At the A1 level, you can think of 可怜 (kělián) as a simple way to say 'poor' or 'sad' when you see someone or something in a bad situation. It is an adjective that you use with the word 很 (hěn - very). For example, if you see a cat with no food, you can say '它很可怜' (Tā hěn kělián - It is very pitiful). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it is a word to show you care. You might also hear it in the phrase '可怜的孩子' (kělián de háizi - pitiful child). At this stage, focus on using it to describe things you see that make you feel a little bit sad. It's a great word for building your basic emotional vocabulary. You can also use it for yourself if you have a lot of homework: '我真可怜!' (I'm so pitiful/poor me!). This is a fun, common way to use it with friends. Don't worry about the verb form 'to pity' yet; just use it as a descriptor. Think of it as the opposite of being 'lucky' or 'happy.' When you see a character in a story who has no friends or money, '可怜' is the perfect word to use. It helps you express empathy in a very simple way. Remember the pronunciation: 'kě' (third tone, like a dip) and 'lián' (second tone, rising like a question). Practice saying it when you see something sad in a picture book or a movie. It's one of those words that Chinese people use a lot in daily life to show they are kind-hearted.
At the A2 level, you are starting to use 可怜 (kělián) in more complete sentences and understanding its role as both an adjective and a verb. You can now use it to explain *why* something is pitiful. For example: '因为他没有家,所以他很可怜' (Because he has no home, he is very pitiful). You are also learning the structure '可怜 + [Person]' to mean 'to pity someone.' For example, '我很可怜他' (I pity him). This shows you are moving beyond simple descriptions and starting to describe your own feelings. You might also notice the word being used for small amounts, like '他的钱少得可怜' (His money is pitifully little). This uses the '得' (de) particle to show degree, which is an important A2/B1 grammar point. You should also start to distinguish 可怜 from 可惜 (kěxī). Remember: 可怜 is for people and animals in pain, while 可惜 is for things that are a waste or a shame. If you lose your phone, it's '可惜.' If a person is sick and alone, they are '可怜.' Using the right word here shows you are making progress in your vocabulary. You can also use it in questions now: '你不觉得他很可怜吗?' (Don't you think he is very pitiful?). This is a great way to start a simple conversation about your feelings or opinions on a situation. Keep practicing the '可怜的 + Noun' pattern as well, such as '可怜的小狗' (pitiful puppy).
At the B1 level, you should be comfortable using 可怜 (kělián) in various grammatical structures and understanding its nuances in different social contexts. You can now use the 'Complement of Degree' structure 'Adjective + 得可怜' fluently to emphasize how small or weak something is. For example, '这间公司的员工少得可怜' (This company's employees are pitifully few). You also understand that 可怜 can be used to describe abstract concepts, like '可怜的自尊心' (pitiful self-esteem). At this level, you should start to recognize when the word is being used sarcastically or to show a lack of respect. While it usually means 'pitiful,' in some contexts, calling someone '可怜' can imply they are pathetic or weak, so you need to be careful with your tone. You should also be able to compare 可怜 with synonyms like 同情 (tóngqíng). You know that 同情 is more of a formal 'sympathy' while 可怜 is a more visceral 'pity.' In a B1 writing assignment about social issues, you might use 可怜 to describe the victims of a problem and 同情 to describe the public's reaction. You are also starting to see the word in more complex idiomatic expressions and fixed phrases, such as '可怜天下父母心' (Pitiful is the heart of parents everywhere), which is a very common cultural expression. You can use this to discuss family dynamics or the sacrifices parents make. Your ability to use 可怜 should now reflect a deeper understanding of human emotions and social structures in Chinese-speaking cultures.
At the B2 level, you are expected to use 可怜 (kělián) with a high degree of precision and cultural awareness. You can distinguish between its use as a genuine expression of empathy and its use as a rhetorical device in arguments or literary analysis. You understand the historical and literary roots of the word, including how the character 怜 (lián) has evolved from meaning 'to love' to 'to pity.' This helps you understand why the word carries such a strong emotional weight. In your speaking and writing, you can use more advanced synonyms like 怜悯 (liánmǐn) or 悲惨 (bēicǎn) to vary your vocabulary and match the formality of the situation. For example, in a formal presentation about poverty, you might use 怜悯 to describe a humanitarian approach, whereas in a casual discussion, you would stick to 可怜. You are also aware of the 'condescension trap'—the fact that pitying someone can sometimes be seen as a way of asserting superiority. You can navigate this by using phrases like '值得同情' (deserves sympathy) or '令人唏嘘' (makes one sigh) to express similar feelings in a more nuanced or respectful way. You can also analyze how 可怜 is used in media to manipulate audience emotions, such as in 'pitiful' character arcs in soap operas. Your mastery of the '得可怜' structure allows you to describe extreme situations with flair: '他的机会微弱得可怜' (His chances are pitifully slim). At this level, 可怜 is no longer just a vocabulary word; it's a tool for sophisticated emotional and social commentary.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 可怜 (kělián) and can use it to explore complex psychological and philosophical themes. You can discuss the 'politics of pity'—how the label '可怜' can be used to marginalize or empower certain groups in society. You are familiar with its use in classical poetry and prose, where 怜 often appears in the sense of 'cherishing' or 'lovingly sympathizing.' This allows you to appreciate the layers of meaning in modern usage. Your writing can incorporate the word into sophisticated critiques of literature or film, analyzing how a character's '可怜' nature contributes to the overall theme of a work. You can also use the word in subtle, ironic, or highly specific ways. For example, you might describe a wealthy but lonely person as '精神上可怜' (spiritually pitiful), showing an ability to apply the word to internal states rather than just external circumstances. You are also expert at using the word in its verbal form in more formal or dramatic contexts, understanding exactly when '可怜' sounds more poignant than '同情.' Your vocabulary includes a wide range of related idioms and four-character expressions (chengyu) that involve the concept of pity, such as '同病相怜' (those with the same illness pity each other/misery loves company). You can use these naturally in conversation to show deep cultural integration. At C1, your use of 可怜 is effortless, accurate, and contextually perfect, reflecting a deep empathy for the nuances of the Chinese language and the people who speak it.
At the C2 level, your understanding of 可怜 (kělián) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in deep linguistic analysis of the word, discussing its etymological shifts from the Zhou dynasty to the present day. You are fully aware of how the concept of 'pity' intersects with Confucian values of benevolence (仁) and Buddhist concepts of compassion (慈悲). In your professional or academic work, you can use 可怜 and its most obscure synonyms with absolute precision, choosing the exact word that fits the historical period or the specific emotional 'flavor' of the text. You can interpret the most subtle uses of the word in contemporary literature, where it might be used to subvert expectations or provide biting social satire. You are also a master of the word's prosody—you know exactly how to vary your intonation to convey genuine grief, mild annoyance, or ironic distance. You can use the word to discuss high-level concepts like 'pathos' in aesthetics or 'victimhood' in social psychology. Your ability to use 可怜 in creative writing allows you to evoke powerful emotional responses in your readers, using it as a central motif or a subtle undertone. You are also comfortable with the word's presence in various Chinese dialects and how its usage might vary regionally. At this level,的可怜 is a thread you can weave into the complex tapestry of your Chinese communication, demonstrating a total command of both the language's mechanics and its profound emotional soul.

