At the A1 level, you don't need to use '容態' (yōdai) every day, but it is helpful to recognize it if you see it in a story or a movie. Think of it as a very special word for 'sick condition'. While you might know 'genki' (healthy) or 'byōki' (sick), 'yōdai' is what doctors talk about. It specifically means how a sick person is doing. Is the sickness getting better or worse? That is the 'yōdai'. You can remember it by thinking of a hospital bed. If someone is in a hospital bed, we use this word to ask 'How are they?'. For example, 'Yōdai wa dō desu ka?' means 'How is the patient doing?'. It is a polite and serious word, so we use it when we really care about someone's health. Even if you only use 'taichō' (health) for yourself, knowing 'yōdai' helps you understand when a situation is serious. It's a 'Level Up' word for describing health that makes you sound more advanced and polite.
At the A2 level, you should start to understand the difference between 'taichō' (general health) and 'yōdai' (medical condition). You will hear 'yōdai' in news reports or from people talking about a relative in the hospital. At this stage, you can use the phrase 'Yōdai ga yoku narimashita' (The condition became better) or 'Yōdai ga kawarimashita' (The condition changed). It's important to know that 'yōdai' is a noun. You cannot say 'yōdai suru'; you must use it with a verb like 'naru' or 'miru'. A common pattern is '[Person] no yōdai' (The condition of [Person]). For example, 'Ojiisan no yōdai' (Grandfather's condition). Using this word shows that you are moving beyond basic survival Japanese into more specific and descriptive language. It shows you understand that Japanese has different words for 'condition' depending on whether you are talking about a person, an object, or a patient. Focus on the context of 'serious illness' to keep this word in your active vocabulary.
For B1 learners, '容態' (yōdai) becomes a key vocabulary item for formal situations and reading news articles. You should be comfortable using collocations like 'yōdai ga antei suru' (condition stabilizes) and 'yōdai ga akka suru' (condition worsens). At this level, you might also encounter the honorific version 'o-yōdai'. If you are visiting someone in a Japanese hospital, or inquiring about a colleague's sick family member, asking 'O-yōdai wa ikaga desu ka?' is the perfect polite expression. You should also be aware of the synonym 'byōjō' (病状) and notice that 'yōdai' is often used when the patient's life or immediate stability is the focus, whereas 'byōjō' might focus more on the medical details of the disease. B1 learners should also recognize the kanji: 容 (contain/appearance) and 態 (state/attitude). Understanding the components helps you realize that this word is about the 'outward state' or 'visible manifestation' of a person's health during a crisis.
At the B2 level, you are expected to understand the nuance of '容態' in professional and literary contexts. You will see it in medical reports, legal documents regarding health, and high-level journalism. You should understand the phrase 'yōdai ga kyūhen suru' (condition suddenly changes) and how it differs from a simple 'waruku naru' (get bad). 'Kyūhen' implies a critical, often life-threatening shift. You should also be able to distinguish 'yōdai' from '様態' (yōtai), which sounds similar but refers to 'modality' or 'form' in technical fields. B2 learners should be sensitive to the register of 'yōdai'—it is a formal word that provides a sense of clinical distance. In a business context, if a CEO is hospitalized, the official statement will always use 'yōdai'. You should also be able to use it in the passive or causative when discussing medical care, such as 'yōdai o kanshi suru' (to monitor the condition). This word is a gateway to understanding how Japanese people communicate about sensitive medical topics with gravity and precision.
C1 learners should master the subtle distinctions between '容態' and its synonyms in various formal registers. You should understand that while 'yōdai' is common in spoken updates and general news, terms like 'shinkō jōkyō' (progression status) might be used in more technical medical research. You should also be familiar with the historical usage of the term and how it appears in Japanese literature to describe the frailty of characters. At this level, you can use 'yōdai' metaphorically in very specific literary contexts, though this is rare and requires a deep sense of 'kigo' (seasonal or poetic feeling). You should also be comfortable with the variant kanji '容体' and understand that while '容態' is the standard, '容体' is a recognized simplification often used in journalism (Jōyō kanji considerations). Your usage should be flawless, knowing that 'yōdai' is never used for inanimate objects or general moods. You should be able to explain the medical status of a patient in a complex narrative, using 'yōdai' to anchor the physical reality of the character's health.
At the C2 level, '容態' is a word you not only know but can use to navigate the most complex social and professional hierarchies in Japan. You understand its place within the broader 'keigo' system and the 'uchi-soto' (inside-outside) dynamics of medical reporting. You can analyze why a doctor might choose 'yōdai' over 'byōjō' to soften the blow for a family while remaining clinically accurate. You are aware of the legal implications of 'yōdai' in medical malpractice or insurance contexts, where the 'change in condition' must be documented precisely. You can appreciate the word's appearance in classical 20th-century novels (like those of Natsume Sōseki or Mori Ōgai), where the 'yōdai' of a character reflects the themes of the book. For a C2 speaker, 'yōdai' is a tool for expressing extreme concern, professional clinical assessment, or formal public information, used with a perfect grasp of its heavy, serious connotations. You can engage in deep discussions about healthcare policy or clinical ethics where the 'yōdai' of patients is a central concern.

