아저씨
아저씨 در ۳۰ ثانیه
- A universal term for middle-aged men in Korea.
- Used as a polite vocative for strangers like taxi drivers.
- Rooted in kinship but now a broad social title.
- Can be sensitive if used for men who are too young.
The Korean word 아저씨 (Ajeossi) is a foundational term in Korean social linguistics, serving as a primary way to address or refer to middle-aged men. At its most basic level, it translates to 'mister' or 'middle-aged man,' but its cultural weight is far more significant than its English counterparts. In a society historically rooted in Confucian values, addressing someone correctly based on their age and social status is paramount. 아저씨 bridges the gap between a formal title and a familial term. Traditionally, it referred to a married man who was a sibling of one's father, specifically those who were not the eldest brother (who would be 'Keun-abeoji'). However, in modern usage, it has expanded to become the standard vocative for any male who is roughly between the ages of 35 and 60, regardless of whether you have a personal relationship with them.
- Social Function
- It acts as a social lubricant, allowing strangers to interact with a level of pseudo-familial warmth while still maintaining a respectful distance based on age hierarchy.
When you walk through a traditional Korean market (sijang), you will hear this word constantly. A customer might call out, '아저씨, 이거 얼마예요?' (Mister, how much is this?) to a shopkeeper. In this context, it is polite and functional. However, the term is also deeply tied to the speaker's own age. If a child calls a 40-year-old man '아저씨,' it is perfectly natural. If a 35-year-old woman calls a 40-year-old man '아저씨,' it might feel a bit more distant or even slightly cold, as she might prefer to use a professional title or a more friendly term if they are acquaintances. The word carries a certain 'weight of adulthood.' To be called '아저씨' for the first time is often a milestone for young Korean men, signaling that they are no longer seen as 'Oppa' (older brother figure) or 'Hyeong' but as a fully grown, middle-aged member of society.
저기 아저씨, 길 좀 물어볼게요. (Excuse me, mister, let me ask for directions.)
Furthermore, the term has evolved into various sub-cultural archetypes. The 'Ajeossi' stereotype often involves a man who wears hiking gear in the city, speaks loudly on his phone, and has a penchant for 'dad jokes' (Ajeossi-gae-gu). Yet, there is also the 'Kkot-jung-nyeon' (flower middle-aged man) or the 'Gans-ji-ajeossi' (stylish mister), popularized by actors like Won Bin in the movie titled 'The Man from Nowhere' (which is simply 'Ajeossi' in Korean). This cinematic portrayal shifted the term from being purely about age to potentially describing a protective, mysterious, and cool older male figure. Despite these nuances, for a learner at the A1 level, the primary takeaway is that this is your 'go-to' word for addressing a man who looks like he could be your father's age in a public, non-professional setting.
In conclusion, 아저씨 is a mirror of Korean social structure. It reflects the transition from youth to middle age and the way Koreans categorize their world into 'insiders' and 'outsiders' through familial-sounding titles. Whether you are hailing a taxi, buying street food, or describing a neighbor, understanding the boundaries and warmth of this word is essential for navigating daily life in Korea. It is not just a noun; it is a declaration of where you stand in relation to the person you are speaking to, acknowledging their life experience and their place in the social order.
Using 아저씨 (Ajeossi) in a sentence requires an understanding of Korean particles and sentence endings, but the word itself is quite versatile. It can function as a vocative (calling out to someone), a subject, or an object. Because it is a noun used for people older than you, it is almost always paired with polite or formal verb endings like '-yo' or '-seumnida.' You should never use 'banmal' (informal speech) with an 아저씨 unless you are much older than him or have an extremely close, established relationship.
- As a Vocative (Calling Someone)
- When you want to get a middle-aged man's attention, you simply say '아저씨!' often preceded by '저기요' (Excuse me). Example: '아저씨, 이거 두고 가셨어요!' (Mister, you left this behind!)
When using 아저씨 as the subject of a sentence, you must attach the appropriate subject particles. If you are being respectful, you use the honorific particle '께서' (kkeseo), though in daily conversation, the standard '가' (ga) or '는' (neun) is frequently used. For example, '아저씨가 친절해요' (The mister is kind). If you are talking about 'the mister next door,' you would say '옆집 아저씨' (yeop-jip ajeossi). This is a very common way to identify people in a neighborhood where names are not always known but social roles are clear.
택시 아저씨가 길을 잘 알아요. (The taxi driver [mister] knows the way well.)
