in a smug, irritating way, you might say they are smiling 'hatefully' or 'provokingly.'

彼は憎らしく笑った。(Kare wa nikurashiku waratta.) - He smiled in a provoking/smug manner.

One of the most advanced and culturally nuanced ways to use this word is with the structure 〜ほど (hodo), which means 'to the extent that.' As mentioned in the previous section, 憎らしい is uniquely capable of expressing a paradoxical feeling where something is so good, cute, or impressive that it actually causes frustration. The pattern is '[Adjective] hodo nikurashii' or 'Nikurashii hodo [Adjective]'.

あの子は憎らしいほど可愛い。(Ano ko wa nikurashii hodo kawaii.) - That child is so cute it's almost annoying.

Finally, as a noun modifier, 憎らしい directly precedes the noun it describes. You might talk about a 憎らしい人 (nikurashii hito - a detestable person) or a 憎らしい態度 (nikurashii taido - an annoying attitude). When using it this way, ensure that the noun being modified is something that can possess an attitude or provoke an emotional response. By mastering these various conjugations and sentence patterns, you will be able to wield 憎らしい with the precision and natural flow of a native Japanese speaker, adding depth and emotional resonance to your communication.

To truly master a language, one must step outside the textbook and explore where words live and breathe in the real world. 憎らしい (nikurashii) is a word with a vibrant life in spoken Japanese, media, and literature. It is not a dry, academic term; rather, it is a highly emotional, expressive adjective that native speakers use in a variety of specific contexts. Understanding these contexts will not only improve your listening comprehension but also help you gauge exactly when it is appropriate to deploy this word in your own conversations.

Anime, Manga, and Drama
This is arguably where learners will encounter 憎らしい most frequently. In Japanese pop culture, character archetypes often rely on specific vocabulary. The 'Tsundere' archetype (characters who are initially aloof or hostile but gradually show a warmer side) frequently uses or is described by this word. When a rival character makes a smug remark, the protagonist might clench their fists and mutter 'Nikurashii!' It perfectly captures the frustration of dealing with a competent, arrogant opponent.
Workplace Venting
In the real world, the Japanese workplace (or 'shokuba') is a prime environment for this word. After work, during drinking parties (nomikai), employees often vent about their bosses or colleagues. If a manager takes credit for someone else's work with a smug smile, a subordinate might describe that manager's face or attitude as 憎らしい. It conveys a specific type of professional irritation that is less severe than outright hatred but stronger than mere dislike.
Sports and Competition
Sports commentary and fan discussions frequently utilize 憎らしい to describe formidable opponents. When a legendary baseball pitcher strikes out the home team's best batter with perfect composure, fans might say he is 'nikurashii hodo tsuyoi' (annoyingly strong). It is a backhanded compliment, acknowledging the opponent's undeniable skill while expressing frustration at their dominance.

ライバル会社のやり方が憎らしい。(Raibaru gaisha no yarikata ga nikurashii.) - The rival company's methods are detestable/frustrating.

Another incredibly common domestic context is parenting and family life. Children, especially as they grow and begin to assert their independence, often test their parents' patience. A child who talks back using adult logic, or who intentionally disobeys with a cheeky grin, is the quintessential embodiment of 憎らしい in a family setting. Parents use this word to vent their frustration to other parents, fully knowing that the underlying love for the child remains intact. It is a culturally accepted way to express the exhaustion and annoyance of child-rearing without sounding overly harsh or unloving.

In literature and journalism, 憎らしい is employed to add psychological depth to characters and situations. A novelist might describe a villain's 'nikurashii' smile to evoke an immediate, visceral reaction from the reader. In opinion pieces or editorials, a writer might describe a politician's evasive answers as 憎らしい, highlighting the frustration of the public. The word's ability to encapsulate a complex blend of anger, annoyance, and sometimes involuntary admiration makes it a powerful tool for writers.

犯人の憎らしい笑顔が忘れられない。(Hannin no nikurashii egao ga wasurerarenai.) - I can't forget the criminal's detestable smile.

Finally, you will hear this word in everyday casual conversations among friends when discussing minor grievances. Complaining about a neighbor who always parks slightly over the line, or a friend who always manages to win at video games, are perfect low-stakes scenarios for 憎らしい. By paying attention to these contexts—from the dramatic tension of anime to the mundane frustrations of daily life—you will develop a highly tuned intuition for exactly when and how to use this versatile adjective.