容態 در ۳۰ ثانیه

  • Used specifically for the medical condition of a sick person.
  • Common in hospitals, clinics, and formal news reports.
  • Pairs with verbs like 'change' (kyūhen) or 'stabilize' (antei).
  • More formal and clinical than 'taichō' or 'guai'.

The Japanese word 容態 (ようだい - yōdai) is a specialized noun that specifically describes the physical state or medical condition of a person who is currently ill, injured, or undergoing medical treatment. While the English word 'condition' can apply to many things—such as the state of a car, the weather, or a general situation—yōdai is strictly human-centric and medical in nature. It is the word you will hear most often in hospitals, clinical settings, or news reports when the health status of a prominent figure is being discussed. When you use this word, you are signaling that you are talking about the progression of an illness or the stability of a patient's life signs.

Clinical Precision
Unlike 'taichō' (体調), which refers to how one feels generally (like having a slight headache or feeling tired), 'yōdai' refers to the objective medical status of a patient. It is used by doctors to provide updates to families.

手術後の患者の容態は安定しています。
(The patient's condition after the surgery is stable.)

In a broader cultural context, using yōdai implies a level of seriousness. You wouldn't typically use it for a common cold unless the person's state was fluctuating significantly. It carries a weight of concern and professional observation. It is often paired with verbs like 'henka suru' (to change), 'kyūhen suru' (to change suddenly), or 'antei suru' (to stabilize). Understanding this word is crucial for navigating healthcare in Japan or understanding formal news broadcasts regarding public health crises or the health of the Imperial family.

News Media Usage
In Japanese news, when a celebrity or politician is hospitalized, the reporter will use 'yōdai' to describe whether they are in critical condition or recovering. It is the standard term for public medical updates.

首相の容態について、官房長官が説明した。
(The Chief Cabinet Secretary explained the Prime Minister's medical condition.)

One interesting nuance is that yōdai focuses on the 'appearance' (容) and 'state' (態). Historically, this referred to how the illness 'looked' to the physician before modern diagnostic tools were available. Even today, it retains that sense of 'the observable state of the patient'. It is a formal, respectful, and precise way to discuss the fragility of human health without being overly graphic or blunt.

Comparison with 'Byōjō'
While 'byōjō' (病状) focuses on the symptoms of the disease itself, 'yōdai' focuses on the person's overall physical state as a result of that disease. They are close, but 'yōdai' is more common when discussing the patient's immediate stability.

Using 容態 correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it typically attracts. Because it describes a state that can change, you will frequently see it used with verbs of change, stability, or observation. In a sentence, it often acts as the subject followed by the particle 'ga' (が) to indicate what is happening to the condition itself.

Sudden Changes
The most common dramatic use is with 'kyūhen' (sudden change). This is a staple of medical dramas and emergency room reports.

夜中に祖父の容態が急変した。
(My grandfather's condition took a sudden turn for the worse in the middle of the night.)

When a patient is recovering or out of the danger zone, the verb 'antei suru' (to stabilize) or 'mochinaosu' (to improve/recover) is used. These provide relief to listeners. Note that yōdai is rarely used for minor improvements in a healthy person; it always implies a prior state of medical concern.

Stability and Recovery
Use 'antei' when the danger has passed and the condition is no longer fluctuating wildly.

おかげさまで、父の容態は落ち着いています。
(Thanks to you, my father's condition has settled down.)

In formal inquiries, you might ask about someone's condition using the honorific 'o' (お). For example, 'O-yōdai wa ikaga desu ka?' (How is the [patient's] condition?). This is a polite way to ask a family member about someone who is hospitalized. It shows empathy and respect for the gravity of the situation.

Inquiring Politely
Adding the 'o' prefix makes the word suitable for formal social interactions where you want to show concern for a sick relative or colleague.

部長の奥様のお容態はいかがですか?
(How is your wife's medical condition, Manager?)

If you are living in Japan or consuming Japanese media, 容態 will appear in very specific, high-stakes environments. It is not a word for the dinner table unless the conversation has turned serious about a family member's health. You will most likely encounter it in the following three scenarios: medical facilities, news reports, and fictional dramas.

