搞定
To get something done; resolve a problem or complete a task.
搞定 در ۳۰ ثانیه
- 搞定 (gǎodìng) is an informal Chinese verb meaning to get something done, settle a matter, or successfully handle a difficult situation or person.
- It is a resultative verb, meaning it combines the action of doing (搞) with the result of being fixed or settled (定).
- Commonly used with the '把' (bǎ) construction and often followed by '了' (le) to indicate completion and satisfaction.
- Versatile across work, social, and technical contexts, but should be avoided in very formal writing like official government reports.
The term 搞定 (gǎodìng) is one of the most versatile and frequently used colloquial expressions in the modern Chinese lexicon. At its core, it translates to 'to get something done,' 'to settle a matter,' or 'to resolve a problem.' It is a resultative verb compound where the first character, 搞 (gǎo), means 'to do,' 'to carry out,' or 'to handle,' and the second character, 定 (dìng), signifies 'fixed,' 'settled,' or 'stable.' Together, they create a sense of moving from a state of chaos or uncertainty to a state of completion and resolution. While it originated from Cantonese influence, it has become a staple of standard Mandarin across the mainland, Taiwan, and Singapore. You will hear it in corporate boardrooms when a deal is closed, in kitchens when a complex recipe is finally finished, and among friends when plans for a weekend trip are finally confirmed. It carries a tone of capability and efficiency, often implying that the task required some effort or ingenuity to overcome obstacles.
- Workplace Usage
- In a professional setting, saying you have '搞定' a client or a contract suggests not just that the work is finished, but that you have successfully navigated the complexities of the relationship to reach a favorable outcome.
别担心,那个大项目我已经搞定了。(Don't worry, I've already settled that big project.)
Beyond simple tasks, '搞定' can also refer to 'handling' people. This doesn't necessarily mean something nefarious; it can mean persuading someone who was previously hesitant, or managing a difficult personality so they no longer pose a problem to the group's goals. For instance, if a child is throwing a tantrum and a parent manages to calm them down and get them to eat their vegetables, the other parent might say, '你真行,把他搞定了' (You're great, you handled him). This nuance of 'managing' or 'winning over' is what makes the word so much more colorful than the standard '完成' (wánchéng - to complete) or '做完' (zuòwán - to finish doing).
- Technical Fixes
- If your computer was crashing and you spent three hours debugging it, finally getting it to work is the perfect moment to exclaim '终于搞定了!' (Finally got it fixed!).
电脑的问题我搞定了,现在可以用了。(I fixed the computer problem; it's usable now.)
In terms of social register, it is informal but perfectly acceptable in most daily interactions. It bridges the gap between slang and standard vocabulary. However, in extremely formal written reports or academic papers, you would likely replace it with more formal synonyms like '解决' (jiějué - to resolve) or '达成' (dáchéng - to reach/achieve). Despite this, even in a business email between colleagues who have a good rapport, '搞定' is very common because it conveys a sense of proactive problem-solving that more formal words sometimes lack. It suggests a 'can-do' attitude that is highly valued in fast-paced environments like tech startups or sales teams.
- Social Planning
- When organizing a dinner, once the reservation is made and everyone has confirmed their attendance, the organizer can tell the group, '餐厅搞定了' (The restaurant is settled).
晚饭的位子我已经搞定了。(I've secured the table for dinner.)
Ultimately, '搞定' is about closure. It marks the end of a process that might have been stressful or complicated. Whether it's finishing your taxes, fixing a leaky faucet, or convincing your friends to try a new restaurant, '搞定' is the verbal seal of completion. It is a word that celebrates competence. When you use it, you are telling the world that you are someone who handles things, someone who can be relied upon to see a task through to its end. For a learner, mastering this word will instantly make your Chinese sound more natural and 'street-smart,' moving you away from textbook-style rigidity into the fluid, dynamic way that native speakers actually communicate their successes.
Using 搞定 (gǎodìng) correctly requires understanding its grammatical structure as a resultative verb. In Chinese, resultative verbs describe an action and its outcome. Here, '搞' is the action of doing or handling, and '定' is the result of being settled or finalized. The most common structure is Subject + (把 + Object) + 搞定 + 了. The inclusion of '了' (le) is crucial because it indicates that the state of completion has been reached. Because '搞定' inherently implies a result, it is almost always used with '了' in the past or present perfect tense, or with '能/可以' (can) when discussing the ability to finish something.
- The 'Ba' (把) Construction
- Because '搞定' focuses on the impact on an object (the task or the person), it is frequently paired with the '把' structure to emphasize that the object has been successfully handled.
你能不能把这份报告搞定?(Can you get this report done?)
Another important usage is the potential complement form. If you want to say you can or cannot handle something, you insert '得' (de) or '不' (bù) between '搞' and '定'. '搞得定' (gǎo de dìng) means 'can handle it,' while '搞不定' (gǎo bú dìng) means 'cannot handle it' or 'is too much for me.' This is an extremely common way to express one's capacity for a task. For example, if someone asks you to organize a massive conference on your own, you might reply, '我一个人搞不定' (I can't handle it by myself). This construction is more common than saying '我不能搞定,' as the potential complement is the natural way to express ability in Chinese.
