B1 verb フォーマル 1分で読める

中断

zhongduan /tʂʊŋ tu̯ân/

Interrupting or breaking off a process that has not yet reached its natural conclusion.

30秒でわかる単語

  • To stop an ongoing process or connection temporarily.
  • Can be used for physical, digital, or abstract events.
  • Often implies an unexpected or external interference.

概述:中断是一个动词,表示某种事物、活动或连接在尚未完成时被迫停止。它既可以用于客观的物理现象,如电力供应或网络连接,也可以用于主观的社会行为,如谈话或会议。

  1. 1使用模式:该词常与表示过程的名词搭配,如“中断会议”、“中断联系”、“中断进程”。在句子结构中,它既可以及物(后接宾语),也可以不及物。例如,“电力中断了”表示状态的改变,“他中断了我的发言”表示动作的施加。

例文

1

因为停电,我们的会议被迫中断了。

everyday

Our meeting was interrupted due to a power outage.

2

该系统在处理数据时出现中断。

formal

The system experienced an interruption while processing data.

3

别中断我的思路。

informal

Don't break my train of thought.

4

历史进程在这一时期发生了中断。

academic

The historical process was interrupted during this period.

よく使う組み合わせ

中断连接 Break the connection
中断会议 Interrupt the meeting
被迫中断 Forced to interrupt

よく使うフレーズ

信号中断

Signal interrupted

中断服务

Service interruption

谈话中断

Conversation interrupted

よく混同される語

中断 vs 中止

Refers specifically to stopping a legal or formal process. '中断' is more general.

文法パターン

被(人/物)中断 因(某原因)而中断 中断了+宾语

How to Use It

使い方のコツ

Use '中断' in formal or neutral contexts. It is suitable for both technical and social situations. Ensure the object of the verb is an activity or a physical connection.


よくある間違い

Learners often use it for 'finish' (结束). Remember that '中断' implies a pause or break, not a final conclusion.

Tips

💡

Focus on the process

Remember that '中断' implies something was in progress. Use it when the flow of events is broken.

⚠️

Avoid confusing with end

Do not use '中断' if you mean something has finished completely. Use '结束' or '完成' instead.

🌍

Professional communication

In Chinese business culture, saying '谈话被中断' is a polite way to acknowledge an interruption without sounding overly accusatory.

語源

The character 中 means 'middle' and 断 means 'to break'. Together they describe a break happening in the middle of something.

文化的な背景

In Chinese culture, interrupting someone (中断发言) is often considered impolite. The word carries a slight sense of social friction.

覚え方のコツ

Think of a road that is blocked in the middle (中) and broken (断). It stops the flow of traffic.

よくある質問

4 問

“停止”通常指动作的终结,可能彻底结束;“中断”则强调在进行过程中被打断,侧重于中间状态的断裂,且通常暗示后续可能继续。

通常不直接说“中断某人”,但可以说“中断某人的发言”或“中断某人的工作”。

当某事是因为外部不可抗力(如停电、突发事件)而不得不停止时,使用“被迫中断”最准确。

是的,它比“断了”或“停了”更正式,常用于新闻报道、技术文档或正式会议场景。

自分をテスト

fill blank

由于暴雨,比赛被迫___了。

正解! おしい! 正解: 中断

比赛在进行中被迫停止,使用中断最贴切。

スコア: /1

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!