In terms of grammar, 아저씨 is a countable noun, but in Korean, we often omit plural markers like '-deul' unless specifically emphasizing a group. If you see a group of middle-aged men, you might say '아저씨들이 많아요' (There are many misters). It is also important to note that 아저씨 is often used as a third-person pronoun. Since Korean avoids using 'he' (geu) in natural speech, you would use '그 아저씨' (that mister) to refer back to a man you were previously discussing.
- Possessive Usage
- To say 'the mister's...,' you use the particle '의' (ui), though it is often dropped in speech. Example: '아저씨(의) 가방' (The mister's bag).
One of the most common sentence patterns involves asking for help or services. In a restaurant, if the server is a middle-aged man, you might say '아저씨, 여기 물 좀 주세요' (Mister, please give us some water). Notice how the word replaces a name. In English, calling a waiter 'Mister' might sound slightly rude or overly formal, but in Korean, '아저씨' is the standard, polite way to acknowledge the person's presence and role. It creates a temporary social bond that makes the request feel more personal than a generic 'Excuse me.'
Finally, consider the emotional tone of your sentences. Because 아저씨 is so common, the way you say it matters. Using it with a rising intonation at the end of a sentence can turn a statement into a polite inquiry. For example, '아저씨?' can mean 'Are you the mister I'm looking for?' or 'Mister, are you there?' Mastery of this word involves not just the syntax, but the ability to use it as a placeholder for identity in a culture that prioritizes social roles over individual names.
The word 아저씨 (Ajeossi) is the soundtrack of everyday Korean life. If you spend just one hour in a bustling part of Seoul, you are guaranteed to hear it multiple times. The most frequent location is undoubtedly the **Traditional Market (Sijang)**. Here, the word is used as a bridge between vendors and customers. You'll hear elderly women calling younger male vendors '아저씨' and vice versa. It creates an atmosphere of a large, extended family neighborhood. The market is a place where social hierarchy is fluid, and '아저씨' provides a comfortable middle ground for negotiation and friendly banter.
- Public Transportation
- Taxis and buses are primary 'Ajeossi' zones. Addressing a taxi driver as '기사님' (Gisanim - Mr. Driver) is more formal, but '아저씨' is very common and acceptable in casual contexts.
Another place where '아저씨' is ubiquitous is in **Korean Dramas and Movies**. The 'Ajeossi' character is a staple trope. He is often the neighborhood busybody, the owner of the small 'super' (convenience store), or the reliable father figure. In dramas, listen for how different characters pronounce the word. A young child will say it with high-pitched excitement ('아저씨!'), while a disgruntled teenager might mumble it with an eye-roll. The way a character uses the word often tells you everything you need to know about their relationship with the man in question. It is also the title of one of the most famous Korean action films, where the word takes on a gritty, protective connotation.
슈퍼 아저씨가 아이스크림을 주셨어요. (The convenience store mister gave me an ice cream.)
You will also hear it in **Neighborhood Communities**. In apartment complexes, the security guards (Gyeong-bi-won) are often addressed as '아저씨' by the residents, especially the younger ones. In this context, it is a sign of familiarity. Similarly, the delivery men who bring parcels or fried chicken are frequently greeted with a '감사합니다, 아저씨!' (Thank you, mister!). It humanizes the service interaction, moving it away from a cold transaction to a recognition of the person's hard work and their status as an elder in the community.
Finally, '아저씨' appears frequently in **Children's Songs and Literature**. It is often used to describe friendly figures like the 'Postman Ajeossi' or the 'Ice Cream Ajeossi.' This cements the word in the minds of Koreans from a very young age as a term for a man who is helpful and part of the social fabric. For a learner, hearing the word in these various contexts helps to build an intuitive sense of its boundaries. It’s not just about age; it’s about the man’s role in that specific moment—whether he’s a provider, a protector, or just a fellow citizen sharing the sidewalk.
While 아저씨 (Ajeossi) is a versatile word, it is a minefield for potential social gaffes. The most common mistake for English speakers is using it for men who are **too young**. In the West, 'Mister' can be used for any adult male. In Korea, calling a man in his early 20s '아저씨' is almost an insult—it implies he looks much older than he is or that he has lost his youthful charm. For men in their 20s and early 30s, terms like 'Hyeong' (if you are male), 'Oppa' (if you are female), or 'Hakseng' (student) are much safer.
- Mistake: Using it in Business
- Never call your boss or a client '아저씨.' Even if they are middle-aged, this term is considered too casual and 'street-level' for a professional environment. Use their job title plus '-nim' (e.g., Bu-jang-nim).