可怜 در ۳۰ ثانیه

  • 可怜 (kělián) is an A2-level word meaning 'pitiful' or 'to pity,' used to express sympathy for people, animals, or unfortunate situations in daily life.
  • It functions as both an adjective (to describe a state) and a verb (to feel pity), making it highly versatile for emotional expression in Mandarin.
  • Commonly used with degree adverbs like '很' or in the '得可怜' structure to emphasize extreme inadequacy, such as a low salary or few opportunities.
  • Culturally, it reflects the value of benevolence and is widely found in Chinese media, literature, and social charity campaigns to evoke a sense of pathos.

The Chinese word 可怜 (kělián) is a multifaceted term that primarily functions as an adjective meaning 'pitiful' or 'wretched,' but it also frequently serves as a verb meaning 'to pity' or 'to have mercy on.' At its core, the word is an emotional bridge between the observer and the observed, signifying a deep sense of sympathy or compassion for someone else's misfortune. In the context of Mandarin Chinese, 可怜 is not just a descriptor of a state of being; it is often a call to emotional action. When you describe someone as 可怜, you are acknowledging their suffering, vulnerability, or lack of resources. This could range from a small child crying in the street to a large-scale humanitarian crisis. The beauty of the word lies in its two characters: 可 (kě), which indicates 'worthiness' or 'ability,' and 怜 (lián), which translates to 'pity' or 'tender love.' Together, they create a concept of someone who is 'worthy of being treated with tender pity.'

Emotional Range
The word can express everything from mild sympathy for a friend who missed a bus to profound grief for a tragic figure in a novel. It is a fundamental part of the Chinese 'empathy vocabulary.'

In daily conversation, you will hear 可怜 used in various social registers. Among friends, it might be used lightly to tease someone about a minor inconvenience, though this is less common than its serious usage. More often, it is used to express genuine concern. For example, if a neighbor loses their job, a Chinese speaker might say '他真的很可怜' (He is really pitiful/I feel so sorry for him). This usage reinforces social bonds by validating the emotional weight of another person's struggles. Furthermore, the word appears frequently in literature and media to heighten the pathos of a scene. A '可怜的角色' (a pitiful character) is one designed to make the audience feel a strong sense of injustice or sadness.

那个无家可归的老人看起来非常可怜。 (Nàge wújiākěguī de lǎorén kàn qǐlái fēicháng kělián.) - That homeless elderly person looks very pitiful.

As a verb, 可怜 is used to describe the act of feeling pity. For instance, '他很可怜那个孩子' (He pities that child). This usage is slightly more formal or literary than the adjectival form but is still common in spoken narratives. It implies a moral superiority or at least a difference in status—the one who pities is usually in a better position than the one being pitied. This is an important nuance for learners to grasp; using the verb form can sometimes imply a power dynamic that you might not intend. In contrast, using it as an adjective (He is pitiful) is a more direct observation of a state.

Social Context
In Chinese culture, expressing pity is often a way to show that you are a person of 'ren' (benevolence). It is a socially expected response to obvious suffering.

Beyond human subjects, 可怜 is frequently applied to animals. The rise of pet culture in China has seen a surge in the use of this word for stray cats and dogs. Social media posts often use the tag #可怜的小家伙# (Pitiful little guy) to garner support for animal rescues. This highlights the word's versatility in modern digital discourse. It is also used to describe inanimate objects or situations that are meager or insufficient, such as '可怜的工资' (a pitiful/measly salary). In this context, it emphasizes the inadequacy of the amount, suggesting it is so small it deserves pity.

他每个月的薪水少得可怜。 (Tā měi gè yuè de xīnshuǐ shǎo de kělián.) - His monthly salary is pitifully small.

Finally, it is worth noting that 可怜 can sometimes be used sarcastically or in a self-deprecating manner. A student might say '我真可怜,周末还要加班' (I'm so pitiful, I have to work overtime on the weekend). Here, the word is used to seek a bit of sympathetic attention from peers. Understanding these layers of meaning—from profound tragedy to minor workplace gripes—is key to using 可怜 effectively in a Chinese-speaking environment. It is a word that requires both linguistic accuracy and emotional intelligence to master fully.

Key Takeaway
可怜 describes a state of suffering that evokes sympathy. It can be a person, an animal, or even a meager amount of money. It functions as both an adjective and a verb.

没人可怜他,因为他自作自受。 (Méi rén kělián tā, yīnwèi tā zìzuòzìshòu.) - No one pities him because he brought it on himself.

Using 可怜 (kělián) correctly in a sentence involves understanding its primary grammatical roles as an adjective and a verb. As an adjective, it most commonly follows a degree adverb like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 真 (zhēn - really). This is the most straightforward way to use the word. For example, '这只流浪狗很可怜' (This stray dog is very pitiful). In this structure, the focus is entirely on the state of the subject. The adjective can also modify a noun directly using the structural particle 的 (de). For instance, '一个可怜的孩子' (a pitiful child). This is used to define a person or thing by their unfortunate circumstances.

Adjective Structure
[Subject] + [Degree Adverb] + 可怜. Example: 他真可怜 (He is really pitiful).