The Hospital Setting
Doctors use this word to maintain professional distance and accuracy. A nurse might say 'Yōdai o mimasu' (I will check the condition) while adjusting an IV drip. It is the language of charts and clinical observation.

医師から、患者の容態について詳しい説明があった。
(There was a detailed explanation from the doctor regarding the patient's condition.)

In the media, yōdai is the standard term for reporting on the health of public figures. If an actor is involved in an accident or a politician falls ill, the news will report 'Yōdai wa dantei dekinai' (The condition cannot be determined/is uncertain). This use highlights the word's role in formal, public communication.

News Broadcasts
Journalists use 'yōdai' to provide updates on victims of natural disasters or accidents. It sounds authoritative and respectful of the victims' privacy while providing necessary information.

事故で搬送された3人の容態が心配される。
(There are concerns about the medical condition of the three people transported after the accident.)

Lastly, in Japanese 'TV Shōsetsu' (dramas), especially those set in hospitals like 'Code Blue' or 'Doctor-X', yōdai is a keyword. It creates tension. When a character shouts 'Yōdai ga henka shimashita!' (The condition has changed!), the audience knows a climax is approaching. It is a word that carries the weight of life and death in storytelling.

The most frequent mistake learners make with 容態 is over-extending its meaning to non-medical contexts. Because English uses 'condition' for almost everything, it is tempting to use yōdai where 'jōtai' (状態) or 'guai' (具合) would be appropriate. Remember: yōdai is for sick people.

Mistake 1: Objects
Never use 'yōdai' for a car, a house, or a computer. For these, use 'jōtai' (状態).

❌ 車の容態が悪い。
✅ 車の状態が悪い。
(The car's condition is bad.)

Another common error is using yōdai when you just mean you have a minor headache or feel a bit 'off'. If you are still walking around and working, you should use '体調' (taichō). Yōdai implies you are a 'patient' (kanja) under observation. Using it for a simple hangover might sound overly dramatic or even slightly humorous to a native speaker.

Mistake 2: Daily Health
Don't use 'yōdai' for general wellness or minor ailments. Use 'taichō' (体調) instead.

❌ 今日は容態がいいです。
✅ 今日は体調がいいです。
(I am in good health/spirits today.)

Finally, watch out for the kanji. While yōdai is often written as 容態, you might also see 容体. Both are correct and pronounced the same, but 容態 is generally considered more formal and traditional. Some newspapers prefer the simpler 容体. Just don't mix them up with yōtai (様態), which means 'modality' in linguistics or philosophy!

Japanese has several words for 'condition' or 'state'. Choosing the right one depends entirely on the subject and the level of formality. 容態 sits at the intersection of 'medical' and 'formal'. Let's look at how it compares to its closest cousins.

容態 vs. 状態 (Jōtai)
'Jōtai' is the broad, generic word for 'state' or 'condition'. It can be used for people, objects, weather, or abstract situations. 'Yōdai' is a specific subset of 'jōtai' reserved for patients.
容態 vs. 体調 (Taichō)
'Taichō' refers to physical condition or health in a general sense. You use it to say 'I'm not feeling well' (体調が悪い). 'Yōdai' is used by others (doctors, family) to describe your medical status when you are seriously ill.
容態 vs. 病状 (Byōjō)
'Byōjō' literally means 'illness symptoms/condition'. It focuses on the progression of the disease itself. 'Yōdai' focuses more on the patient's holistic physical state. In many cases, they are interchangeable, but 'yōdai' is more common in spoken updates.

Comparison Chart:
1. 容態 (Yōdai): Patient's stability/status (Formal/Serious).
2. 状態 (Jōtai): General state of anything.
3. 体調 (Taichō): Personal feeling of health (Daily use).
4. 具合 (Guai): Condition/Functioning (Casual, used for health or machines).

If you are speaking casually with a friend about their health, you would most likely use guai (具合). For example, 'Guai wa dō?' (How are you feeling?). Using yōdai in that context would sound like you are a doctor conducting a formal round in a hospital ward. Always consider the 'distance' and 'gravity' of the situation before choosing yōdai.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

While '容' is usually associated with 'content' (like in 'naiyō'), in 'yōdai' it refers specifically to how the illness 'presents' itself to the observer's eye.

راهنمای تلفظ

UK /jəʊ.daɪ/
US /joʊ.daɪ/
Japanese is a pitch-accent language. For 'yōdai', the pitch starts high and stays relatively flat (Heiban style), or depending on the dialect, may drop slightly.
هم‌قافیه با
Kyōdai (brothers) Shōdai (invitation) Hōdai (as much as one likes) Tōdai (lighthouse) Kōdai (vast) Sōdai (grand) Mōdai (question - archaic) Jōdai (castle lord)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'yo' as a short 'o' like 'hot'. It must be a long 'o'.
  • Pronouncing 'dai' like 'day'. It must rhyme with 'eye'.
  • Confusing it with 'yōtai' (样態), which has a different pitch and meaning.
  • Putting too much stress on the second syllable.
  • Forgetting the long vowel 'ō' in 'yō'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji are relatively common but specific to medical/formal contexts.