Another mistake is **assuming it always means 'Uncle.'** While it is translated that way in many subtitles, you should not use it for your actual blood-related uncles in a formal family setting. For your father's brothers, there are specific terms like 'Keun-abeoji' (older) or 'Jageun-abeoji' (younger/married). Using '아저씨' for a close relative can sound distant, as if you are treating them like a stranger you met at the market. It’s a term for 'social uncles,' not 'biological uncles.'
Incorrect: (To a 25-year-old man) 아저씨, 도와주세요! (Mister, help me!) -> Better: 저기요, 도와주세요!
The **tone and delivery** of the word can also lead to misunderstandings. If you shout '아저씨!' to get someone's attention, it can come across as aggressive or demanding, similar to shouting 'Hey, you!' in English. To be polite, you should always prefix it with 'Jeogiyo' (Excuse me) and use a soft, slightly rising intonation. Furthermore, some men who are in the 'transition phase' (late 30s) are sensitive about the label. If you see a man who is well-dressed and seems conscious of his image, calling him 'Sajangnim' (Boss) is a polite way to flatter him and avoid the 'age-heavy' connotation of '아저씨.'
Finally, avoid using '아저씨' when referring to a man in a **high-status position** or someone you want to show deep respect to. For example, you wouldn't call a professor or a doctor '아저씨.' In these cases, the professional title is mandatory. The word '아저씨' carries a 'commoner' vibe—it’s the word for the people, the neighbors, and the workers. By using it for someone in a formal role, you might accidentally 'lower' their status in the conversation. Learning these boundaries is a key part of moving from A1 to higher levels of Korean fluency.
Understanding 아저씨 (Ajeossi) becomes much easier when you compare it to other terms for men in Korean. The language is rich with titles that depend on the speaker's gender, the listener's age, and the social context. Choosing the right one is essential for sounding natural and respectful.
- 아저씨 vs. 삼촌 (Samchon)
- 'Samchon' literally means 'third cousin' but is the standard term for an unmarried uncle. In casual use, it’s often used for male friends of the family who are younger or more approachable than an 'Ajeossi.' It feels warmer and more intimate.
- 아저씨 vs. 사장님 (Sajangnim)
- 'Sajangnim' means 'CEO' or 'Boss.' In Korea, it is the most polite way to address a male shopkeeper or taxi driver if you want to avoid the age-related baggage of 'Ajeossi.' It treats the man as a professional rather than just an older male.
For younger men, the alternatives are **오빠 (Oppa)** and **형 (Hyeong)**. 'Oppa' is used by females to address older males they are close to (or celebrities), while 'Hyeong' is used by males to address older males. If a man is in his late 20s or early 30s, using these terms (if appropriate for your relationship) is much better than '아저씨.' If you don't know them at all, '저기요' (Jeogiyo - Excuse me) is the safest bet to avoid any title-related awkwardness.
Comparison:
- 아저씨: General middle-aged man.
- 할아버지 (Halabeoji): Grandfather-aged man (65+).
- 총각 (Chong-gak): An old-fashioned term for a young, unmarried man.
In formal or professional settings, you should use **선생님 (Seonsaengnim)**. While it literally means 'teacher,' it is used as a highly respectful way to address any adult, especially those who are older or in a position of authority. If you are talking to an older man whose profession you don't know, but you want to show maximum respect, '선생님' is a much more elevated choice than '아저씨.' It avoids the 'common' connotation of the latter.
Lastly, there is the term **기사님 (Gisanim)**, specifically for drivers (taxis, buses) or technicians. While these men are often 'Ajeossi' age, 'Gisanim' acknowledges their skill and job. Using 'Gisanim' instead of 'Ajeossi' when getting into a taxi shows that you are aware of Korean social etiquette and respect their profession. By mastering these alternatives, you can navigate any social situation in Korea with confidence, knowing exactly which 'mister' you are talking to.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In the past, 'Ajeossi' was only used for married uncles. If your father's brother was unmarried, he was called 'Samchon'. Today, this distinction is mostly lost in general social use.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ssi' like 'she'. It should be a sharp 's'.
- Stressing the middle syllable 'jeo' too much.
- Making the 'a' sound like 'apple' instead of 'father'.
سطح دشواری
The word is phonetically simple and appears early in all textbooks.
Three simple syllables with no complex batchim (final consonants).
Requires proper intonation and understanding of social context to avoid offense.
Very distinct sound, easy to pick out in conversations.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Honorific particle -si-
아저씨가 가세요. (The mister goes.)