- Using with People
- When the object is a person, '搞定' implies managing them, convincing them, or even defeating them in a competition or argument.
他很难对付,但我还是把他搞定了。(He's hard to deal with, but I still handled him.)
You can also use '搞定' as a standalone exclamation. If someone asks you if a task is finished, a simple '搞定!' is a perfect, punchy response. It sounds more energetic and informal than '做好了' (zuò hǎo le). This usage is very common in texting (WeChat) or quick verbal updates. Furthermore, '搞定' can be modified by adverbs like '轻松' (qīngsōng - easily) or '终于' (zhōngyú - finally). For instance, '轻松搞定' (qīngsōng gǎodìng) means 'handled it with ease' or 'a piece of cake.' This adds a layer of description to how the task was completed, showcasing your skill level or the relief you feel.
- Questions and Negations
- To ask if something is done, use '搞定了吗?' (Gǎodìng le ma?). To say something isn't done yet, use '还没搞定' (hái méi gǎodìng).
你的签证搞定了吗?(Is your visa sorted out yet?)
Finally, consider the scope of the word. It can apply to abstract concepts like 'problems' or 'situations,' as well as concrete tasks like 'repairs' or 'paperwork.' However, it is rarely used for creative endeavors where the focus is on the artistic process rather than just finishing. For example, you wouldn't usually say you '搞定' a painting if you mean you finished a masterpiece; you would use '画完' (huà wán). '搞定' is for the logistical, the problematic, and the functional. It's the word of the fixer, the doer, and the closer. By integrating '搞定' into your speech, you align yourself with a practical, results-oriented way of speaking that is very common in modern Chinese society.
To truly master 搞定 (gǎodìng), you need to hear it in its natural habitats. It is a word that thrives in environments involving negotiation, problem-solving, and task management. One of the most common places is the modern Chinese office. From Beijing's Guomao to Shanghai's Lujiazui, '搞定' is the unofficial mantra of the corporate world. You'll hear project managers asking their teams, '那个客户搞定了吗?' (Have you handled that client?). Here, it implies more than just finishing a meeting; it implies securing a deal or smoothing over a conflict. It's a word that conveys a sense of professional mastery and the ability to navigate the 'guānxì' (relationships) that are so vital in Chinese business culture.
- In TV Dramas and Movies
- In police procedurals or heist movies, characters often use '搞定' to signal that a stage of the plan is complete. '监控已经搞定了' (The surveillance is taken care of) is a classic line.
放心吧,老板,事情都搞定了。(Rest assured, boss, everything has been taken care of.)
Another frequent setting is among students. Whether it's finishing a difficult math problem, securing a spot in a popular class, or finally getting a date with a crush, '搞定' is the go-to expression for success. A student might brag to their roommate, '那道题我终于搞定了!' (I finally cracked that problem!). In this context, it carries a sense of triumph over a challenge. It's also used frequently in the context of 'settling' logistical issues like travel. If a group of friends is planning a trip to Chengdu, the person in charge of booking the high-speed rail tickets might send a message to the group chat saying, '高铁票搞定了' (Train tickets sorted), followed by a celebratory emoji.
- Service and Maintenance
- When you take your phone to be repaired or have a plumber over, they will likely use this word to tell you the job is done. It sounds more professional yet accessible than technical jargon.
漏水的问题已经搞定了,不会再漏了。(The leak is fixed; it won't leak anymore.)
You will also encounter '搞定' in the world of video games. Gamers use it when they defeat a difficult boss or complete a challenging quest. It fits the fast-paced, goal-oriented nature of gaming perfectly. In a multiplayer game, a player might shout to their teammates, '我搞定左边的敌人了!' (I've taken care of the enemies on the left!). This usage highlights the word's versatility—it can mean 'to defeat' just as easily as it can mean 'to fix.' This flexibility is why it's so pervasive; it's a linguistic 'Swiss Army knife' that fits almost any situation where a goal is met or an obstacle is removed.
- Daily Errands
- From getting a haircut to finishing the grocery shopping, '搞定' marks the transition from 'to-do' to 'done' in the rhythm of everyday life.
今天的家务活儿全都搞定了。(All of today's chores are finished.)
In summary, '搞定' is the sound of progress. Whether it's the click of a lock, the signature on a contract, or the clearing of a digital stage, this word accompanies the moments where problems turn into solutions. By paying attention to these contexts, you'll start to notice just how central '搞定' is to the Chinese way of expressing accomplishment. It’s not just a word; it’s a mindset of efficiency and resolution that permeates everything from high-stakes business to the simplest of daily chores.