When functioning as a verb, 可怜 takes a direct object. This is the person or thing that is the recipient of the pity. The structure is [Subject] + 可怜 + [Object]. For example, '请可怜可怜我吧' (Please have some pity on me). Notice the repetition of '可怜可怜' here; this is a common Chinese grammatical device called reduplication, which often softens the tone or adds an element of pleading or casualness. In this case, it makes the request for pity sound more desperate or urgent. This verbal usage is often found in older literature or in dramatic situations where one character is begging for mercy from another.

你难道不可怜那些失去家园的人吗? (Nǐ nándào bù kělián nàxiē shīqù jiāyuán de rén ma?) - Don't you pity those who have lost their homes?

Another important usage of 可怜 is as a complement of degree, often following the particle 得 (de). This is used to describe an action or a state that is so extreme it becomes pitiful. For example, '他瘦得可怜' (He is so thin it's pitiful). This structure is very common for emphasizing the degree of a negative condition. You can use it with many adjectives: '少得可怜' (pitifully few), '穷得可怜' (pitifully poor), '弱得可怜' (pitifully weak). This adds a layer of emotional commentary to a factual description, moving it from a simple observation to an expression of sympathy or shock.

Complement of Degree
[Adjective/Verb] + 得 + 可怜. Example: 薪水少得可怜 (The salary is pitifully low).

In more complex sentences, 可怜 can be part of a conditional or causal structure. For instance, '因为他身世可怜,大家都愿意帮助他' (Because his background is pitiful, everyone is willing to help him). Here, the 'pitifulness' of his background serves as the reason for the collective action. It is also common to see it in rhetorical questions, which are a staple of Chinese argumentative and emotional speech. '他都已经这样了,你不可怜他吗?' (He is already in this state, don't you pity him?). This usage forces the listener to acknowledge the shared human emotion of sympathy.

那个可怜的小女孩在雨中迷路了。 (Nàge kělián de xiǎo nǚhái zài yǔzhōng mílù le.) - That pitiful little girl got lost in the rain.

Finally, learners should be aware of the negative form. To say someone is not pitiful, or that you do not pity them, you use '不' (bù). '他不值得可怜' (He doesn't deserve pity). This is a strong statement, often implying that the person's suffering is their own fault or that they are not actually in a bad state. Using '不' with 可怜 can carry a harsh, judgmental tone, so it should be used with caution. In summary, whether you are using it to describe a state, to perform an action of mercy, or to emphasize a degree of hardship, 可怜 is a versatile tool for expressing the depths of human concern in Chinese.

Common Patterns
1. [Person] 很可怜. 2. 可怜的 [Noun]. 3. [Verb/Adj] 得可怜. 4. 可怜 [Person].

他的机会少得可怜,但他从不放弃。 (Tā de jīhuì shǎo de kělián, dàn tā cóng bù fàngqì.) - His opportunities are pitifully few, but he never gives up.

If you are living in a Chinese-speaking environment, you will encounter the word 可怜 (kělián) in a variety of poignant and everyday settings. One of the most common places to hear it is in the context of social charity and volunteerism. On Chinese social media platforms like WeChat or Weibo, crowdfunding campaigns for medical bills or disaster relief frequently use the word to evoke a response from the public. Headlines might read '可怜的孩子急需手术费' (Pitiful child urgently needs surgery fees). In these instances, the word is used as a powerful emotional trigger to mobilize resources and empathy across the community. It serves as a linguistic signal that a situation requires immediate human intervention.

News and Media
Reporters use 可怜 to describe the plight of victims in natural disasters or social tragedies, helping the audience connect emotionally with the news.

Another major setting is in the world of entertainment, particularly in 'C-Dramas' (Chinese dramas) and films. Chinese storytelling often relies heavily on the concept of 'pathos,' and characters who are '可怜' are central to many plots. You will hear protagonists sighing over their own '可怜' fate, or antagonists being told they are '可怜' because they have no one to love them. In romantic dramas, a common trope is the 'pitiful second male lead' (可怜的男二), who loves the heroine but never wins her heart. Fans will often discuss these characters online using the word to express their 'xinteng' (heart-ache) for them. This cultural obsession with the 'pitiful hero' makes the word indispensable for anyone following Chinese pop culture.

在电影里,那个失去父母的小男孩真是太可怜了。 (Zài diànyǐng lǐ, nàge shīqù fùmǔ de xiǎo nánhái zhēnshi tài kělián le.) - In the movie, that little boy who lost his parents was truly too pitiful.

In the realm of animal welfare, which has grown significantly in China over the last decade, 可怜 is the go-to word for describing strays. If you walk through a park in a city like Shanghai or Beijing and see someone feeding a stray cat, they might turn to you and say '它很可怜,没有家' (It's very pitiful, it has no home). Animal rescue videos on Douyin (the Chinese version of TikTok) often feature slow, sad music and captions that emphasize how '可怜' the animals were before they were saved. This usage reflects a shift in societal values toward a broader circle of compassion that includes non-human beings.

Daily Life
You'll hear it in markets, on subways, and in offices when people discuss the hardships of others or complain about their own tough schedules.

Furthermore, you will hear 可怜 in educational and parenting contexts. Teachers might use the word to encourage students to be kind to a classmate who is having a hard time. Parents might use it to teach their children about social responsibility, saying things like '我们要帮助那些可怜的人' (We should help those pitiful people). However, it's also used in a more lighthearted way to describe someone who is simply 'out of luck.' If a student fails a test by just one point, their friends might say '太可怜了' (So pitiful/What bad luck) as a form of sympathetic banter. This range of usage—from the deeply tragic to the mildly unfortunate—makes 可怜 a word that resonates in almost every corner of Chinese life.

他辛苦工作了一整年,结果却没拿到奖金,真可怜。 (Tā xīnkǔ gōngzuò le yī zhěng nián, jiéguǒ què méi nádào jiǎngjīn, zhēn kělián.) - He worked hard all year, but ended up not getting a bonus; it's really pitiful.

Finally, the word is ubiquitous in Chinese literature, from classical poetry to modern novels. In classical texts, the character 怜 (lián) alone often stood for both 'to love' and 'to pity,' showing the ancient connection between these two emotions. Modern writers like Lu Xun often used 可怜 to critique the 'pitiful' state of the Chinese peasantry or the apathy of the upper classes. Thus, when you hear or read 可怜, you are tapping into a long tradition of social critique and emotional expression that has defined the Chinese intellectual and cultural landscape for centuries.