نوشتن 5/5

The kanji '態' is complex and requires practice to write correctly.

صحبت کردن 3/5

Easy to pronounce, but requires knowing the correct context to use.

گوش دادن 3/5

Distinct sound, but can be confused with 'yōtai' if not careful.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

病気 (Illness) 状態 (State) 体調 (Physical health) 病院 (Hospital) 先生 (Doctor/Teacher)

بعداً یاد بگیرید

急変 (Sudden change) 安定 (Stability) 悪化 (Worsening) 回復 (Recovery) 安静 (Rest)

پیشرفته

予断を許さない (Unpredictable) 一進一退 (Ebb and flow) 危篤 (Critical condition) 経過観察 (Observation of progress) 主治医 (Attending physician)

گرامر لازم

Noun + が + Verb (Intransitive)

容態が安定する (Condition stabilizes)

Noun + を + Verb (Transitive)

容態を報告する (Report the condition)

Polite Prefix 'O'

お容態 (Polite way to refer to someone else's condition)

Noun + について (About)

容態について話す (Talk about the condition)

Compound Nouns

容態急変 (Sudden condition change - used as a single concept)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

おじいさんの容態はどうですか?

How is your grandfather's condition?

Uses 'no' to connect grandfather and his condition.

2

容態はいいです。

The condition is good.

Simple subject-predicate structure.

3

病気の人の容態を見ます。

I look at the sick person's condition.

Uses the verb 'miru' (to see/look).

4

容態が少し変わりました。

The condition changed a little.

Uses the past tense of 'kawaru' (to change).

5

父の容態は安定しています。

My father's condition is stable.

Uses 'antei shite iru' for a continuous state of stability.

6

容態が悪くなりました。

The condition became bad.

Uses 'naru' (to become) with an adjective.

7

先生、容態を教えてください。

Doctor, please tell me the condition.

Polite request using 'te-kudasai'.

8

容態が急に変わりました。

The condition changed suddenly.

Adverb 'kyū-ni' (suddenly) modifies the verb.

1

手術の後の容態が心配です。

I am worried about the condition after the surgery.

N1 no ato no N2 (N2 after N1).

2

患者の容態は昨日より良くなりました。

The patient's condition became better than yesterday.

Comparison using 'yori' (than).

3

お容態はいかがでしょうか?

How is the (patient's) condition? (Polite)

Honorific 'o' and polite 'ikaga deshou ka'.

4

夜中に容態が急変しました。

The condition changed suddenly in the middle of the night.

Uses the compound noun/verb 'kyūhen'.

5

容態が落ち着くまで待ちましょう。

Let's wait until the condition settles down.

Uses 'made' (until) with a verb.

6

母の容態について医者と話しました。

I talked with the doctor about my mother's condition.

Uses 'ni tsuite' (about).

7

容態が回復に向かっています。

The condition is heading toward recovery.

Uses 'ni mukatte iru' (heading toward).

8

彼の容態はまだ分かりません。

His condition is still unknown.

Uses 'mada' (still) and a negative verb.

1

容態が急変する可能性があるので、注意が必要です。

There is a possibility the condition will change suddenly, so caution is necessary.

Uses 'kanōsei' (possibility) and 'hitsuyō' (necessity).

2

医師は容態を慎重に見守っています。

The doctor is carefully watching the condition.

Adverb 'shinchō-ni' (carefully/cautiously).

3

容態が安定したので、一般病棟に移りました。

Because the condition stabilized, they moved to a general ward.

Uses 'node' (because) to show cause and effect.

4

ニュースで有名人の容態が報じられた。

The celebrity's condition was reported on the news.

Passive voice 'hōjirareta' (was reported).

5

容態が悪化した場合の連絡先を教えてください。

Please tell me the contact information for if the condition worsens.

Uses 'baai' (in the case of).

6

彼女の容態は一進一退を繰り返している。

Her condition is repeatedly fluctuating (one step forward, one step back).

Idiom 'isshin-ittai' (ebb and flow).

7

容態の変化を見逃さないようにしてください。

Please make sure not to miss any changes in the condition.

Uses 'yō-ni shite kudasai' (make sure to).

8

容態が思わしくないため、面会は謝絶されています。

Because the condition is not favorable, visits are being refused.

Formal expression 'omowashikunai' (unfavorable).