While 搞定 (gǎodìng) is incredibly useful, its colloquial nature and specific grammatical structure can lead to several common pitfalls for English speakers. The first and most frequent mistake is using it in overly formal situations. While it is common in business, it is still considered informal. If you are writing a formal speech for a government official, a legal document, or a high-level academic thesis, '搞定' would be out of place. In these instances, '完成' (wánchéng - complete), '解决' (jiějué - resolve), or '办妥' (bàntuǒ - settle/handle properly) are much more appropriate. Using '搞定' in these contexts can make you sound slightly unprofessional or even flippant about serious matters.
- Register Mismatch
- Don't use '搞定' in a formal apology or a serious legal context. It sounds too casual for situations requiring gravitas.
Incorrect: 我们已经搞定了法律纠纷。(Too casual for a legal report.)
Better: 我们已经解决了法律纠纷。
Another common error involves the misuse of the potential complement. English speakers often try to translate 'I can't finish it' directly as '我不能搞定.' While not strictly ungrammatical, it sounds very unnatural to a native ear. As discussed in the grammar section, the correct way to express inability is '搞不定' (gǎo bù dìng). Similarly, 'I can finish it' should be '我搞得定' (gǎo de dìng). Forgetting to use the '得' or '不' in the middle of the verb compound is a hallmark of a beginner's mistake. It’s also important to remember that '搞定' is a resultative verb, so it needs '了' (le) when the action is finished. Saying '我搞定那个任务' without '了' sounds incomplete, like saying 'I finish that task' instead of 'I finished that task.'
- Misinterpreting 'Handling' People
- Be careful when saying you '搞定' a person. Depending on the context, it can sound like you manipulated them or 'took care of' them in a slightly aggressive way.
Caution: '我把他搞定了' can mean 'I convinced him' or 'I got rid of him,' depending on the situation.
A third mistake is using '搞定' for things that don't involve a problem or a task. For instance, you wouldn't say you '搞定' a movie if you simply watched it to the end. You would say '看完' (kàn wán). '搞定' implies that there was some sort of effort, difficulty, or logistical hurdle to overcome. If the action was simple and required no 'handling' (like eating an apple or walking to the store), '搞定' sounds strange and overly dramatic. It’s about resolution, not just the passage of time. Furthermore, don't confuse '搞定' with '确定' (quèdìng - to confirm/be sure). While they both involve the character '定', '确定' is about certainty, whereas '搞定' is about completion and action.
- Confusion with 'Finished' (完)
- '完' (wán) just means the end of an action. '搞定' means the successful settlement of a situation. Don't use '搞定' for simple linear actions like reading or eating.
Incorrect: 我搞定了这本小说。(Unless the novel was extremely hard to understand or you were proofreading it.)
Better: 我看完了这本小说。
Lastly, be aware of the regional nuances. While '搞定' is understood everywhere, it is particularly iconic in the south and in media influenced by Hong Kong. In some very traditional northern dialects, people might use '办好' (bànhǎo) or '成了' (chéngle) more often. However, '搞定' is so ubiquitous now that this is rarely a 'mistake,' just a matter of stylistic preference. The most important thing is to match the energy of the word: it’s a word for 'fixers' and 'closers.' If you use it with that mindset, you'll avoid most social gaffes and sound like a confident, capable speaker of modern Mandarin.
Understanding the alternatives to 搞定 (gǎodìng) will help you choose the right word for the right level of formality and the specific type of completion you are describing. While '搞定' is the 'jack-of-all-trades' for finishing things, other words offer more precision. The most common alternative is 解决 (jiějué). While '搞定' is colloquial and sounds like 'I handled it,' '解决' is more formal and literally means 'to resolve' or 'to solve.' It is the standard word used for problems, conflicts, or technical issues in professional or academic writing. If '搞定' is a high-five after fixing a sink, '解决' is the technical report explaining how the structural issue was mitigated.
- 搞定 vs. 解决
- '搞定' is for daily life and casual business; '解决' is for formal problem-solving and writing. You '搞定' a difficult coworker, but you '解决' a diplomatic crisis.
搞定:这事儿我能搞定。(I can handle this.)
解决:我们需要解决这个问题。(We need to resolve this problem.)
Another important pair is 完成 (wánchéng) and 做完 (zuòwán). Both mean 'to finish' or 'to complete,' but they lack the 'handling' or 'settling' nuance of '搞定.' '做完' is the most basic, focusing purely on the action reaching its end (like finishing a meal). '完成' is more formal and is often used for goals, missions, or assignments. You use '完成' when you want to sound disciplined and thorough. For example, '完成任务' (complete a mission) sounds like a soldier or a dedicated employee, while '搞定任务' sounds like a clever person who found a way to get it done quickly. '搞定' often implies a bit of 'street smarts' or informal maneuvering that '完成' does not.
- 搞定 vs. 办妥 (bàntuǒ)
- '办妥' is a more traditional and slightly more formal way to say something has been 'handled properly' or 'settled.' It carries a sense of reliability and thoroughness.
手续已经办妥了。(The procedures have been properly settled.)