Subject particle -ga/-neun
아저씨가 웃어요. / 아저씨는 키가 커요.
Polite ending -yo
아저씨, 안녕하세요?
Pseudo-kinship usage
Addressing a stranger as a family member.
Vocative case
아저씨! (Calling out)
مثالها بر اساس سطح
아저씨, 안녕하세요?
Mister, hello?
Standard polite greeting using a title.
저기 아저씨, 길 좀 물어볼게요.
Excuse me mister, let me ask for directions.
Using 'Jeogi' to get attention.
아저씨, 이거 얼마예요?
Mister, how much is this?
Common question in a market setting.
아저씨는 한국 사람이에요.
The mister is Korean.
Using -neun as a topic marker.
아저씨, 물 좀 주세요.
Mister, please give me some water.
Requesting an item politely.
우리 아저씨는 친절해요.
Our mister (neighbor) is kind.
'Uri' used to show closeness.
아저씨, 감사합니다!
Mister, thank you!
Expressing gratitude.
저 아저씨는 제 선생님이에요.
That mister is my teacher.
Using 'jeo' (that) for a person.
옆집 아저씨가 강아지를 키워요.
The mister next door raises a puppy.
Subject particle -ga used.
택시 아저씨한테 지도를 보여줬어요.
I showed the map to the taxi mister.
-hante means 'to' (a person).
슈퍼 아저씨는 매일 일찍 문을 열어요.
The convenience store mister opens the door early every day.
Adverb 'maeil' (every day) used.
아저씨가 저에게 길을 가르쳐 주셨어요.
The mister taught me the way.
Honorific -si- added to the verb.
저 아저씨는 제 아버지의 친구예요.
That mister is my father's friend.
Possessive particle -ui used.
아저씨, 여기서 사진 좀 찍어 주세요.
Mister, please take a photo here.
-ju-se-yo request form.
우체국 아저씨가 편지를 배달해요.
The post office mister delivers letters.
Compound noun 'ucheguk ajeossi'.
아저씨가 웃으면서 인사했어요.
The mister greeted while smiling.
-myeon-seo means 'while doing'.
요즘 아저씨들은 등산을 정말 좋아해요.
Misters these days really like hiking.
Plural marker -deul used.
그 아저씨는 재미있는 농담을 잘 해요.
That mister is good at making funny jokes.
-eul jal haeyo (to be good at).
아저씨께서 맛있는 과일을 서비스로 주셨어요.
The mister gave some delicious fruit for free.
Honorific subject particle -kkeseo.
아저씨라고 부르기에는 너무 젊어 보여요.
He looks too young to be called 'Ajeossi'.
-gi-e-neun (for doing something).
식당 아저씨가 저를 기억하고 계셨어요.
The restaurant mister remembered me.
-go gye-si-da (honorific progressive).
아저씨의 조언이 큰 도움이 되었어요.
The mister's advice was a big help.
-i doe-da (to become/be).
모르는 아저씨가 말을 걸어서 깜짝 놀랐어요.
I was surprised because a stranger (mister) talked to me.
-aseo/eoseo (because).
아저씨는 어렸을 때 꿈이 뭐였어요?
Mister, what was your dream when you were young?
Past tense question.
아저씨라는 호칭이 가끔은 부담스럽게 느껴져요.
The title 'Ajeossi' sometimes feels burdensome.
-ra-neun (called/titled).
그 영화 속 아저씨는 아주 용감한 인물이에요.
The mister in that movie is a very brave character.
-sok (inside/within).
아저씨들의 패션 감각이 예전과는 많이 달라졌어요.
The fashion sense of misters has changed a lot from before.
-wa dalla-ji-da (change from).
아저씨는 무뚝뚝해 보이지만 마음은 따뜻해요.
The mister looks blunt but has a warm heart.
-hae bo-i-da (looks like).
동네 아저씨들과 함께 축구를 하러 갔어요.
I went to play soccer with the neighborhood misters.
-ha-reoga-da (go to do).
아저씨가 건네준 따뜻한 차 한 잔에 위로를 받았어요.
I was comforted by the cup of warm tea the mister handed me.
Noun modification with -un.
그 아저씨는 우리 마을의 산증인이나 다름없어요.
That mister is as good as a living witness of our village.
-ina dareumeopda (no different from).
아저씨의 말투에서 고향의 정취가 느껴졌어요.
I felt the atmosphere of my hometown in the mister's way of speaking.
-eseo neukkyeo-ji-da (felt from).
'아저씨'라는 단어에는 한국 사회의 세대적 정서가 담겨 있다.