1

術後の経過は順調ですが、容態の急変には万全を期しています。

Progress after surgery is smooth, but we are taking every precaution against a sudden change in condition.

Uses 'banzen o kisu' (to take every precaution).

2

容態が予断を許さない状況が続いています。

The situation where the condition remains unpredictable continues.

Phrase 'yodan o yurusanai' (unpredictable/critical).

3

患者の容態を逐一報告するように指示された。

I was instructed to report the patient's condition step-by-step.

Adverb 'chikuichi' (one by one/minutely).

4

容態が回復したとはいえ、まだ安静が必要です。

Even though the condition has recovered, rest is still necessary.

Conjunction 'to wa ie' (even though).

5

容態の悪化は、合併症によるものと考えられます。

The worsening of the condition is thought to be due to complications.

Uses 'ni yoru mono' (due to).

6

その薬を投与してから、患者の容態は劇的に改善した。

Since administering that medicine, the patient's condition improved dramatically.

Uses 'gekiteki-ni' (dramatically).

7

家族は容態が急変したとの知らせを受け、病院に駆けつけた。

The family received news that the condition had changed suddenly and rushed to the hospital.

Uses 'to no' to quote the news received.

8

容態を安定させるために、集中治療室での管理が行われている。

To stabilize the condition, management in the ICU is being carried out.

Uses 'tame ni' (in order to).

1

容態の推移を詳細に記録することが、適切な治療には不可欠である。

Recording the transition of the condition in detail is indispensable for appropriate treatment.

Uses 'sui-i' (transition/change over time).

2

高齢者の場合、容態が急変しやすいため、細心の注意を払わなければならない。

In the case of the elderly, because the condition tends to change suddenly, one must pay the closest attention.

Uses 'saishin no chūi o harau' (to pay the closest attention).

3

容態が持ち直したことで、家族は一時の安堵に包まれた。

With the condition improving, the family was enveloped in a moment of relief.

Uses 'mochinaosu' (to pick up/improve).

4

主治医から、容態が極めて深刻であるとの説明を受けた。

We received an explanation from the attending physician that the condition is extremely serious.

Uses 'kiwamete' (extremely).

5

容態が安定しているとはいえ、楽観視できる状況ではない。

Although the condition is stable, it is not a situation that allows for optimism.

Uses 'rakkwanshi suru' (to be optimistic).

6

事故直後の容態からは想像もできないほどの回復を見せた。

They showed a recovery that was unimaginable from their condition immediately after the accident.

Uses 'kara wa souzou mo dekinai' (unimaginable from).

7

容態の急変に備えて、緊急用の医療チームが待機している。

To prepare for a sudden change in condition, an emergency medical team is on standby.

Uses 'sonaete' (in preparation for).

8

患者の容態は、精神的なストレスにも大きく左右される。

A patient's condition is also greatly influenced by psychological stress.

Uses 'sayū sareru' (to be influenced/governed by).

1

容態の推移が医学的な常識を逸脱しており、学会でも注目されている。

The transition of the condition deviates from medical common sense and is attracting attention at academic conferences.

Uses 'itsudatsu' (deviation).

2

容態が刻一刻と変化する中で、医師たちは迅速な判断を迫られた。

As the condition changed moment by moment, the doctors were forced to make rapid decisions.

Uses 'koku-ikkoku' (moment by moment).

3

容態の安定を最優先とし、侵襲の少ない治療法が選択された。

With the stability of the condition as the top priority, a minimally invasive treatment method was chosen.

Uses 'shinshū' (invasive/medical invasion).

4

その患者の容態は、新薬の有効性を証明する有力な証左となった。

That patient's condition became powerful evidence proving the effectiveness of the new drug.

Uses 'shōsa' (evidence/proof).

5

容態の悪化に伴い、人工呼吸器の使用が検討され始めた。

Along with the worsening of the condition, the use of a ventilator began to be considered.

Uses 'ni tonomai' (along with/as a result of).

6

容態が峠を越えたとの診断に、関係者一同は胸をなでおろした。

Upon the diagnosis that the condition had passed the critical stage, all involved breathed a sigh of relief.

Idiom 'touge o koeru' (to pass the peak/crisis).

7

容態の管理においては、バイタルサインの微細な変化も見逃せない。

In the management of the condition, even minute changes in vital signs cannot be overlooked.

Uses 'bisai' (minute/microscopic).

8

容態の変遷を辿ることで、未知のウイルスの特性が明らかになった。

By tracing the changes in the condition, the characteristics of the unknown virus became clear.

Uses 'hensen' (changes/vicissitudes).