For specific contexts like managing people, you might use 说服 (shuōfú - to persuade) or 制服 (zhìfú - to subdue/subjugate). If you say you '搞定' someone, it's vague—it could mean you convinced them or you defeated them. Using '说服' is more precise if you mean you won them over with logic. If you are talking about fixing a physical object, 修好 (xiūhǎo - to fix/repair well) is the literal term. While you can say '我把电脑搞定了,' saying '我把电脑修好了' is more specific about the action of repairing. '搞定' is more about the 'mission accomplished' feeling than the specific mechanical action.
- 搞定 vs. 搞好 (gǎohǎo)
- '搞好' means to do something well or to improve a relationship (e.g., 搞好关系). '搞定' is about reaching the finish line and settling the matter once and for all.
我们要搞好邻里关系。(We should improve/maintain good relations with neighbors.)
In the realm of slang, you might hear 搞掂 (gǎodiān), which is the original Cantonese pronunciation of the same characters. In Hong Kong or Guangdong, '搞掂' is the standard colloquialism, and '搞定' is the Mandarin adaptation. In Northern China, you might also hear 平了 (píng le) or 摆平 (bǎipíng), which literally mean 'to level' or 'to flatten.' '摆平' is very similar to '搞定' but often has a slightly more aggressive or 'tough guy' connotation, like resolving a dispute through force or authority. Understanding these subtle differences allows you to tailor your speech to the specific 'flavor' of the situation, making you a more nuanced and effective communicator.
چقدر رسمی است؟
"关于该项目的遗留问题,我们已经圆满解决了。"
"这份报告我已经完成了。"
"放心,这事儿我肯定给你搞定!"
"宝贝,你看,爸爸把玩具修好啦!"
"那哥们儿挺牛的,一个人就把全场搞定了。"
نکته جالب
For a long time, '搞定' was considered 'impure' Mandarin by linguistic purists, but it was so effective and popular that it was eventually accepted into mainstream dictionaries.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gao' with a flat tone (1st tone) instead of the dipping 3rd tone.
- Pronouncing 'ding' with a rising tone (2nd tone) which sounds like a question.
- Failing to make 'ding' short and sharp (4th tone).
- Mumbling the 'g' sound in 'gao'; it should be a clear unaspirated 'k' sound in pinyin.
- Over-emphasizing the 'n' in 'ding'—it is a nasal 'ng' sound.
سطح دشواری
The characters are relatively simple, and the meaning is clear from the context.
The character '搞' has many strokes, but '定' is easy. Remembering the '把' structure is key.
Very easy to incorporate into daily speech; sounds very natural.
Extremely common; you will hear it everywhere once you know it.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Resultative Verb Compounds (RVC)
搞 (action) + 定 (result) = 搞定 (to settle/finish)
The 'Ba' (把) Structure
我把事情搞定了。
Potential Complements
我搞得定 (I can handle it) vs. 我搞不定 (I cannot handle it).
Aspect Particle '了' (le)
搞定了 (Indicates the state of completion has been reached).
Negative '还没' (hái méi)
我还没搞定那份文件。
مثالها بر اساس سطح
作业搞定了!
Homework is done!
Simple usage of '搞定' + '了' to show completion.
晚饭搞定了。
Dinner is ready/settled.
Used for simple daily tasks.
我搞定了。
I'm done / I've finished.
Standalone use as a statement of completion.
搞定了吗?
Is it done?
Basic question form with '吗'.
还没搞定。
Not done yet.
Negative form using '还没'.
票搞定了。
The ticket is secured.
Noun + 搞定了 structure.
名字搞定了。
The name is settled.
Used when a decision is made.
咖啡搞定了。
The coffee is done.
Colloquial way to say something is ready.
我把电脑搞定了。
I fixed the computer.
Using the '把' (ba) construction.
他能搞定这个工作。
He can handle this job.
Using '能' to show ability.
你能搞定那个老师吗?
Can you handle/persuade that teacher?
Using '搞定' for people.
行李已经搞定了。
The luggage is all sorted out.
Using '已经' for emphasis.
我帮他搞定了问题。
I helped him settle the problem.
Subject + 帮 + Person + 搞定 + Object.
今天的事都搞定了。
Everything for today is settled.
Using '都' to mean 'all'.
这件小事,我来搞定。
This small matter, I'll handle it.
Using '来' to volunteer for a task.
房间已经搞定了。
The room is all set (cleaned/booked).
Context determines if it means cleaned or booked.
那个难办的客户终于被他搞定了。
That difficult client was finally handled by him.
Passive construction using '被'.
别担心,这点小困难我搞得定。
Don't worry, I can handle this small difficulty.
Potential complement '搞得定' (can handle).
这个软件太复杂,我搞不定。
This software is too complex; I can't handle it.
Potential complement '搞不定' (cannot handle).
你能在明天之前搞定这份报告吗?
Can you finish this report before tomorrow?
Time phrase + 搞定 + Object.