While 憎らしい (nikurashii) is an incredibly useful word, its complex emotional nuances make it a frequent stumbling block for Japanese learners. English speakers, in particular, often struggle with it because the standard dictionary translations—'hateful,' 'detestable,' or 'abominable'—fail to capture the subtle, subjective, and sometimes paradoxical nature of the word. Relying solely on these English equivalents can lead to embarrassing or confusing mistakes in conversation. Let's examine the most common pitfalls learners encounter and how to avoid them, ensuring your Japanese sounds natural and precise.

Mistake 1: Confusing 憎らしい with 憎い (Nikui)
This is the most critical error. 憎い (nikui) means true, deep-seated hatred or animosity. If someone murdered your family, you would feel 憎い toward them. 憎らしい, on the other hand, is about behavior that provokes annoyance or resentment. Using 憎らしい for a truly heinous crime sounds inappropriately light, as if the murderer was merely being 'cheeky.' Conversely, using 憎い for a coworker who talks too loudly makes you sound psychopathic.
Mistake 2: Using it for Inanimate Objects
Learners often try to translate 'I hate this weather' or 'This computer is detestable' using 憎らしい. However, 憎らしい is deeply tied to human agency, attitude, and behavior. It feels very unnatural to use it for a non-living thing unless you are actively personifying it (e.g., a computer that seems to deliberately crash when you haven't saved). For general dislike of objects, use 嫌い (kirai) or 嫌な (iya na).
Mistake 3: Missing the Positive/Paradoxical Nuance
Many learners are completely unaware that 憎らしい can be used as a backhanded compliment. When a native speaker says a child is 'nikurashii hodo kawaii' (so cute it's annoying), a learner might misinterpret it as an insult. Understanding that this word can express 'reluctant admiration' or 'overwhelming cuteness' is essential for high-level comprehension.

❌ 誤 (Incorrect): この雨は憎らしいです。
⭕ 正 (Correct): この雨は嫌です。(Kono ame wa iya desu.)

Another frequent grammatical mistake involves the use of particles. Because English speakers think of 'hate' as a transitive verb ('I hate him'), they naturally want to use the object particle を (wo) with 憎らしい, resulting in sentences like 'Kare wo nikurashii.' This is grammatically incorrect. In Japanese, adjectives of emotion describe a state, and the object of that emotion is marked with the subject particle が (ga). Therefore, the correct structure is always 'Kare ga nikurashii' (He is hateful/annoying to me).

Furthermore, learners sometimes confuse 憎らしい with 恐ろしい (osoroshii), which means terrifying or dreadful. While a villain might be both, the words describe entirely different emotional responses. 恐ろしい induces fear and a desire to escape, whereas 憎らしい induces frustration, anger, and a desire to confront or defeat the source of the annoyance. Mixing these up can completely change the tone of a story or description.

❌ 誤 (Incorrect): 地震は憎らしいです。
⭕ 正 (Correct): 地震は恐ろしいです。(Jishin wa osoroshii desu.)

To avoid these common mistakes, the best strategy is to consume a wide variety of native Japanese media and pay close attention to the context whenever 憎らしい appears. Notice who is speaking, who they are speaking about, and the specific behavior that triggered the emotion. By shifting your understanding away from direct English translations and toward the situational usage of the word, you will quickly learn to navigate its complexities and use it with confidence and accuracy.

The Japanese language is incredibly rich in vocabulary for expressing negative emotions, frustration, and interpersonal conflict. While 憎らしい (nikurashii) is a powerful and versatile word, it exists within a complex ecosystem of synonyms and related terms. To speak Japanese with true fluency and precision, you must understand not only what 憎らしい means, but also how it differs from its closest linguistic neighbors. Choosing the right word for the right situation demonstrates a high level of cultural and linguistic competence. Let's explore the most common alternatives and the subtle distinctions between them.

憎い (Nikui) - Pure Hatred
As discussed previously, this is the most important distinction to make. 憎い represents a deep, visceral, and often unforgiving hatred. It is the emotion felt toward an enemy, a traitor, or someone who has caused profound harm. 憎らしい is much lighter; it focuses on the surface-level annoyance of someone's behavior or attitude.
腹立たしい (Haradatashii) - Infuriating
This word translates closer to 'infuriating' or 'aggravating.' While 憎らしい is usually directed at a person's cheeky or smug attitude, 腹立たしい is a broader anger directed at situations, unfair rules, or events. If your flight is canceled without explanation, the situation is 腹立たしい. If the airline agent smiles smugly while telling you, the agent is 憎らしい.
癪に障る (Shaku ni sawaru) - Rubbing the wrong way
This is an idiomatic expression that means something irritates you or gets on your nerves. It is very close in meaning to the negative aspect of 憎らしい, but it lacks the potential for paradoxical affection (the 'annoyingly cute' nuance). It is purely about irritation.