مترادف‌ها

متضادها

ترکیب‌های رایج

容態が急変する
容態が安定する
容態が悪化する
容態を見守る
容態を報告する
容態が回復する
容態が予断を許さない
容態を伺う
容態の変化
容態が持ち直す

عبارات رایج

お容態はいかがですか?

— How is the patient's condition? This is the standard polite way to ask about a sick person.

お父様のお容態はいかがですか?

容態が急変しました

— The condition changed suddenly. Used in emergencies.

先生、患者の容態が急変しました!

容態は安定しています

— The condition is stable. Often used to reassure family members.

手術は成功し、容態は安定しています。

容態が悪化の一途をたどる

— The condition continues to worsen steadily.

容態は悪化の一途をたどっている。

容態が思わしくない

— The condition is not as good as hoped. A polite way to say things are bad.

残念ながら、容態はあまり思わしくありません。

容態を見極める

— To determine or assess the condition carefully.

今後の容態を見極める必要がある。

容態を案じる

— To be anxious or worried about the condition.

多くのファンが彼の容態を案じている。

容態を崩す

— To fall into a bad condition (similar to 'taichō o kuzusu').

過労で容態を崩してしまった。

容態が落ち着く

— The condition settles down or becomes calm.

ようやく容態が落ち着いてきた。

容態に異変がある

— There is an abnormality in the condition.

容態に異変があればすぐ呼んでください。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

容態 vs 様態 (Yōtai)

Sounds similar but refers to 'modality' or 'form' in linguistics/logic.

容態 vs 容体 (Yōtai)

Actually the same word, just a different kanji spelling. Both are acceptable.

容態 vs 用事 (Yōji)

Means 'errand' or 'business'. Don't confuse 'yo' words!

اصطلاحات و عبارات

"容態が予断を許さない"

— The situation is critical and unpredictable. No prediction can be made.

事故に遭った彼の容態は予断を許さない。

Formal
"容態が峠を越える"

— To pass the critical stage of an illness; to be over the hump.

おかげさまで、容態もようやく峠を越えました。

Neutral
"容態が一進一退"

— Taking one step forward and one step back; fluctuating condition.

祖母の容態は一進一退を繰り返している。

Neutral
"容態が急変する"

— To take a sudden turn for the worse (or sometimes better, but usually worse).

容態が急変し、緊急手術が行われた。

Formal
"容態に変化なし"

— No change in condition. Standard medical update.

今朝の時点で、容態に大きな変化はありません。

Formal
"容態を楽観視する"

— To view the condition with optimism (often used in negative context).

容態を楽観視するのはまだ早い。

Formal
"容態を静観する"

— To watch the condition calmly without taking immediate action.

しばらく容態を静観することになった。

Formal
"容態が持ち直す"

— To recover from a near-death or very critical state.

危篤状態だったが、容態が持ち直した。

Neutral
"容態の急変に備える"

— To prepare for a sudden change in health status.

夜間の容態の急変に備えてスタッフを増員する。

Formal
"容態を詳しく説明する"

— To give a detailed explanation of the medical status.

医師が家族に容態を詳しく説明した。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

容態 vs 状態 (Jōtai)

Both mean 'condition'.

'Jōtai' is general (objects, situations), while 'yōdai' is specific to patients.

The car's jōtai vs. the patient's yōdai.

容態 vs 体調 (Taichō)

Both refer to health.

'Taichō' is how you feel generally. 'Yōdai' is the clinical status of a sick person.

I have bad taichō (cold) vs. the patient's yōdai is critical.

容態 vs 病状 (Byōjō)

Both are medical.

'Byōjō' focuses on the disease's symptoms. 'Yōdai' focuses on the patient's overall stability.

The cancer's byōjō vs. the patient's yōdai after chemo.

容態 vs 具合 (Guai)

Both mean 'condition'.

'Guai' is more casual and can apply to machines or people. 'Yōdai' is formal and medical.

Machine's guai vs. patient's yōdai.

容態 vs 様子 (Yōsu)

Both describe a state.

'Yōsu' is 'the way things look'. 'Yōdai' is specifically the medical 'condition'.

The yōsu of the street vs. the yōdai of the victim.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Person] no yōdai wa [Adjective] desu.

Tanaka-san no yōdai wa ii desu.

A2

Yōdai ga [Verb-te] imasu.

Yōdai ga antei shite imasu.

B1

Yōdai ga [Noun] suru.

Yōdai ga kyūhen suru.

B2

Yōdai ga [Adverb] [Verb].

Yōdai ga gekiteki-ni kaizen shita.

C1

Yōdai no [Noun] o [Verb].

Yōdai no推移を記録する。

C2

Yōdai ga [Phrase] to no [Noun].