只要有他在,什么事都能搞定。
As long as he's here, anything can be handled.
Conditional structure '只要...都...'.
他花了两天时间才把那台机器搞定。
He spent two days before finally getting that machine fixed.
Duration + 才 + 把...搞定.
如果你搞不定,就给我打电话。
If you can't handle it, give me a call.
Hypothetical '如果...就...'.
我还没搞定怎么用这个新手机。
I haven't figured out how to use this new phone yet.
Using '搞定' for 'figuring something out'.
他凭借出色的口才搞定了所有的投资人。
He handled all the investors with his excellent eloquence.
Using '凭借' (relying on) to show the means.
在这个行业,没有人是他搞不定的。
In this industry, there is no one he can't handle.
Double negative for emphasis.
虽然过程很曲折,但我们最终还是搞定了项目。
Although the process was full of twists and turns, we finally settled the project.
Concessive structure '虽然...但...'.
他不仅搞定了工作,还搞定了老板的女儿。
He not only handled the job but also won over the boss's daughter.
Using '不仅...还...' for humorous effect.
你以为这点钱就能搞定我吗?
Do you think this little bit of money can buy me off?
Rhetorical question implying 'buy off' or 'bribe'.
他总是有办法搞定那些突发状况。
He always has a way to handle those sudden emergencies.
Noun phrase '突发状况' (unexpected situation).
这个问题如果不搞定,后果会很严重。
If this problem isn't settled, the consequences will be serious.
Passive sense in a conditional clause.
他三下五除二就把剩下的事情搞定了。
He finished the remaining tasks in no time at all.
Using the idiom '三下五除二' (quickly/efficiently).
要搞定这个错综复杂的利益关系,绝非易事。
Settling this intricate web of interest relationships is by no means easy.
Abstract usage for complex social structures.
他这种八面玲珑的人,到哪儿都能搞定局面。
A smooth operator like him can handle the situation wherever he goes.
Using the idiom '八面玲珑' (smooth-talking/socially adept).
这份合同的细节还需要进一步搞定。
The details of this contract still need to be further settled.
Using '搞定' for fine-tuning details.
他试图通过人脉关系来搞定这桩诉讼。
He tried to settle this lawsuit through his personal connections.
Implies using 'guānxì' for a specific outcome.
别看他平时不声不响,关键时刻总能搞定大事。
Don't be fooled by his usual quietness; he can always handle big things at critical moments.
Contrast between '平时' and '关键时刻'.
这件事情的复杂程度远超我们的想象,恐怕很难搞定。
The complexity of this matter is far beyond our imagination; I'm afraid it will be hard to settle.
Using '恐怕' to express concern.
他那套说辞也就搞定一下外行,内行人一眼就能看穿。
That rhetoric of his can only handle laypeople; experts can see right through it.
Using '搞定' to mean 'fool' or 'convince superficially'.
在这个瞬息万变的市场中,能否搞定供应链是成功的关键。
In this rapidly changing market, whether one can secure the supply chain is the key to success.
Business context regarding logistics.
他以一种近乎艺术的手法,搞定了那场原本无法调和的冲突。
With a technique bordering on artistic, he settled that conflict which was originally irreconcilable.
High-level metaphorical usage.
在权力的博弈中,搞定对手往往意味着要付出高昂的代价。
In the game of power, handling an opponent often means paying a heavy price.
Abstract political/power context.
他那深不可测的城府,让他总能悄无声息地搞定一切障碍。
His unfathomable shrewdness allows him to always settle all obstacles quietly.
Describing personality traits '城府' (shrewdness).
这种跨国并购案,仅凭法律手段是搞不定的,还需要政治智慧。
This kind of cross-border merger and acquisition cannot be settled by legal means alone; it also requires political wisdom.
Discussing multi-faceted problem solving.
他试图在历史的洪流中搞定自己的地位,但这终究是徒劳的。
He tried to secure his position in the torrent of history, but it was ultimately in vain.
Philosophical/literary usage.
搞定一个时代的难题,需要几代人的共同努力。
Settling the difficult problems of an era requires the joint efforts of several generations.
Broad, societal application.
他不仅搞定了眼前的危机,还为公司搞定了长远的发展规划。
He not only settled the immediate crisis but also secured the company's long-term development plan.
Parallelism with '不仅...还...'.
在那个动荡的年代,能搞定温饱就已经是很了不起的事情了。
In those turbulent times, being able to secure food and clothing was already a remarkable feat.
Historical context usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
搞定!
我搞不定。
你搞得定吗?
还没搞定呢。
统统搞定。
一下就搞定。
谁能搞定他?
想办法搞定。
肯定能搞定。
搞定就走。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
确定 means 'to confirm' or 'to be sure.' 搞定 means 'to finish' or 'to settle.' You '确定' a date, but you '搞定' the booking.
搞好 means 'to do well' or 'to improve.' 搞定 means 'to finish/settle.' You '搞好关系' (improve relations), but you '搞定合同' (finish the contract).
