B1 adjective خنثی #8,000 رایج‌ترین 1 دقیقه مطالعه

つるつるした

/tsɯɾɯtsɯɾɯɕita/

Tsuru-tsuru shita describes a smooth, slippery texture, commonly used for food like noodles and surfaces like skin.

واژه در 30 ثانیه

  • Smooth and slippery texture, especially for food.
  • Describes smooth surfaces like skin or floors.
  • Commonly used for noodles, skin, and wet surfaces.

Overview

「つるつるした」は、日本語で物体の表面の質感を表す際に広く使われる形容詞です。主に、表面が滑らかで、触ったときに抵抗感がなく、指などが滑りやすい状態を指します。この言葉は、食べ物の食感を表す場合と、物体の表面の物理的な性質を表す場合の両方で用いられます。

「つるつるした」は形容詞として、名詞を修飾する形で使われるのが一般的です。例えば、「つるつるした麺」「つるつるした肌」「つるつるした床」のように使います。また、「〜している」「〜しているようだ」「〜しているように見える」といった表現と組み合わせて、状態を説明することもあります。「この石はつるつるしているね」のように、述語として使うことも可能です。

この言葉がよく使われる文脈としては、まず食べ物に関する場面が挙げられます。うどん、そば、パスタなどの麺類が茹で上がって滑らかな状態になったときや、ゼリー、プリン、豆腐、卵の白身などが滑らかな食感を持っていることを表現する際に頻繁に用いられます。次に、人間の肌の質感を表す場合にも使われます。赤ちゃんや若い人の肌が滑らかで弾力がある様子を「つるつるした肌」と表現します。さらに、物理的な表面の滑りやすさを表す際にも使われます。例えば、濡れた床や、磨かれたガラス、ワックスがけされた床などが滑りやすいことを「つるつるした床」のように表現します。

「すべすべした」も「つるつるした」と似た意味で、肌などが滑らかで心地よい触感を持つ様子を表します。しかし、「すべすべした」は主に肌の感触に限定して使われる傾向があり、「つるつるした」ほど広範囲な対象(麺類など)には使いません。「なめらかな」は、「つるつるした」よりも広い意味で、表面の凹凸が少なく、均一な状態を指します。食べ物だけでなく、文章や動きなど、抽象的なものにも使われることがあります。「つるつるした」が持つ「滑りやすさ」のニュアンスは「なめらかな」には含まれないことが多いです。

مثال‌ها

1

このラーメンの麺はつるつるしていて、スープによく絡む。

everyday

The noodles of this ramen are smooth and slippery, and they mix well with the soup.

2

磨いたばかりの床はつるつるしているので、歩くときは注意してください。

everyday

The floor, which has just been polished, is slippery, so please be careful when walking.

3

彼女の肌は赤ちゃんの頃からずっとつるつるしている。

informal

Her skin has been smooth and supple since she was a baby.

4

この化粧品は、肌を一日中つるつるに保つ効果がある。

advertising

This cosmetic has the effect of keeping the skin smooth and supple all day long.

ترکیب‌های رایج

つるつるした麺 smooth/slippery noodles
つるつるした肌 smooth/supple skin
つるつるした床 slippery floor
つるつるした感触 smooth/slippery feel

عبارات رایج

つるつる温泉

smooth hot spring (referring to water with high mineral content that feels slippery)

つるつるに磨く

to polish until smooth and slippery

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

つるつるした vs すべすべした

'Tsuru-tsuru shita' emphasizes smoothness and slipperiness, often used for food like noodles or wet surfaces. 'Subesube shita' is primarily used for pleasant, smooth skin texture.

つるつるした vs なめらかな

'Nameraka na' is a broader term for smoothness without bumps, applicable to surfaces, liquids, and even abstract concepts like speech or writing. 'Tsuru-tsuru shita' specifically includes the nuance of being slippery.

الگوهای دستوری

つるつるした + 名詞 (例: つるつるした布) 名詞は/が + つるつるしている (例: 肌がつるつるしている) 〜ように見える/感じる (例: つるつるしているように見える)

How to Use It

نکات کاربردی

This adjective is very common in everyday Japanese conversation. It's generally neutral in formality but can lean slightly informal when describing personal experiences like skin texture. It's widely understood and frequently used when discussing food and tactile sensations.


اشتباهات رایج

Learners might overuse 'tsuru-tsuru shita' for textures that are only smooth but not slippery, or use it for rough surfaces. It's important to distinguish its core meaning of 'smooth and slippery'. Also, ensure correct conjugation when used predicatively (e.g., 'tsuru-tsuru shite iru').

Tips

💡

Focus on Slippery Smoothness

Remember 'tsuru-tsuru shita' emphasizes both smoothness and a slippery feel, especially for textures.

⚠️

Avoid Overuse on Rough Surfaces

Do not use 'tsuru-tsuru shita' for rough or bumpy textures; opt for words like 'zarazara' instead.

🌍

Appreciating Smooth Textures

In Japanese culture, smooth textures in food (like noodles) and skin are often highly appreciated and positively described.

ریشه کلمه

The word 'tsuru-tsuru' is an onomatopoeic or mimetic word (giongo/gitaigo) in Japanese, imitating the sound or feeling of something smooth and slippery. Its exact origin is unclear, but it effectively captures the tactile sensation.

بافت فرهنگی

The appreciation for smooth textures is evident in Japanese cuisine, where the 'tsuru-tsuru' quality of noodles is a key characteristic. Similarly, smooth, clear skin is highly valued and often described using this term.

راهنمای حفظ

Imagine slippery noodles ('tsuru-tsuru' sound like slurping them) or a slippery, smooth surface that makes you go 'Tsk, tsk!' because it's so slick.

سوالات متداول

4 سوال

「つるつるした」は、表面が滑らかで滑りやすい状態全般を指しますが、特に麺類などの食感や、濡れた床などにも使われます。「すべすべした」は、主に肌の感触が滑らかで心地よい様子を表すのに使われ、より限定的な表現です。

はい、人間の肌の質感を表現する際によく使われます。「赤ちゃんのお肌はつるつるしている」のように使います。また、磨かれたガラスやワックスがけされた床など、物理的に滑りやすい表面を表すのにも使われます。

主に、麺類(うどん、そばなど)が茹で上がって滑らかな状態になったときや、プリンやゼリーのような食感、赤ちゃんの肌、濡れた床など、表面が滑らかで滑りやすいものを描写する際に使われます。

はい、「ざらざらした」や「ごつごつした」などが反対の意味を持つ言葉として挙げられます。これらは表面に凹凸があり、引っかかりを感じるような質感を表現します。

خودت رو بسنج

fill blank

このうどんはとても_____していて美味しい。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: つるつる

うどんの食感は滑らかで滑りやすいことが美味しさの特徴の一つなので、「つるつる」が最も適切です。

multiple choice

次のうち、「つるつるした」という言葉が最も自然に使われている文はどれですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女はつるつるした肌をしていて、とても健康的だ。

「つるつるした」は肌の滑らかさを表現するのに適していますが、「セーター」には「なめらかな」や「やわらかい」が、「声」には「すんだ」や「きれいな」がより自然です。岩が滑りやすい場合もありますが、肌の表現が最も一般的でポジティブな文脈です。

sentence building

次の単語を並べ替えて、意味の通る文を完成させてください:肌 / は / 赤ちゃん / の / つるつるした / とても

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 赤ちゃんの肌はとてもつるつるしている。

「〜している」という形で状態を表すのが一般的です。「つるつるした」は形容動詞(ナ形容詞)の連体形ですが、ここでは状態を表すために「〜している」の形がより自然です。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!