Yōdaiが予断を許さないとの診断。

All

O-yōdai wa ikaga desu ka?

O-yōdai wa ikaga desu ka?

All

Yōdai ni henka wa arimasen.

Yōdai ni henka wa arimasen.

خانواده کلمه

اسم‌ها

容態 (Patient condition)
容体 (Variant spelling)
様子 (Appearance/State)
容貌 (Facial features)
状態 (General state)

فعل‌ها

容態を看る (To watch/nurse a condition)
容態が急変する (Condition changes suddenly)

مرتبط

病状 (Symptom status)
体調 (Physical health)
病気 (Illness)
患者 (Patient)
入院 (Hospitalization)

نحوه استفاده

frequency

Common in medical and news contexts; rare in daily casual chat.

اشتباهات رایج
  • Using 'yōdai' for a car. 車の状態 (Kuruma no jōtai)

    'Yōdai' is strictly for people's medical conditions. Objects use 'jōtai'.

  • Using 'yōdai' for a minor headache. 体調が悪い (Taichō ga warui)

    'Yōdai' implies a serious or clinically observed condition. For daily health, use 'taichō'.

  • Saying 'yōdai suru'. 容態が急変する (Yōdai ga kyūhen suru)

    'Yōdai' is a noun, not a suru-verb. You must use it with another verb.

  • Using 'yōdai' for a broken computer. パソコンの具合 (Pasokon no guai)

    'Yōdai' is only for living beings, primarily humans in a medical context.

  • Confusing 'yōdai' with 'yōdai' (様態). 患者の容態 (Kanja no yōdai)

    While they sound similar, '様態' is a technical term for 'modality'. Make sure to use the correct kanji.

نکات

Think Hospital

Always associate 'yōdai' with a hospital setting. If the person isn't a patient, you probably shouldn't use it.

Noun Only

Remember that 'yōdai' is a noun. You need a verb like 'desu', 'naru', or 'suru' to make a full thought.

Add 'O'

When asking about someone else's family, always add the 'o' prefix: 'O-yōdai'.

態 Memory

The kanji 態 has 'heart' (心) at the bottom. This reminds you it's about a living person's state.

Kyūhen is Key

Learn 'kyūhen' (sudden change) alongside 'yōdai'. They are a very common pair in Japanese media.

Serious Tone

Use 'yōdai' to show you take the medical situation seriously. Using 'guai' might sound too casual for a major illness.

News Alerts

When you hear 'yōdai' on the news, pay attention to the next word. It will tell you if the news is good (antei) or bad (kyūhen).

Spelling Variant

Don't be confused if you see '容体'. It's the same word. '容態' is just more formal.

Showing Empathy

Asking about someone's 'o-yōdai' is a key way to show empathy in Japanese culture without being intrusive about specific symptoms.

Pitch Accent

Try to keep your pitch flat (Heiban) when saying 'yōdai'. It sounds more natural and professional.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'YO-DAI'. YO (Your) DAI (Die). If you don't check the patient's condition (yōdai), they might die. It's a serious word for a serious situation.

تداعی تصویری

Imagine a hospital monitor with a 'Y' shaped line. The line shows the 'yōdai' (condition) of the patient.

شبکه واژگان

Hospital Doctor Patient Stability Change Crisis Update Health

چالش

Try to use 'yōdai' in a sentence about a fictional character in a hospital. Then, try to use 'taichō' in a sentence about yourself.

ریشه کلمه

Borrowed from Middle Chinese roots. '容' (Yóng) originally meant to contain or hold, later evolving to mean appearance or form. '態' (Tài) meant attitude, state, or appearance.

معنای اصلی: The observable form and state of an object or person.

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

Be careful not to use this word for trivial things, as it implies a level of medical severity that might alarm the listener.

English speakers often just say 'How are they doing?' or 'What's the status?'. 'Yōdai' is more formal than 'How are they?'.

Medical dramas like 'Doctor-X' use this word constantly. News reports during the COVID-19 pandemic frequently updated the 'yōdai' of patients. Classical literature often describes the failing 'yōdai' of tragic heroes.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Hospital

  • 容態を診る (Check condition)
  • 容態が安定している (Stable)
  • 容態が急変した (Sudden change)
  • お容態はいかがですか? (How is the condition?)