做完 is just 'finished doing.' 搞定 implies solving a problem or settling a logistical hurdle.
اصطلاحات و عبارات
"三下五除二"
Quickly and efficiently; refers to using an abacus but used for any task.
他三下五除二就把晚饭搞定了。
Informal"马到成功"
To achieve immediate success. Often used as a wish for someone to '搞定' a task.
祝你这次谈判马到成功,顺利搞定。
Neutral"手到擒来"
To achieve something with ease, as if just reaching out to take it.
搞定那个小项目对他来说简直是手到擒来。
Literary/Informal"易如反掌"
As easy as turning over one's hand.
要把这事搞定,对他而言易如反掌。
Neutral"大功告成"
A project is successfully completed. A more formal way to say '搞定'.
等这份合同签了,我们就大功告成了。
Neutral"一劳永逸"
To settle something once and for all so that no further effort is needed.
我们得想个办法把这问题一劳永逸地搞定。
Neutral"斩钉截铁"
Firm and decisive. Describes the manner in which one might say they will '搞定' something.
他斩钉截铁地说他一定能搞定。
Neutral"游刃有余"
To do something with great ease and skill.
他处理这种危机总是游刃有余,很快就能搞定。
Literary"十拿九稳"
Practically certain; in the bag. Used when success in '搞定' something is assured.
这次面试我感觉十拿九稳,肯定能搞定。
Informal"迎刃而解"
To be solved easily once the key problem is handled.
只要搞定资金问题,其他困难都会迎刃而解。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve the word '搞' (gǎo).
搞定 is positive (settled); 搞砸 (gǎozá) is negative (messed up).
我把事情搞定了 (I settled it) vs. 我把事情搞砸了 (I messed it up).
Both end in '定' (dìng).
决定 is 'to decide' (a mental process); 搞定 is 'to settle' (an action/result).
我决定去北京 (I decided to go) vs. 我搞定了机票 (I secured the tickets).
They are the same word in different dialects.
搞定 is Mandarin; 搞掂 is Cantonese. Both are understood, but '搞定' is standard for Mandarin speakers.
Mandarin speakers use '搞定' most of the time.
Both mean 'to finish.'
完成 is formal and neutral; 搞定 is informal and implies handling a difficulty.
完成任务 (formal) vs. 搞定任务 (informal/triumphant).
Both mean 'to resolve.'
解决 is the standard term for problems; 搞定 is colloquial and can also apply to people or arrangements.
解决危机 (formal) vs. 搞定那个家伙 (colloquial/handling a guy).
الگوهای جملهسازی
[Noun] 搞定了。
作业搞定了。
我把 [Noun] 搞定了。
我把电脑搞定了。
我 [得/不] 定 [Noun]。
我搞不定这个项目。
还没搞定 [Noun] 呢。
还没搞定签证呢。
终于把 [Noun] 搞定了。
终于把那个难缠的客户搞定了。
凭借 [Method] 搞定了 [Noun]。
凭借出色的口才搞定了投资人。
[Abstract Noun] 还需要进一步搞定。
利益关系还需要进一步搞定。
在 [Context] 中搞定 [Noun]。
在权力的博弈中搞定对手。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily spoken Mandarin and informal business communication.
-
Using '搞定' in formal academic papers.
→
Use '解决' (jiějué) or '完成' (wánchéng).
'搞定' is too colloquial for formal writing. It sounds like slang in a serious academic context.
-
Saying '我不能搞定' for 'I can't handle it.'
→
Say '我搞不定' (wǒ gǎo bù dìng).
The potential complement form '搞不定' is much more natural and common in Mandarin than the '不能 + verb' structure for resultative verbs.
-
Using '搞定' for simply watching a movie or reading a book.
→
Use '看完' (kàn wán).
'搞定' implies a task or a problem. Unless the book was a difficult assignment you had to 'settle,' '看完' is the correct term for finishing a linear action.
-
Forgetting the '了' (le) when the task is finished.
→
Say '搞定了' (gǎodìng le).
Because '搞定' is a resultative verb, it almost always needs '了' to indicate that the result has been achieved.
-
Confusing '搞定' with '确定' (quèdìng).
→
Use '确定' for 'confirm' and '搞定' for 'finish/settle.'
You '确定' (confirm) the time of a meeting, but you '搞定' (settle) the arrangements for the meeting room.
نکات
Use '搞定' for closure
Whenever you reach the end of a logistical process, like booking a flight or finishing a project, '搞定' is the perfect word to signal that the matter is closed and you can move on.
Master the 'Ba' structure
The most natural way to use '搞定' with an object is '把 [Object] 搞定.' This emphasizes that the object has been successfully transformed from 'unsettled' to 'settled.'
Confidence builder
Saying '我搞得定' (I can handle it) shows a lot of confidence. It's a great phrase to use in the workplace to show you are a reliable and capable team member.
Listen for the 'le'
Native speakers almost always add '了' (le) after '搞定' in past/present perfect contexts. It adds to the feeling of finality and success.