彼の話し方は本当に癪に障る。(Kare no hanashikata wa hontou ni shaku ni sawaru.) - The way he speaks really rubs me the wrong way.

Another common colloquial alternative is むかつく (mukatsuku). This is a very casual, everyday verb meaning to feel irritated, pissed off, or even physically nauseous from anger. If 憎らしい is a somewhat literary or articulate way to express resentment toward an attitude, むかつく is the raw, visceral reaction. Teenagers and young adults use むかつく constantly to describe anything from a bad grade to a rude stranger. 憎らしい sounds more mature and analytical by comparison.

For situations involving pure dislike without the specific nuance of 'provocation,' the standard words 嫌い (kirai) and 嫌な (iya na) are the best choices. 嫌い simply states a preference (I do not like this), while 嫌な describes something unpleasant. Neither carries the specific behavioral critique of 憎らしい. For example, you might be 嫌い (dislike) tomatoes, but a tomato cannot be 憎らしい because it doesn't have a smug attitude.

そんな嫌な態度はやめてください。(Sonna iya na taido wa yamete kudasai.) - Please stop that unpleasant attitude.

Finally, there is 忌まわしい (imawashii), which means abominable, cursed, or deeply unpleasant. This is a very strong, often literary word used for traumatic memories, horrific events, or things that feel fundamentally wrong or tainted. It is much heavier than 憎らしい and is rarely used in casual daily conversation. By understanding these distinctions, you can navigate the complex landscape of Japanese negative emotions with confidence, ensuring that you are always communicating your exact feelings with the perfect nuance.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

あの人は憎らしいです。

That person is hateful/annoying.

Uses basic polite form 'desu'.

2

彼の顔が憎らしい。

His face is annoying.

Uses particle 'ga' for the subject of emotion.

3

憎らしい犬ですね。

That's a hateful/annoying dog, isn't it.

Modifying a noun directly.

4

これは憎らしくないです。

This is not hateful/annoying.

Negative form 'kunai'.

5

昔は憎らしかったです。

It was hateful/annoying in the past.

Past tense 'katta'.

6

憎らしい声が聞こえます。

I hear an annoying voice.

Noun modification.

7

猫が憎らしいです。

The cat is annoying (e.g., doing something bad).

Basic sentence structure.

8

とても憎らしい!

Very hateful/annoying!

Used as an exclamation.

1

彼が嘘をついたので、憎らしいです。

Because he lied, he is detestable.

Using 'node' for reason.

2

あの憎らしい男がまた来ました。

That annoying man came again.

Modifying a noun in a full sentence.

3

彼女の態度は少し憎らしいですね。

Her attitude is a little annoying, isn't it.

Using adverbs of degree (sukoshi).

4

憎らしいと思いませんか?

Don't you think it's hateful/annoying?

Using 'to omoimasu' (I think).

5

テストが難しくて、先生が憎らしかった。

The test was hard, and the teacher was annoying.

Te-form linking.

6

憎らしく笑わないでください。

Please don't smile in that provoking way.

Adverbial form 'nikurashiku' + negative request.

7

あの鳥の鳴き声が憎らしいです。

That bird's cry is annoying.

Describing sounds.

8

弟は時々、憎らしいことを言います。

My younger brother sometimes says hateful/cheeky things.

Modifying 'koto' (things).

1

彼のあの自信満々な態度が本当に憎らしい。

His overly confident attitude is truly detestable.

Common collocation with 'taido' (attitude).

2

ライバルチームは憎らしいほど強い。

The rival team is annoyingly strong.

Using 'hodo' for extent.

3

彼女は憎らしい笑顔で私を見た。

She looked at me with a provoking smile.

Modifying 'egao' (smile).

4

子供が口答えをするようになり、少し憎らしい。

The child has started talking back, and it's a bit annoying.

Context of cheeky children.

5

犯人の憎らしい顔が忘れられない。

I cannot forget the criminal's detestable face.

Potential form negative 'wasurerarenai'.

6

いくら憎らしくても、叩いてはいけません。

No matter how annoying they are, you must not hit them.

'Ikura ~ temo' (no matter how).

7

先輩の言い訳が憎らしくて仕方がなかった。

My senior's excuses were so annoying I couldn't stand it.

'~te shikata ga nai' (can't help but).

8

ただ憎いというより、そのやり方が憎らしいのだ。

Rather than just hating him, it's his methods that are detestable.

Contrasting 'nikui' and 'nikurashii'.

1

あの子は頭が良すぎて、時々憎らしいほどだ。

That child is too smart, to the point of being almost annoying sometimes.

'Hodo da' at the end of a sentence.