Literature Tip
When reading modern Chinese literature, look for 可怜 as a keyword for social commentary on the 'weak' vs. the 'strong.'

那个被遗弃的旧玩具在角落里显得很可怜。 (Nàge bèi yíqì de jiù wánjù zài jiǎoluò lǐ xiǎnde hěn kělián.) - That abandoned old toy looks very pitiful in the corner.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 可怜 (kělián) is confusing it with the word 可惜 (kěxī). While both words are often translated as 'pity' in English, they are used in very different contexts. 可惜 (kěxī) is used when something is a 'shame' or a 'waste'—for example, when you drop a delicious ice cream cone or miss a great movie. It refers to the loss of something valuable or an opportunity. 可怜 (kělián), on the other hand, is specifically about the suffering of a living being or a truly wretched state of existence. If you say a dropped ice cream is '可怜,' it sounds like you are attributing deep human suffering to the food, which is nonsensical. Conversely, if you say a homeless person is '可惜,' it sounds like you think they are a 'waste of space' or that it's a 'shame' they aren't useful, which can be very offensive.

Mistake 1: 可怜 vs. 可惜
Using 可怜 for missed opportunities (use 可惜) or 可惜 for suffering people (use 可怜).

Another common error is the tone of 'condescension.' In English, calling someone 'pitiful' can be a harsh insult, implying they are pathetic or beneath you. While 可怜 can sometimes carry this nuance in Chinese, it is much more frequently used as an expression of pure, horizontal empathy. However, students often hesitate to use it because they fear sounding mean. The mistake here is 'under-using' the word in situations where a native speaker would naturally use it to show kindness. For example, if a friend tells you they are sick, saying '你真可怜' (You're so pitiful/I feel so sorry for you) is a very common and kind response in Chinese, whereas in English, saying 'You're pitiful' might get you punched. Learners need to recalibrate their 'empathy settings' for this word.

错误:错过电影真可怜。 (Wrong: Missing the movie is truly pitiful.) -> 正确:错过电影真可惜。 (Right: Missing the movie is truly a shame.)

Grammatically, learners often forget that 可怜 can be a verb. They might try to force a structure like '我对她觉得可怜' (I feel pitiful towards her), which is clunky and non-native. Instead, you should simply say '我很可怜她' (I pity her). The verb form is direct and efficient. Another grammatical pitfall is the placement of degree adverbs. Some students might say '可怜很' (Pitiful very), which is incorrect. In Chinese, adverbs like 很 (hěn) or 非常 (fēicháng) must come before the adjective. This is a basic rule, but under the pressure of conversation, it's a common slip-up for A2-B1 level learners.

Mistake 2: Word Order
Incorrect: [Subject] + 可怜 + [Adverb]. Correct: [Subject] + [Adverb] + 可怜.

There is also the issue of the 'Complement of Degree' structure. Students often struggle with using 可怜 after '得' (de). They might say '他的钱很少可怜' (His money is very few pitiful), which is a direct translation from English. The natural Chinese way to express this is '他的钱少得可怜' (His money is so little it's pitiful). This 'Adjective + 得 + 可怜' pattern is a very 'native' way to speak and is a hallmark of moving from a basic learner to an intermediate speaker. Mastering this structure will help you avoid sounding like you are just translating word-for-word from English.

错误:他薪水很低可怜。 (Wrong: His salary is very low pitiful.) -> 正确:他薪水低得可怜。 (Right: His salary is pitifully low.)

Lastly, be careful with the word '可怜' in formal writing. While it is common in literature, in a business report or a formal legal document, it might be seen as too emotional or subjective. In these cases, words like 贫困 (pínkù - impoverished), 不幸 (bùxìng - unfortunate), or 劣势 (lièshì - disadvantaged) are more appropriate. Using 可怜 in a formal analysis of a company's performance, for example, would be a stylistic error. It's a word of the heart, not necessarily a word of the spreadsheet. By avoiding these common pitfalls—confusing it with 可惜, fearing the 'insult' factor, misordering the grammar, and using it in inappropriate registers—you will be well on your way to using 可怜 like a native speaker.

Summary of Errors
1. Confusing with 可惜. 2. Thinking it's always an insult. 3. Clunky verb structures. 4. Missing the '得' complement pattern.

错误:我可怜对他。 (Wrong: I pity towards him.) -> 正确:我可怜他。 (Right: I pity him.)

When you want to express sympathy or describe a sad situation, 可怜 (kělián) is your most versatile tool, but it is by no means the only one. Depending on the level of formality and the specific emotion you want to convey, several other words might be more appropriate. The most common alternative is 同情 (tóngqíng). While 可怜 describes the *state* of being pitiful or the *feeling* of pity, 同情 is the *action* of sympathizing. It is more formal and often used in professional or academic contexts. For instance, you might '同情' a political cause or a colleague's situation. It carries a sense of 'feeling with' the person, whereas 可怜 can sometimes feel like you are looking 'down' at their misery. If you want to sound more objective and respectful, 同情 is often the better choice.

Comparison: 可怜 vs. 同情
可怜 focuses on the wretched state of the subject. 同情 focuses on the shared emotional response of the observer.

For a more literary or intense version of pity, you can use 怜悯 (liánmǐn). This word is much more formal and is often found in religious texts, classical literature, or high-level journalism. It has a 'noble' quality to it, like the pity a deity might feel for mortals or a king for his subjects. It implies a profound, almost spiritual compassion. If 可怜 is the word you use for a wet kitten, 怜悯 is the word you use when discussing the human condition in a philosophical essay. Another related word is 悲惨 (bēicǎn), which means 'tragic' or 'miserable.' While 可怜 describes something that makes you feel sorry, 悲惨 describes the sheer scale of the suffering itself. A '悲惨的世界' (a miserable/tragic world) is much darker and heavier than a '可怜的世界' (a pitiful world).

他的遭遇非常悲惨,令人心碎。 (Tā de zāoyù fēicháng bēicǎn, lìng rén xīnsuì.) - His experience was extremely tragic, it's heartbreaking.