On the News

  • 容態は不明 (Condition unknown)
  • 容態が心配される (Condition is worrying)
  • 容態について発表する (Announce the condition)
  • 重体から容態が回復 (Recovering from critical state)

Family Conversations

  • 容態が落ち着く (Settles down)
  • 容態を見守る (Watch over)
  • 容態が良くなる (Gets better)
  • 容態を知らせる (Inform of condition)

Business (Inquiring about a colleague)

  • お容態を伺う (Inquire about condition)
  • 容態が回復次第 (As soon as they recover)
  • 容態を案じております (Worried about the condition)
  • 容態をお聞かせください (Please tell me the condition)

Medical Dramas

  • 容態急変! (Sudden change!)
  • 容態を安定させろ! (Stabilize the condition!)
  • 容態は予断を許さない (Condition is critical)
  • 容態の推移を追う (Follow the transition)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"入院されているお父様の容態はいかがですか? (How is your hospitalized father's condition?)"

"ニュースで見たあの選手の容態、心配ですね。 (I'm worried about that player's condition I saw on the news.)"

"容態が急変したと聞いて、驚きました。 (I was surprised to hear that the condition changed suddenly.)"

"手術後の容態は安定していると聞いて、安心しました。 (I was relieved to hear that the condition after surgery is stable.)"

"お容態を伺いに参りましたが、ご面会は可能でしょうか? (I've come to inquire about the condition; is visiting possible?)"

موضوعات نگارش

If a family member was in the hospital, how would you ask the doctor about their 容態 in Japanese?

Describe a scene in a medical drama where the 容態 of a patient suddenly changes.

Why is it important to use 'yōdai' instead of 'taichō' when talking to a doctor?

Write about a time you were worried about someone's 容態 and how you felt when it stabilized.

Imagine you are a news reporter; write a brief update on a famous person's 容態 after an accident.

سوالات متداول

10 سوال

While technically possible in a clinical veterinary setting, it's more natural to use 'guai' or 'yōsu' for pets in daily conversation. Using 'yōdai' for a pet might sound a bit too formal or dramatic unless the pet is in a critical state at a hospital.

Both are used. '容態' is considered more traditional and formal. However, many newspapers and modern texts use '容体' because it uses a simpler kanji. In a hospital chart, you might see either.

'Jūtai' (重体) specifically means 'serious/critical condition'. 'Yōdai' is the general word for 'condition' (which could be good, bad, or stable). You would say 'Yōdai wa jūtai desu' (The condition is serious).

Yes, if the person is a patient in a hospital. You could say 'The yōdai after the surgery for the broken leg is stable'. But if they are just walking with a cast, 'taichō' or 'guai' is better.

You should say 'O-yōdai wa ikaga desu ka?'. This is the most respectful and standard way to inquire.

No, it doesn't necessarily imply death. It just implies they are medically sick. However, it is often used when there is a risk or a significant medical process involved.

It's rare. Usually, you'd use 'taichō'. If you said 'Watashi no yōdai wa...', you would sound like you are reading your own medical chart.

Not typically. It is primarily for physical medical conditions. For mental health, 'shinkikyō' (state of mind) or 'jōtai' is more common.

Common verbs include: antei suru (stabilize), kyūhen suru (change suddenly), akka suru (worsen), kaizen suru (improve), and miru (observe).

It often appears in N2 and N1 level materials because of its formal and specific nature, but its concept is basic enough for lower levels to understand in context.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using '容態' and '安定'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How is your father's condition?' (Polite)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '容態' and '急変'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The condition is worsening.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a doctor checking a condition.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '容態' in a sentence about news.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no change in the condition.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '容態' and '心配'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The condition has improved.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '容態' in a sentence about recovery.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '容態' and '予断を許さない'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor explained the condition.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '容態' and '落ち着く'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The condition changed suddenly after surgery.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '容態' to describe an accident victim.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Monitoring the condition closely.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '容態' and '一進一退'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The condition is favorable.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '容態' in a business email context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must prepare for a change in condition.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 容態

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How is the condition?' (Polite)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is stable.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition changed suddenly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am worried about the condition.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is getting better.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'There is no change.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is critical.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The doctor is checking the condition.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition settled down.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition worsened.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please tell me the condition.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is unpredictable.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition improved dramatically.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am monitoring the condition.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The worst part is over.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is fluctuating.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is heading toward recovery.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I was surprised by the sudden change.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The condition is favorable.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'Kanja no yōdai o kakunin suru.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga kyūhen shita.' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai wa antei shite imasu.' Is the news good?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'O-yōdai wa ikaga desu ka?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ni henka nashi.' What was the result?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga akka shite iru.' What's the status?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga mochinaoshita.' Did they recover?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga yodan o yurusanai.' Is it safe?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai o mimamoru.' What are they doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga ochitsuita.' Is the patient calm?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai no henka o hōkoku suru.' What is the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga gekiteki-ni yoku natta.' How was the recovery?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga omowashikunai.' Is the family happy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai ga touge o koeta.' What's the milestone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yōdai o chikuichi hōkoku suru.' How often is the report?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Health

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!