The word 'Ajeossi' contains the generational sentiments of Korean society.
-e dam-gye it-da (is contained in).
그는 아저씨 소리를 듣지 않으려고 외모 관리에 철저하다.
He is thorough about managing his appearance to avoid being called 'Ajeossi'.
-ji aneuryeogo (in order not to).
아저씨와 아줌마의 경계는 나이가 아니라 마음가짐에 있다.
The boundary between Ajeossi and Ajumma is not age, but mindset.
-e it-da (lies in).
그 작가는 아저씨들의 애환을 소설 속에서 섬세하게 그려냈다.
The author delicately portrayed the joys and sorrows of misters in the novel.
-eo nae-da (finish/do thoroughly).
아저씨들의 전유물로 여겨졌던 취미들이 젊은 층으로 확산되고 있다.
Hobbies that were considered the exclusive property of misters are spreading to the younger generation.
-ro yeogyeo-ji-da (to be considered as).
아저씨라는 호칭이 주는 친근함과 거리감 사이의 미묘한 균형.
The subtle balance between the friendliness and distance that the title 'Ajeossi' gives.
Noun phrase structure.
그는 전형적인 한국 아저씨의 모습을 탈피하고 싶어 한다.
He wants to break away from the image of a typical Korean Ajeossi.
-go sipeo hada (want to).
아저씨라는 호칭을 거부하는 '노무족'이 등장하기 시작했다.
The 'NOMU tribe' (No More Uncle), who reject the title Ajeossi, have begun to appear.
-gi sijak-ha-da (begin to).
아저씨라는 기표 이면에는 가부장적 사회의 잔재가 투영되어 있다.
Behind the signifier 'Ajeossi,' the remnants of a patriarchal society are projected.
-i tu-yeong-doe-eo it-da (is projected).
그의 문체는 아저씨 특유의 투박함과 진솔함이 교차하는 지점에 있다.
His writing style is at the point where the typical coarseness and sincerity of an Ajeossi intersect.
-haneun jijime itda (is at the point).
아저씨라는 호칭의 변천사는 한국 현대사의 궤적과 그 맥을 같이 한다.
The history of the transition of the title 'Ajeossi' is in line with the trajectory of modern Korean history.
-wa maek-eul gachi hada (be in line with).
그 영화는 아저씨라는 존재를 통해 구원과 속죄의 서사를 풀어낸다.
The movie unfolds a narrative of salvation and atonement through the existence of an Ajeossi.
-reul tong-hae (through).
아저씨들의 집단 무의식 속에 자리 잡은 성공에 대한 강박.
The obsession with success rooted in the collective unconscious of misters.
-e jari jap-eun (rooted/located in).
호칭으로서의 아저씨가 지니는 사회적 위계와 권력 관계의 고찰.
A study of the social hierarchy and power relations held by Ajeossi as a title.
-reul go-chal (consideration/study).
아저씨라는 단어가 환기하는 유년 시절의 향수와 상실감.
The childhood nostalgia and sense of loss evoked by the word 'Ajeossi'.
-i hwan-gi-haneun (evoking).
그는 아저씨라는 사회적 가면을 벗고 자신의 본연의 자아를 찾고자 했다.
He tried to take off the social mask of 'Ajeossi' and find his true self.
-go-ja hada (intend to).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Mister, over here! (to get attention)
아저씨, 여기요! 주문할게요.
— Mister, how much is this?
아저씨, 이 사과 얼마예요?
— Mister, thank you.
도와주셔서 감사합니다, 아저씨.
— Excuse me, mister... (hesitant start)
저기 아저씨, 길 좀 여쭤봐도 될까요?
— Mister, are we there yet? (in a taxi)
아저씨, 목적지에 다 왔나요?
— Mister, goodbye. (leaving a place)
아저씨, 안녕히 계세요. 다음에 또 올게요.
— Mister, keep up the good work.
아저씨, 수고하세요! (Leaving a taxi/shop)
— Mister, please give me some water here.
아저씨, 여기 시원한 물 좀 주세요.
— Mister, is this on the house?
아저씨, 이거 서비스예요? 우와, 감사해요!
— Mister, what is your name? (polite)
아저씨, 성함이 어떻게 되세요? 성함을 모르겠어요.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Samchon is for unmarried uncles or close family friends; Ajeossi is for married or older strangers.
Halabeoji is for men over 65-70; Ajeossi is for middle-aged men.
These are for younger men (20s-30s) who have a closer relationship with the speaker.
اصطلاحات و عبارات
— Dad jokes; unfunny or old-fashioned humor.