If you are looking for a word that describes something 'unfortunate' without the heavy emotional baggage of pity, 不幸 (bùxìng) is the standard choice. It literally means 'no luck' or 'unfortunate.' It is often used to describe accidents, deaths, or major life setbacks in a polite and slightly detached way. For example, '不幸的事故' (an unfortunate accident). Unlike 可怜, which focuses on the emotional state of the victim, 不幸 focuses on the event itself. It is the polite way to refer to someone's passing or a serious illness in a formal setting. Using 可怜 in these cases might feel a bit too 'intimate' or even slightly disrespectful to the gravity of the situation.

Comparison: 可怜 vs. 不幸
可怜 is emotional and descriptive. 不幸 is more factual and formal, often used for serious life events.

Finally, for situations where something is 'pitiful' because it is small, meager, or insufficient, you can use 寒酸 (hánsuān). This word specifically describes a state of being 'shabby' or 'impoverished' in a way that is slightly embarrassing. If someone's house is '可怜,' it just means it's sad; if it's '寒酸,' it implies it's poor and lacks dignity. Another similar word is 凄惨 (qīcǎn), which adds a sense of 'desolation' or 'loneliness' to the pity. It is often used to describe scenes of ruin or the lives of elderly people with no family. Understanding these nuances—from the noble 怜悯 to the tragic 悲惨 to the factual 不幸—will allow you to express the full spectrum of human sympathy in Chinese.

那间破旧的小屋看起来十分寒酸。 (Nà jiàn pòjiù de xiǎowū kàn qǐlái shífèn hánsuān.) - That old, dilapidated hut looks very shabby/meager.

In summary, while 可怜 is the foundational word for 'pitiful' in Chinese, its synonyms offer a rich palette for more precise expression. 同情 is for active sympathy, 怜悯 for deep compassion, 悲惨 for tragedy, 不幸 for misfortune, and 寒酸 for shabbiness. By choosing the right word, you show not only your linguistic skill but also your emotional intelligence and cultural awareness. As you progress in your Chinese studies, try to substitute 可怜 with these alternatives in your writing and speaking to see how they change the tone and impact of your sentences.

Register Guide
Informal: 可怜. Neutral: 同情, 不幸. Formal/Literary: 怜悯, 悲惨, 凄惨. Specific: 寒酸 (for poverty/shabbiness).

我们应该对弱者怀有怜悯之心。 (Wǒmen yīnggāi duì ruòzhě huáiyǒu liánmǐn zhī xīn.) - We should have a heart of compassion/pity for the weak.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Tang Dynasty poetry, '可怜' was often used to mean 'lovely' or 'admirable' rather than 'pitiful.' For example, Bai Juyi used it to describe the beauty of the moon. The meaning shifted toward the modern 'pitiful' during the Song and Yuan Dynasties.

راهنمای تلفظ

UK /kʰɤ˨˩ liɛn˧˥/
US /kʰʌ˨˩ liɛn˧˥/
In Mandarin, syllables generally have equal weight, but the 3rd tone of 'kě' is often pronounced as a 'half-third' (low falling) when followed by another tone.
هم‌قافیه با
天 (tiān) 边 (biān) 面 (miàn - partial) 年 (nián) 前 (qián) 钱 (qián) 连 (lián) 脸 (liǎn - partial)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kě' with a high tone like 'kē'.
  • Pronouncing 'lián' as 'liàn' (4th tone), which changes the meaning.
  • Merging the two syllables into one sound.
  • Failing to aspirate the 'k' in 'kě'.
  • Pronouncing 'lián' like the English name 'Liam'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters are relatively simple and common in basic texts.

نوشتن 3/5

Writing '怜' requires attention to the heart radical and the right-side components.

صحبت کردن 2/5

Easy to pronounce, but requires correct tones to avoid confusion.

گوش دادن 2/5

Very common in spoken Mandarin; easy to recognize in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

بعداً یاد بگیرید

同情 可惜 帮助 难过 痛苦

پیشرفته

怜悯 悲惨 凄凉 恻隐之心 慈悲

گرامر لازم

Degree adverbs placement

他[非常]可怜。

Adjective as a noun modifier with 'de'

可怜[的]孩子。

Complement of degree with 'de'

少[得]可怜。

Verb reduplication for softening tone

可怜[可怜]我吧。

Subject-Verb-Object structure

我[可怜]他。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这只小猫很可怜。

This little cat is very pitiful.

Subject + 很 + 可怜. Basic adjective use.

2

他没有饭吃,真可怜。

He has no food to eat, truly pitiful.

Using '真' (really) for emphasis.

3

可怜的小狗在叫。

The pitiful puppy is barking.

Adjective + 的 + Noun.

4

我真可怜,有很多作业。

I'm so pitiful, I have a lot of homework.

Self-deprecating use of 可怜.

5

那个孩子很可怜。

That child is very pitiful.

Simple A1 structure.

6

她不可怜吗?

Isn't she pitiful?

Question form using '吗'.

7

可怜的人们需要水。

The pitiful people need water.

Plural noun modified by 可怜的.

8

小鸟受伤了,太可怜了。

The little bird is injured, it's so pitiful.

太...了 structure for intensity.

1

因为生病,他看起来很可怜。

Because he is sick, he looks very pitiful.

Using '因为' to give a reason for the state.

2

我很可怜那个没家的小孩。

I pity that homeless child.

可怜 as a verb: Subject + 可怜 + Object.

3

他的钱少得可怜,买不起衣服。

His money is pitifully little, he can't afford clothes.

Adjective + 得 + 可怜 (Complement of degree).

4

请可怜可怜我,给我一点钱吧。

Please have some pity on me and give me some money.

Reduplication '可怜可怜' for pleading.

5

那个可怜的老人迷路了。

That pitiful old man got lost.

Using '可怜的' to describe a specific person in a story.

6

她觉得这只流浪狗很可怜。

She thinks this stray dog is very pitiful.

Using '觉得' (feel/think) with 可怜.

7

不要可怜他,他是坏人。

Don't pity him; he is a bad person.

Negative command with '不要'.

8

这个小村庄穷得可怜。

This little village is pitifully poor.

Complement of degree emphasizing poverty.

1

大家都很同情他的可怜遭遇。

Everyone sympathizes with his pitiful experience.

Noun phrase: 可怜 + 遭遇 (experience/encounter).

2

他虽然很有钱,但内心很可怜。

Although he is rich, he is pitiful inside.

Contrast using '虽然...但...'.

3

你不可怜那些在战争中失去父母的孩子吗?

Don't you pity those children who lost their parents in the war?