Texting shortcut
In WeChat, a simple '搞定' is a very common way to reply to a request once you've finished it. It's quick, efficient, and friendly.
Emphasize the 'Ding'
To sound more like a native, make the 'dìng' short and sharp. This mimics the sound of something being 'fixed' in place.
Learn the opposite
Learn '搞砸' (gǎozá - to mess up) alongside '搞定.' Having the pair helps you express both success and failure in similar informal contexts.
Business Etiquette
While '搞定' is informal, using it with colleagues can help build a sense of camaraderie and shared purpose in 'getting things done.'
People vs. Tasks
Remember that '搞定' works for both. You can '搞定' a broken chair (repair) and '搞定' a grumpy boss (management/persuasion).
Regional Awareness
If you are in Hong Kong or Guangdong, you might hear '搞掂' (gaau2 dim6). It's the same word, just the local Cantonese version. Knowing this makes you sound more geographically aware.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'GAO' as a 'Guy Acting On' something, and 'DING' as the sound of a bell when a task is finished. 'Guy Acting On it until it goes DING!'
تداعی تصویری
Imagine a giant rubber stamp hitting a document with a loud 'DING' sound, marking it as 'SETTLED.'
شبکه واژگان
چالش
Try to use '搞定' three times today: once for a small task (like making tea), once for a work task, and once when talking about a plan.
ریشه کلمه
The phrase '搞定' is a Mandarin adaptation of the Cantonese expression '搞掂' (gaau2 dim6). It gained widespread popularity in the late 20th century through Hong Kong cinema and pop culture.
معنای اصلی: In Cantonese, '掂' (dim6) means straight, smooth, or successful. '搞掂' literally meant 'to make something go smoothly.'
Sino-Tibetan -> Chinese -> Mandarin (with Cantonese influence).بافت فرهنگی
Generally safe, but be aware that in some contexts, '搞定他' (handle him) can sound slightly aggressive or imply bribery/manipulation.
The closest English equivalents are 'got it sorted,' 'handled it,' 'nailed it,' or 'in the bag.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Office/Work
- 搞定合同
- 搞定客户
- 搞定报告
- 搞定项目
Home/Repairs
- 搞定漏水
- 搞定电脑
- 搞定家务
- 搞定晚餐
Travel/Logistics
- 搞定机票
- 搞定酒店
- 搞定签证
- 搞定行程
Social/Negotiation
- 搞定他
- 搞定父母
- 搞定女朋友
- 搞定对手
Study/School
- 搞定考试
- 搞定难题
- 搞定申请
- 搞定论文
شروعکنندههای مکالمه
"那个项目你搞定了吗? (Have you settled that project?)"
"这个周末的聚会,你搞定餐厅了吗? (Have you sorted out the restaurant for this weekend's party?)"
"你怎么这么厉害,这么快就搞定了! (How are you so amazing, getting it done so fast!)"
"这件事如果你搞不定,我可以帮你。 (If you can't handle this, I can help you.)"
"终于搞定了,我们要不要去庆祝一下? (Finally settled it, shall we go celebrate?)"
موضوعات نگارش
今天你搞定了哪三件最重要的事情? (What three most important things did you settle today?)
描述一次你费了很大劲才搞定的困难。 (Describe a difficulty that took a lot of effort to settle.)
如果你能搞定一个世界性的难题,你选哪一个? (If you could resolve one global problem, which would you choose?)
在工作中,你最擅长搞定什么样的问题? (In work, what kind of problems are you best at handling?)
有没有什么事情是你一直想搞定却还没搞定的? (Is there something you've always wanted to settle but haven't yet?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it is not rude, but it is informal. Using it with your friends or close colleagues is perfectly fine. However, avoid using it in very formal documents or when speaking to high-level officials where '解决' or '完成' would be more appropriate. It's about matching the level of formality to the situation.
Yes, you can. When used for people, it means you have managed them, convinced them, or won them over. For example, '我搞定了那个难缠的客户' means you successfully handled a difficult client. Be careful, though, as in some contexts it could imply manipulation or 'taking care' of someone in a negative way.
'做完' simply means you have finished the action (like finishing a book). '搞定' implies that there was a task, a problem, or a logistical arrangement that needed to be 'settled.' You '搞定' a visa because it involves a process and potential hurdles; you '做完' your homework because it's a standard task to be completed.
The most natural way is to use the potential complement: '我搞不定' (wǒ gǎo bù dìng). This is much more common than saying '我不能搞定.' It specifically expresses that the task is beyond your current ability or resources.
Absolutely. It is very common for technical repairs. '我把电脑搞定了' means 'I fixed the computer.' It focuses on the result (the computer is working now) rather than the specific actions taken to fix it.
It is very common in informal writing like WeChat messages, emails between colleagues, or social media posts. However, it is generally avoided in formal essays, news reports, or legal documents where more formal synonyms like '完成' or '解决' are preferred.