부장님의 아저씨 개그에 웃어주기 힘들어요.
Informal— Ajeossi sensibility; liking things that middle-aged men typically like.
너 취향이 완전 아재 감성이네.
Informal— Literally 'mister smell'; refers to the specific scent or vibe of middle-aged men.
이 방에서 아저씨 냄새가 나는 것 같아.
Informal— A derogatory term for a rude or entitled middle-aged man (slang).
그 지하철 개저씨 때문에 기분이 나빴어.
Slang— Tastes (food, fashion) typical of an older man.
국밥을 좋아하는 걸 보니 아재 취향이구나.
Informal— To look or act like a middle-aged man.
너 오늘 옷 입은 게 꼭 아저씨 같다.
Informal— Preferring traditional, hearty food over trendy food.
제 친구는 아저씨 입맛이라 매일 해장국만 먹어요.
Informal— A handsome or well-groomed middle-aged man.
저 아저씨는 정말 멋있는 꽃아저씨네.
Informal— Ajeossi style; often referring to outdated fashion.
그 등산복은 너무 아저씨 스타일 아니야?
Informal— The strength or influence of middle-aged men in society.
대한민국 경제는 아저씨 파워로 돌아갑니다.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Female equivalent.
Ajeossi is for men; Ajumoni (or Ajumma) is for women.
아저씨와 아주머니가 같이 있어요.
Sounds slightly similar.
Agassi is for young women; Ajeossi is for middle-aged men.
저 아가씨는 학생이에요.
Both start with 'A'.
Abeoji is your own father; Ajeossi is a stranger or uncle.
우리 아버지는 아저씨와 친구예요.
Kinship term.
Au is an old word for a younger sibling; Ajeossi is for an older man.
옛날에는 아우라고 불렀어요.
Dialect.
Ajeobai is a North Korean or Hamgyong dialect version of Ajeossi.
북한에서는 아저바이라고도 해요.
الگوهای جملهسازی
아저씨, [Noun] 주세요.
아저씨, 사과 주세요.
아저씨는 [Adjective]해요.
아저씨는 친절해요.
[Place] 아저씨가 [Verb]해요.
슈퍼 아저씨가 웃어요.
아저씨한테 [Noun]을/를 주었어요.
아저씨한테 선물을 주었어요.
아저씨가 [Verb]해 주셨어요.
아저씨가 길을 가르쳐 주셨어요.
아저씨라고 부르기에는 [Description].
아저씨라고 부르기에는 너무 젊어요.
그 아저씨는 [Noun]처럼 보여요.
그 아저씨는 배우처럼 보여요.
아저씨라는 호칭이 [Noun]을/를 환기한다.
아저씨라는 호칭이 향수를 환기한다.
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in daily spoken Korean.
-
Calling a 20-year-old 'Ajeossi'.
→
Use 'Jeogiyo' or 'Hakseng' (if they are a student).
Calling a young man 'Ajeossi' implies he looks old, which can be hurtful.
-
Using 'Ajeossi' for your boss.
→
Use '[Title]-nim' (e.g., Bujang-nim).
'Ajeossi' is too casual for a professional hierarchy.
-
Using 'Ajeossi' with informal 'Banmal'.
→
Always use polite '-yo' endings.
Unless you are much older, you must show respect to an 'Ajeossi'.
-
Calling your father's brother 'Ajeossi' in a formal family setting.
→
Use 'Jageun-abeoji' or 'Samchon'.
'Ajeossi' can sound too distant for close family members.
-
Pronouncing it as 'A-je-shi'.
→
'A-jeo-ssi' (sharp 's').
The 'ss' is a tense consonant in Korean and sounds different from 'sh'.
نکات
Respect the Age
Always look at the person's age before using 'Ajeossi'. If they look under 35, avoid it to be safe.
Use with Jeogiyo
Start with 'Jeogiyo, ajeossi...' to sound more natural and polite when asking for help.
The Sajangnim Trick
In stores, call the owner 'Sajangnim' instead of 'Ajeossi'. It's flattering and often gets you better service!
Honorifics Matter
Even though 'Ajeossi' is casual, always use '-yo' endings to maintain respect.
Watch Dramas
Pay attention to how kids vs. adults use the word in K-dramas to understand the social distance.
Sharp 'Ssi'
Make sure the 'ssi' is double-s (tense). If it sounds like 'she', it might be misunderstood.
Avoid in Offices
Keep 'Ajeossi' for the street, market, and neighborhood. Never use it in a corporate environment.