Rhetorical question '你不...吗?'.

4

他瘦得可怜,好像很久没吃饭了。

He is pitifully thin, as if he hasn't eaten for a long time.

Using '好像' to make an inference based on the 'pitiful' state.

5

可怜天下父母心,他们总是为孩子担心。

Pitiful is the heart of parents everywhere; they always worry about their children.

Famous fixed expression.

6

我不想让你因为可怜我才留下来。

I don't want you to stay just because you pity me.

Using '因为' + verb phrase as a reason.

7

那部电影的主角是一个非常可怜的人物。

The protagonist of that movie is a very pitiful character.

Literary/Media context.

8

他的机会微弱得可怜,但他还是想试试。

His chances are pitifully slim, but he still wants to try.

Complement of degree used for abstract nouns (chances).

1

这种虚伪的同情比不可怜还要伤人。

This kind of hypocritical sympathy is more hurtful than not pitying at all.

Comparative structure with '比'.

2

在鲁迅的小说里,很多农民的形象都非常可怜。

In Lu Xun's novels, the images of many peasants are very pitiful.

Literary analysis context.

3

他那种可怜巴巴的样子,让人无法拒绝。

His pitiful appearance makes it impossible to say no.

Reduplicated adjective '可怜巴巴' (pitiful-looking).

4

我们不应该仅仅停留在可怜他们,更应该去帮助他们。

We shouldn't just stop at pitying them; we should go further and help them.

Structure '不仅...更...' for progressive action.

5

他虽然失败了,但不希望得到任何人的可怜。

Although he failed, he doesn't want to receive anyone's pity.

Noun form of 可怜 (pity).

6

那个被遗忘的角落,荒凉得可怜。

That forgotten corner is pitifully desolate.

Complement of degree for atmosphere.

7

他用可怜的眼光看着我,仿佛在求助。

He looked at me with pitiful eyes, as if asking for help.

Adjective modifying '眼光' (look/gaze).

8

这家工厂的福利待遇差得可怜。

The benefits and conditions at this factory are pitifully poor.

Using 可怜 to criticize professional conditions.

1

怜悯与可怜之间存在着微妙的心理差异。

There are subtle psychological differences between compassion and pity.

Comparing formal and informal synonyms.

2

他的一生都在这种可怜的平庸中度过。

His whole life was spent in this pitiful mediocrity.

Using 可怜 to describe an abstract life state.

3

作者通过描写这些可怜的小人物,批判了社会的冷酷。

By depicting these pitiful 'small people,' the author critiques the coldness of society.

Advanced literary critique.

4

如果一个人只剩下别人的可怜,那才是真正的悲哀。

If a person only has the pity of others left, that is the true tragedy.

Conditional '如果...才...' structure.

5

这种‘可怜人必有可恨之处’的说法往往过于片面。

The saying 'a pitiful person must have a hateful side' is often too one-sided.

Discussing a common philosophical proverb.

6

他那种可怜兮兮的姿态,其实是一种伪装。

That pitiful-looking posture of his is actually a disguise.

Using '可怜兮兮' (pitiful-looking) to discuss deception.

7

在宏大的历史叙事中,个人的命运往往显得渺小而可怜。

In grand historical narratives, individual fates often appear small and pitiful.

Historical/Philosophical context.

8

他并不需要你的可怜,他需要的是尊重。

He doesn't need your pity; what he needs is respect.

Contrast between pity and respect.

1

纵观古典文学,‘怜’字常寓意深沉的爱护而非单纯的可怜。

Looking across classical literature, the character 'lian' often implies deep protective love rather than simple pity.

Etymological and literary analysis.

2

他试图通过展现自己的可怜来博得法官的宽大处理。

He tried to win the judge's leniency by displaying his own pitiful state.

Legal/Strategic context.

3

这种对弱者的可怜,本质上可能源于一种优越感。

This pity for the weak may essentially stem from a sense of superiority.

Psychological/Sociological critique.

4

那些被时代抛弃的老手艺人,晚景确实有些可怜。

Those old craftsmen abandoned by the times indeed have a somewhat pitiful later life.

Social commentary on changing times.

5

他笔下的文字充满了对底层民众可怜生活状态的悲悯。

The words from his pen are filled with compassion for the pitiful living conditions of the lower classes.

High-level literary description.

6

可怜与可鄙往往只有一线之隔。

There is often only a thin line between being pitiful and being contemptible.

Philosophical observation.

7

他那点可怜的知识储备根本不足以应付如此复杂的课题。

That pitifully small knowledge reserve of his is not at all enough to handle such a complex subject.

Using 可怜 to describe intellectual inadequacy.

8

在命运的巨轮面前,人类的挣扎显得既可怜又可敬。

In the face of the great wheel of fate, human struggle appears both pitiful and respectable.

Existential commentary.

ترکیب‌های رایج

很可怜
可怜的孩子
少得可怜
穷得可怜
可怜巴巴
博得可怜
不值得可怜
可怜的人
身世可怜
可怜相

عبارات رایج

可怜天下父母心

— Pity the hearts of parents everywhere. Used to describe parental sacrifice.

为了孩子,他们付出了所有,真是可怜天下父母心。

同病相怜

— People with the same illness pity each other. Misery loves company.

我们都失去了工作,真是同病相怜。

楚楚可怜

— Looking very delicate and pitiful, often used for women or children.

她哭泣的样子看起来楚楚可怜。

可怜兮兮

— Looking very pitiful or wretched, often used to describe appearance.

他一个人坐在门口,可怜兮兮的。

没人可怜

— No one pities (them). Often implies they brought trouble on themselves.

他做了坏事,现在没人可怜他。

值得可怜

— Worthy of pity. Used for someone truly unfortunate.

那个失去家人的孩子真的很值得可怜。

自作自受,不可怜

— One reaps what one sows, not pitiful. Used when someone's trouble is their own fault.

他赌博输了钱,那是自作自受,不可怜。

可怜见

— An old-fashioned way to say 'heaven have pity.'

这孩子没爹没娘,真是可怜见。

一点点可怜的...

— A tiny, pitiful amount of something.

他只有那一点点可怜的存款。

装可怜

— To pretend to be pitiful to get sympathy or advantage.