2

彼の成功を祝いたいが、その得意げな顔が憎らしい。

I want to celebrate his success, but his triumphant face is annoying.

Complex emotional contrast.

3

憎らしいことに、彼の予想はいつも当たる。

Annoyingly enough, his predictions are always right.

'Nikurashii koto ni' (Annoyingly / Frustratingly).

4

あの政治家の、責任を逃れるような答弁が憎らしい。

That politician's answers, which seem to evade responsibility, are detestable.

Advanced noun modification.

5

憎らしい敵だが、その実力は認めざるを得ない。

He is a detestable enemy, but I cannot help but acknowledge his ability.

'~zaru o enai' (cannot help but).

6

彼女の計算高いところが、同性から見ると憎らしい。

Her calculating nature is detestable when viewed by other women.

Cultural context of social dynamics.

7

どんなに憎らしい相手でも、礼儀は守るべきだ。

No matter how detestable the opponent is, one should maintain manners.

'Beki da' (should).

8

その猫は、私が忙しい時に限ってキーボードに乗る憎らしい奴だ。

That cat is a provoking creature that steps on my keyboard only when I'm busy.

'~ni kagitte' (only when).

1

彼の慇懃無礼な態度は、単なる無作法よりもはるかに憎らしい。

His polite insolence is far more detestable than simple bad manners.

Advanced vocabulary 'inginburei' (polite insolence).

2

憎らしいほど完璧なその芸術作品を前にして、私は嫉妬すら覚えた。

Faced with that annoyingly perfect work of art, I even felt jealousy.

Literary description of emotion.

3

権力を笠に着たその男の振る舞いは、万人の目に憎らしく映った。

The behavior of that man, who threw his weight around, appeared detestable in everyone's eyes.

Idiom 'kenryoku o kasa ni kiru'.

4

彼女の言葉の裏にある悪意が透けて見え、なんとも憎らしかった。

The malice hidden behind her words was transparent, and it was incredibly detestable.

Metaphorical language 'sukete mieru'.

5

憎らしいという感情の裏には、往々にして相手への羨望が隠されている。

Behind the feeling of detestation, envy toward the other person is often hidden.

Abstract psychological analysis.

6

その評論家の、したり顔で語る様子がどうにも憎らしくてチャンネルを変えた。

The critic's knowing look as he spoke was just so annoying that I changed the channel.

'Shitarigao' (knowing/smug look).

7

憎らしい役回りを見事に演じ切ったその俳優に、盛大な拍手が送られた。

Grand applause was sent to the actor who brilliantly played the detestable role.

Context of acting and roles.

8

自らの非を絶対に認めようとしないその頑迷さが、底知れず憎らしい。

That stubbornness, absolutely refusing to admit one's own faults, is endlessly detestable.

Advanced vocabulary 'ganmei' (stubbornness).

1

古典文学において、継母の憎らしい振る舞いは物語の葛藤を生む典型的な装置である。

In classical literature, the detestable behavior of the stepmother is a typical device that creates conflict in the story.

Academic/literary analysis.

2

憎まれっ子世に憚るとはよく言ったもので、彼の傍若無人な態度はますます憎らしさを増している。

As the saying goes, 'bad boys roam free,' and his arrogant attitude is increasing in its detestability.

Use of proverb 'nikumarekko yo ni habakaru'.

3

人間の持つ業の深さをまざまざと見せつけられるようで、その存在自体が憎らしく思えてくる。

It was as if the depth of human karma was vividly displayed, making his very existence seem detestable.

Philosophical/religious vocabulary 'gou' (karma).

4

微塵の隙も見せないその論理展開は、反論の余地がないだけに一層憎らしい。

That logical progression, showing not a shred of weakness, is all the more annoying precisely because there is no room for counterargument.

Advanced reasoning structures.

5

愛憎は表裏一体であり、憎らしいという情念の極致にこそ、歪んだ執着が見え隠れする。

Love and hate are two sides of the same coin, and it is at the very extreme of the emotion of detestation that a twisted attachment can be glimpsed.

Psychological/literary discourse.

6

為政者の欺瞞に満ちた弁明ほど、市井の人々にとって憎らしいものはない。

There is nothing more detestable to the common people than the deceit-filled excuses of politicians.

Political/journalistic vocabulary.

7

その老獪な政治家は、憎らしいほどの計算ずくで政局を乗り切った。

That wily politician navigated the political situation with an annoyingly calculated precision.

'Roukai' (wily/crafty).

8

ただの悪意ではなく、知性を伴った悪意のほうが、人間にとって遥かに憎らしい対象となる。

Rather than simple malice, malice accompanied by intelligence becomes a far more detestable object for humans.

Philosophical comparison.

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!