Learn the Family Tree
Understand that 'Ajeossi' is part of a larger system including 'Samchon' and 'Gomobu'.
The Bow
When saying 'Gamsahamnida, ajeossi,' a small nod or bow makes it much more authentic.
Know 'Ajae'
'Ajae' is a cute/slang version. Use it with friends, but never with a stranger!
حفظ کنید
روش یادسپاری
'A-Jeo-Ssi' sounds like 'A-Just-See'. You 'just see' this mister on the street every day!
تداعی تصویری
Imagine a man in a colorful hiking vest and a sun visor—the classic Korean 'Ajeossi' look.
شبکه واژگان
چالش
Try to identify three men in your neighborhood or a K-drama who would be called 'Ajeossi' and explain why.
ریشه کلمه
Derived from Middle Korean '아자비' (ajabi), which referred to a father's brother.
معنای اصلی: Father's brother (paternal uncle).
Koreanicبافت فرهنگی
Never call a man in his 20s or early 30s 'Ajeossi' unless you are a child. It can be seen as calling them old.
In English, we rarely call strangers 'Mister' to their face unless in a formal setting. In Korean, 'Ajeossi' is much more common and necessary for polite interaction.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Taking a Taxi
- 아저씨, 서울역으로 가주세요.
- 아저씨, 여기서 내려주세요.
- 아저씨, 얼마예요?
- 감사합니다, 아저씨.
At a Traditional Market
- 아저씨, 이거 깎아주세요.
- 아저씨, 이거 싱싱해요?
- 아저씨, 하나 더 주세요.
- 아저씨, 많이 파세요.
Asking for Help
- 아저씨, 저기요...
- 아저씨, 길 좀 물어볼게요.
- 아저씨, 이것 좀 도와주세요.
- 아저씨, 감사합니다.
Describing Neighbors
- 옆집 아저씨는 친절해요.
- 아저씨가 강아지를 산책시켜요.
- 우리 동네 아저씨들은 좋아요.
- 저 아저씨는 매일 운동해요.
Ordering Food (Casual)
- 아저씨, 여기 주문이요!
- 아저씨, 물 좀 더 주세요.
- 아저씨, 잘 먹었습니다.
- 아저씨, 계산해 주세요.
شروعکنندههای مکالمه
"아저씨, 이 근처에 맛있는 식당이 어디예요? (Mister, where is a good restaurant near here?)"
"아저씨, 오늘 날씨가 참 좋죠? (Mister, the weather is great today, right?)"
"아저씨, 이 버스 시청 가나요? (Mister, does this bus go to City Hall?)"
"아저씨, 여기서 사진 한 장만 찍어주실 수 있나요? (Mister, could you take a photo of me here?)"
"아저씨, 이 물건은 어떻게 쓰는 거예요? (Mister, how do I use this item?)"
موضوعات نگارش
오늘 시장에서 만난 아저씨에 대해 써보세요. (Write about the mister you met at the market today.)
당신이 생각하는 전형적인 '아저씨'의 모습은 무엇인가요? (What is your image of a typical 'Ajeossi'?)
처음 '아저씨'라는 말을 들었을 때의 기분은 어떨 것 같나요? (How would you feel when you first hear someone call you 'Ajeossi'?)
한국 드라마에서 본 가장 기억에 남는 아저씨 캐릭터는 누구인가요? (Who is the most memorable Ajeossi character you've seen in a K-drama?)
아저씨와 사장님 중 어떤 호칭이 더 좋다고 생각하나요? (Which title do you think is better, Ajeossi or Sajangnim?)
سوالات متداول
10 سوالNo, that would be very rude. In a company, you must use the person's job title, like 'Sajangnim' (CEO) or 'Bujangnim' (Manager). 'Ajeossi' is for casual, public life, not professional settings.
The female version is '아줌마' (Ajumma) or more politely '아주머니' (Ajumoni). However, 'Ajumma' can sometimes be offensive, so use it carefully.
Generally, no. It is a standard polite term. However, it can be rude if used for someone who is too young or in a setting that requires a professional title.
Usually, men in their late 30s to early 60s are called 'Ajeossi'. If they look younger, use 'Jeogiyo' (Excuse me) instead.
Yes, sometimes children call their father's friends 'Ajeossi'. For real family, they use 'Samchon', 'Keun-abeoji', or 'Jageun-abeoji'.
It means 'Ajeossi jokes' or 'dad jokes'. These are jokes that are often puns and are considered unfunny by younger people.