别在他面前装可怜,他不吃这一套。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

可怜 vs 可惜 (kěxī)

可惜 is for 'what a shame' or 'a waste'; 可怜 is for suffering living beings.

可怜 vs 可是 (kěshì)

可是 means 'but'; it sounds similar but has a completely different function.

可怜 vs 可能会 (kěnéng huì)

Might be confused by beginners due to the 'kě' start; it means 'probably will.'

اصطلاحات و عبارات

"同病相怜"

— Those who have the same misfortune sympathize with each other.

在难民营里,大家同病相怜,互相扶持。

Common Idiom
"楚楚可怜"

— To look delicate, lovely, and pitiful. Used mostly for descriptions of appearance.

那个小女孩长得楚楚可怜,让人忍不住想保护她。

Literary/Descriptive
"可怜巴巴"

— Looking very pitiful, often used for children or pets seeking attention.

小狗可怜巴巴地望着主人手中的饼干。

Informal/Colloquial
"我怜犹怜"

— Even I feel pity for her (implying she is very beautiful and delicate).

见她那副病弱的样子,真是我怜犹怜。

Classical/Literary
"乞怜摇尾"

— To wag the tail and beg for pity. Used to describe someone acting servile.

他为了升职,不惜向老板乞怜摇尾。

Derogatory
"摇尾乞怜"

— Similar to above, to beg for mercy or favor in a humiliating way.

在强者面前,他只会摇尾乞怜,没有一点骨气。

Derogatory
"同忧相怜"

— To sympathize with each other over shared worries.

两个失业的人坐在一起,同忧相怜。

Literary
"顾影自怜"

— To look at one's own shadow and pity oneself. Often used for loneliness or narcissism.

他在深夜里独自喝酒,顾影自怜。

Literary
"怜香惜玉"

— To have a tender heart for the 'fragrant and jade-like' (women). To be chivalrous.

他一向怜香惜玉,对女同事非常照顾。

Common Idiom
"悯孤怜贫"

— To pity the orphans and the poor.

这位慈善家一生都在悯孤怜贫。

Formal/Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

可怜 vs 可惜

Both translate to 'pity' in English.

可惜 is for missed opportunities or wasted things. 可怜 is for the suffering of people or animals.

这场电影没看成,太可惜了。 (It's a shame I missed the movie.)

可怜 vs 同情

Both involve feeling sorry for someone.

同情 is more of a formal 'sympathy' (action). 可怜 is the 'pity' (state or feeling).

我同情你的处境。 (I sympathize with your situation.)

可怜 vs 不幸

Both describe bad situations.

不幸 is 'unfortunate' (factual/formal). 可怜 is 'pitiful' (emotional/descriptive).

他遭遇了不幸的事故。 (He met with an unfortunate accident.)

可怜 vs 悲惨

Both relate to sadness and suffering.

悲惨 is much stronger, meaning 'tragic' or 'miserable.' 可怜 is more everyday pity.

那个故事的结局非常悲惨。 (The ending of that story is very tragic.)

可怜 vs 凄凉

Both describe sad states.

凄凉 emphasizes loneliness and desolation, often in old age or abandoned places.

晚年生活十分凄凉。 (Later life is very desolate.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subj + 很 + 可怜

他很可怜。

A1

可怜的 + Noun

可怜的小猫。

A2

Subj + 可怜 + Obj

我可怜他。

A2

Adj + 得 + 可怜

钱少得可怜。

B1

因为...,所以...很可怜

因为他没家,所以很可怜。

B1

Reduplication: 可怜可怜 + Obj

可怜可怜那个老人吧。

B2

Subj + 看起来 + 可怜巴巴

他看起来可怜巴巴的。

C1

Noun + 之心 (Heart of pity)

怀有可怜之心。

خانواده کلمه

اسم‌ها

怜悯 (liánmǐn) - compassion
怜爱 (lián'ài) - tender love/pity

فعل‌ها

可怜 (kělián) - to pity
同情 (tóngqíng) - to sympathize
怜 (lián) - to pity (classical)

صفت‌ها

可怜 (kělián) - pitiful
可怜巴巴 (kělián bābā) - pitiful-looking
楚楚可怜 (chǔchǔ kělián) - delicate and pitiful

مرتبط

同情心
悲惨
不幸
凄凉
怜惜

نحوه استفاده

frequency

Very common in daily speech, literature, and media.

اشتباهات رایج
  • Using 可怜 for a missed opportunity. 使用 '可惜' (kěxī).

    Example: '错过公共汽车真可惜' (It's a shame I missed the bus), not '真可怜'.

  • Saying '我对他觉得可怜'. 使用 '我很可怜他' or '我觉得他很可怜'.

    The '对...觉得' structure is clunky here. Use the verb or the simple adjective structure.

  • Placing the adverb after the word. 使用 '很可怜', not '可怜很'.

    In Chinese, degree adverbs must precede the adjective.

  • Using 可怜 in a formal business report. 使用 '处于劣势' or '表现不佳'.

    可怜 is too emotional for professional data analysis.

  • Forgetting the 'de' in 'shǎo de kělián'. 使用 '少得可怜'.

    The particle '得' is essential for the complement of degree structure.

نکات

Use with Degree Adverbs

Always pair 可怜 with adverbs like 很, 非常, or 真 when using it as an adjective. This is the most natural way to speak.

Don't confuse with 可惜

Remember: 可怜 is for people/animals suffering. 可惜 is for things being a waste or a shame. Don't say a dropped sandwich is '可怜'!

Self-Pity is OK

It is socially acceptable to jokingly call yourself '可怜' when you are busy or tired. It shows you are humble and relatable.

The '得' Pattern

Master '少得可怜' (pitifully few) and '穷得可怜' (pitifully poor). These are very common and make you sound like a native speaker.

Watch the Power Dynamic

Pitying someone (as a verb) can imply you are in a better position than them. Be mindful of this in professional contexts.

Heart Radical

The '忄' in 怜 is the heart radical. Pity is a feeling that comes directly from your heart.

Tang Dynasty Exception

If you read ancient poems and see 可怜, remember it might mean 'lovely' or 'beautiful' instead of 'pitiful'.

Formal Situations

In formal speeches or reports, consider using 同情 or 不幸 instead of 可怜 for a more objective tone.

Stray Animals

If you want to help a stray cat or dog in China, saying '它很可怜' is the best way to explain why you are feeding it.