It is a Mandarin adaptation of the Cantonese phrase '搞掂' (gaau2 dim6). It became popular throughout the Chinese-speaking world starting in the 1980s and 90s, largely due to the influence of Hong Kong's movie and music industries.
No, that's redundant. You can say '搞定' (settled) or '搞好' (done well), but you don't combine them. If you want to say something was settled very well, you could say '圆满搞定' or '完美搞定'.
Yes, '搞定' is very common in Taiwan as well as Mainland China. It is a universal colloquialism in modern Mandarin.
'搞' (gǎo) is the 3rd tone (falling-rising). '定' (dìng) is the 4th tone (falling). Together, they sound like a low dip followed by a sharp, decisive drop.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using '搞定' to say you finished your homework.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '搞不定' to say you can't fix a computer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '终于' and '搞定' about a visa.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Can you handle this project?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Everything is settled.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue where one person asks if the dinner is ready.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '搞得定' to express confidence in handling a difficult client.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '三下五除二' and '搞定'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I fixed the leak.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about securing a hotel room for a trip.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '被' in a sentence with '搞定' (passive).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I haven't figured out how to use this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '搞定' to mean 'winning someone over'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Done!' (as an exclamation).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about finishing a difficult exam.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I'll handle this small matter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '搞定' in a sentence about a business contract.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '轻松' and '搞定'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If you can't handle it, tell me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about finishing all your chores.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I've finished it!' using '搞定'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a colleague if they have settled the contract.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your friend you can't handle this math problem.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I fixed the computer' using the '把' structure.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Exclaim that the tickets are sorted.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your boss 'I can handle it' with confidence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Finally done!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Can you handle that teacher?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'll handle this small matter.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Don't worry, I've got it settled.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not finished yet' naturally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the 3rd and 4th tone combination: gǎo dìng.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He easily handled the problem.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Did you settle the visa?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I can't handle so much work.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Volunteer for a task: 'Let me handle it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Everything is all set.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '搞定' in a sentence about a dinner reservation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I finally cracked this problem!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I can handle him.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: '作业搞定了。' What is done?
Listen to: '我搞不定。' Does the speaker need help?
Listen to: '你搞定了吗?' Is this a question or a statement?
Listen to: '轻松搞定!' Was the task hard for the speaker?
Listen to: '把票搞定。' Is this an instruction or a fact?
Listen to: '终于搞定了。' How does the speaker feel?
Listen to: '他搞不定。' Can 'he' do it?
Listen to: '我搞得定。' Is the speaker confident?
Listen to: '还没搞定呢。' Is the task over?
Listen to: '统统搞定。' How much was finished?
Listen to: '谁能搞定他?' What is the speaker looking for?
Listen to: '已经搞定了。' When was it finished?
Listen to: '我帮你搞定。' What is the speaker offering?
Listen to: '肯定能搞定。' What is the level of certainty?
Listen to: '搞定就走。' When will they leave?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 搞定 (gǎodìng) is your go-to expression for 'mission accomplished.' It’s more than just finishing; it’s about resolving a challenge. For example: '放心,我能搞定' (Don't worry, I can handle it).
- 搞定 (gǎodìng) is an informal Chinese verb meaning to get something done, settle a matter, or successfully handle a difficult situation or person.
- It is a resultative verb, meaning it combines the action of doing (搞) with the result of being fixed or settled (定).
- Commonly used with the '把' (bǎ) construction and often followed by '了' (le) to indicate completion and satisfaction.
- Versatile across work, social, and technical contexts, but should be avoided in very formal writing like official government reports.
Use '搞定' for closure
Whenever you reach the end of a logistical process, like booking a flight or finishing a project, '搞定' is the perfect word to signal that the matter is closed and you can move on.
Master the 'Ba' structure
The most natural way to use '搞定' with an object is '把 [Object] 搞定.' This emphasizes that the object has been successfully transformed from 'unsettled' to 'settled.'
Confidence builder
Saying '我搞得定' (I can handle it) shows a lot of confidence. It's a great phrase to use in the workplace to show you are a reliable and capable team member.
Listen for the 'le'
Native speakers almost always add '了' (le) after '搞定' in past/present perfect contexts. It adds to the feeling of finality and success.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر business
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1به همان نسبت / بر این اساس. برای نشان دادن اینکه اقدامی متناسب با تغییر قبلی انجام میشود استفاده میشود.
账号
A2شماره حساب یا شناسه کاربری که برای دسترسی به خدمات بانکی یا آنلاین استفاده میشود.
客户经理
A2مدیر حساب که مسئول مدیریت روابط با مشتریان است.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2حسابدار فردی است که سوابق مالی را مدیریت میکند.
收购
B1خریدن یا تصاحب یک شرکت.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2هزینه تبلیغات. پولی که برای ترویج یک محصول یا خدمات پرداخت میشود.
调整
B1ما باید استراتژی بازاریابی خود را برای سه ماهه آینده تنظیم کنیم.