Usually no, but in some old-fashioned contexts or jokingly, a woman might refer to her husband as 'Uri Ajeossi' (Our mister) to others.
Yes, it is very common. However, 'Gisanim' (Mr. Driver) is slightly more respectful and professional.
The safest phrase is '저기요' (Jeogiyo), which just means 'Excuse me' and doesn't involve any age-based labels.
Because it confirms they are no longer young. It's similar to how some women dislike being called 'Ma'am' in English.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Korean: 'Mister, how much is this?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The taxi driver (mister) is kind.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'Excuse me, mister, where is the station?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a simple sentence using '옆집 아저씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'I saw many misters at the park.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'Thank you, mister.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '아저씨' and '물' (water).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The mister is my father's friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a '배달 아저씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'Mister, please take a photo.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'That mister is very funny.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '아저씨' and the particle '께서'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'I don't know that mister.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '아저씨 개그'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'Mister, goodbye.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '아저씨' and '선물' (gift).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The mister is reading a book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '꽃아저씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'Mister, please keep up the good work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '동네 아저씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Hello, mister' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister 'How much is this?' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a taxi driver to go to 'Seoul Station'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you, mister' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Call out to get a mister's attention.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister to take a photo for you.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The mister is very kind' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister 'Where is the restroom?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a delivery man 'Keep up the good work'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Goodbye, mister' when leaving.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister if a bus goes to 'Myeongdong'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The mister next door is cool' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister for some water in a restaurant.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'That mister is my uncle' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell an 'Ajeossi' that his joke was funny.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The taxi mister knows the way well'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a mister 'What is your name?' politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I met a kind mister at the market'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a mister 'I'll come again next time'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mister, excuse me for a moment'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the title: '아저씨, 안녕하세요?'
Listen and identify the object: '아저씨, 사과 얼마예요?'
Listen and identify the action: '아저씨가 웃어요.'
Listen and identify the location: '옆집 아저씨를 만났어요.'
Listen and identify the job: '택시 아저씨, 시청 가요?'
Listen and identify the quality: '친절한 아저씨가 도와줬어요.'
Listen and identify the request: '아저씨, 물 좀 주세요.'
Listen and identify the number: '아저씨, 사과 세 개 주세요.'
Listen and identify the feeling: '아저씨 개그는 재미없어요.'
Listen and identify the subject: '아저씨께서 편지를 주셨어요.'
Listen and identify the time: '아침에 아저씨를 봤어요.'
Listen and identify the place: '시장에서 아저씨를 만났어요.'
Listen and identify the relationship: '그 아저씨는 제 아버지 친구예요.'
Listen and identify the activity: '아저씨가 낚시를 해요.'
Listen and identify the tone: '아저씨!' (Shouted)
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Use '아저씨' to politely address a man who is clearly older than you (middle-aged) in casual public settings like markets or taxis. For example: '아저씨, 여기요!' (Mister, over here!).
- A universal term for middle-aged men in Korea.
- Used as a polite vocative for strangers like taxi drivers.
- Rooted in kinship but now a broad social title.
- Can be sensitive if used for men who are too young.
Respect the Age
Always look at the person's age before using 'Ajeossi'. If they look under 35, avoid it to be safe.
Use with Jeogiyo
Start with 'Jeogiyo, ajeossi...' to sound more natural and polite when asking for help.
The Sajangnim Trick
In stores, call the owner 'Sajangnim' instead of 'Ajeossi'. It's flattering and often gets you better service!
Honorifics Matter
Even though 'Ajeossi' is casual, always use '-yo' endings to maintain respect.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
몇몇
A2تعدادی; اندکی.
조금
A1من کمی کره ای بلدم. (한국어를 조금 알아요.)
적게
A1کم، به مقدار کم. برای توصیف کاری که به میزان محدودی انجام میشود استفاده میشود.
약간
A2کمی؛ اندکی. برای توصیف مقدار کم یا درجه ناچیز استفاده میشود.
많이
A1خیلی / زیاد. 'خیلی خوردم' (많이 먹었어요). 'خیلی دلم برات تنگ شده' (많이 보고 싶었어요).
잠시
A2برای یک لحظه؛ به طور خلاصه. 'لطفا یک لحظه صبر کنید.' (잠시만 기다려 주세요.) 'من کمی بعد برمی گردم.' (잠시 후에 돌아오겠습니다.)
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2کمی پیش، قبلا. من او را کمی پیش دیدم.
대해
A2به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی موضوع یک گفتگو یا فکر استفاده میشود.
~에 대해서
A2درباره؛ در مورد.