Tone Accuracy

Ensure the second tone of 'lián' rises clearly. If it sounds like a fourth tone, it might be confused with other words.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'K' in 'kě' as 'Kindness' and 'L' in 'lián' as 'Love.' You show kindness and love to someone who is kělián.

تداعی تصویری

Imagine a small, shivering kitten (lián) that you can (kě) help. The kitten is kělián.

شبکه واژگان

Sadness Poverty Homelessness Stray animals Empathy Mercy Pathos Kindness

چالش

Try to use 可怜 in three different ways today: once to describe a pet, once to describe your workload, and once as a verb.

ریشه کلمه

The word 可怜 consists of two characters: '可' (kě), which originally meant 'to approve' or 'can,' and '怜' (lián), which meant 'to pity' or 'to love.' In ancient Chinese, '怜' was often used to describe deep affection. Over time, the combination became a standard term for something 'worthy of being loved/pitied.'

معنای اصلی: Worthy of pity or affection.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

Avoid calling someone '可怜' directly to their face in a professional setting, as it can sound patronizing.

English speakers should be careful: 'pitiful' can be an insult, but 可怜 is usually genuine sympathy in Chinese.

The saying '可怜天下父母心' (Pitiful is the heart of parents). Lu Xun's short stories depicting 'kělián' peasants. The classic poem 'Song of Everlasting Regret' (Chang Hen Ge) uses '可怜' in its older 'lovely' sense.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Seeing a stray animal

  • 它很可怜
  • 没有家
  • 给它点吃的
  • 可怜的小猫

Talking about a hardworking friend

  • 你太可怜了
  • 加班到深夜
  • 真不容易
  • 好好休息

News about a disaster

  • 受灾群众很可怜
  • 失去家园
  • 需要捐款
  • 可怜的境况

Discussing a movie character

  • 主角很可怜
  • 身世悲惨
  • 让人流泪
  • 结局太可怜

Complaining about low pay

  • 工资少得可怜
  • 不够花
  • 生活辛苦
  • 可怜的薪水

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得那部电影里的主角可怜吗?"

"路边那只流浪狗看起来真可怜,我们要不要帮帮它?"

"听说他最近生病了,家里还没人照顾,真可怜,对吧?"

"你有没有觉得现在的年轻人压力大得可怜?"

"看到那些没学上的孩子,你是不是觉得他们很可怜?"

موضوعات نگارش

写一件让你觉得非常可怜的事情,并说明原因。

你认为‘可怜’和‘同情’有什么区别?请举例说明。

如果你看到一个很可怜的人,你会怎么做?

谈谈你对‘可怜天下父母心’这句话的理解。

描述一个你曾经觉得‘可怜’但后来改变了看法的时刻。

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is very common to use it in a self-deprecating way, like '我真可怜' (I'm so pitiful) when you have too much work or a minor problem. It's a way to seek a little sympathy from friends.

It can be. While it often shows genuine sympathy, calling someone 可怜 to their face can sometimes sound like you are looking down on them. Use it carefully in formal settings.

You use the structure '少得可怜' (shǎo de kělián). For example: '他的薪水少得可怜' (His salary is pitifully small).

可怜 is more emotional and visceral, often describing a state (pitiful). 同情 is more formal and describes the act of sympathizing. You '同情' a person's situation, but the person is '可怜'.

Generally, it's for living beings (people, animals). However, you can use it for things in the 'Adj + 得可怜' structure to mean 'pitifully [Adjective].'

It has the heart radical (忄) on the left and the character for 'order' (令) on the right. Think of it as your 'heart' following an 'order' to feel pity.

Yes, but be careful! In Tang Dynasty poetry, it often meant 'lovely' or 'admirable.' The meaning shifted to 'pitiful' in later centuries.

It means 'Pitiful is the heart of parents everywhere.' It is used to express the idea that parents make huge, often unrecognized sacrifices for their children.

Yes, it can mean 'to pity.' For example: '我很可怜那个孩子' (I pity that child). It can also be reduplicated: '可怜可怜我' (Have some pity on me).

The opposite would be '幸福' (happy/blessed) or '幸运' (lucky). You could also say '可敬' (respectable) if you want to contrast pity with admiration.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Chinese: 'That stray dog is very pitiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I pity that child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'His salary is pitifully small.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Pitiful is the heart of parents everywhere.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '可怜巴巴'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'She is not pitiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Don't pity him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '少得可怜'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Because he is poor, he is very pitiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '楚楚可怜'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'We should help pitiful people.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I don't need your pity.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '同病相怜'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'That old man is really pitiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'His experience was tragic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '瘦得可怜'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Everyone sympathizes with him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Isn't she pitiful?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '可怜相'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'The pitiful little girl lost her way.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you felt sorry for someone using '可怜'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a movie character who is 'kělián'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What does '可怜天下父母心' mean to you?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why do people say '少得可怜' instead of just '很少'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Do you think pity is a good emotion? Why or why not?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between '可怜' and '可惜' in your own words.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you help a 'kělián' person you saw on the street?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'kělián' animal you have seen.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is it okay to use 'kělián' for yourself? When?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is '装可怜' and have you ever seen someone do it?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the idiom '同病相怜'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you show 'kělián' without using the word?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a 'kělián' social issue in your country.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why is the heart radical used in '怜'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Can 'kělián' mean something positive? Explain.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'kělián' situation you saw in the news recently.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the difference between pity and respect?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'poor me' in Chinese?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is 'kělián' a formal or informal word?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give an example of '少得可怜'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the emotion: '这孩子从小就没了爹娘,一个人拉扯大,真是不容易啊。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: '他的钱少得____,连饭都吃不饱。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Context: Someone is crying and begging for mercy. What are they seeking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the saying: '父母为了我们操碎了心,真是____。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the tone: '他真可怜。' (Genuine vs. Sarcastic).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the subject: '它在雨里叫,全身都湿了,真可怜。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the degree: '他的机会微弱得可怜。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the idiom: '两个受苦的人互相安慰。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Context: A news report about a disaster. Which word is likely used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb: '请你____我,帮帮我吧。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: '那个____的小女孩最后找到了家。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is being described: '工资少得可怜。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the register: '我们应当怜悯众生。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the phrase: '他装出一副____相。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the feeling: '看到那只受伤的鸟,我心里很难受。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!