At the A1 level, you should learn 'mushtaq' as a fixed phrase to express basic feelings. You will mostly use it to say 'I miss you' to friends or family. At this stage, focus on the masculine 'mushtaq' and feminine 'mushtaqqa'. You don't need to worry about complex grammar; just remember 'Ana mushtaq lak' (to a male) or 'Ana mushtaq laki' (to a female). It is one of the first emotional adjectives learners acquire because it is so common in greetings and partings. Think of it as a way to show warmth in your early Arabic conversations. You might hear it in very simple songs or see it in greeting cards. The most important thing is to remember that in Arabic, you don't 'miss' someone directly like a verb; you describe yourself as 'longing' to them. This is a shift in thinking from English, but once you get it, it becomes very natural. Practice saying it to your teacher or language partner to build confidence in expressing your emotions simply and effectively.
At the A2 level, you begin to use 'mushtaq' in more varied contexts, such as travel and family life. You should be able to use the preposition 'ilā' correctly and start using the word to describe longing for places like 'al-bayt' (home) or 'al-watan' (homeland). You will learn to form simple questions: 'Hal anta mushtaq li-'a'ilatik?' (Are you longing for your family?). You should also become comfortable with the plural form 'mushtaqūn' when speaking for a group, such as 'Nahnu mushtaqūn ilaykum' (We miss you all). At this level, you are moving beyond just memorized phrases and starting to build your own sentences. You will notice the word appearing more frequently in the media you consume, like short stories or basic news reports about people living abroad. It's a key word for social integration in Arabic-speaking communities, as it allows you to participate in the common cultural practice of expressing affection and nostalgia. You should also start to recognize the difference between the adjective 'mushtaq' and the verb 'ishtaqa' (to miss), even if you primarily use the adjective.
At the B1 level, you should master the grammatical nuances of 'mushtaq', including its behavior after 'kāna' (the past tense verb). You should know that 'I was longing' is 'Kuntu mushtāqan', using the accusative case. You will also start to use the word for more abstract concepts, such as longing for childhood, peace, or freedom. Your vocabulary should expand to include synonyms like 'hanīn' (nostalgia) and you should be able to explain the difference between them. At this stage, you can use 'mushtaq' in writing, such as in an email to a former colleague or a journal entry about your travels. You will also encounter the word in more complex audio materials, like podcasts or interviews, where speakers might use it to describe their motivations or their history. Understanding the root Sh-W-Q becomes important here, as it helps you connect 'mushtaq' to related words like 'shawq' (the noun for longing) and 'tashwīq' (suspense/excitement). This deeper linguistic connection allows you to use the word more flexibly and precisely in both spoken and written Arabic.
At the B2 level, you can use 'mushtaq' to engage in deeper discussions about emotions, literature, and culture. You should be able to appreciate how the word is used in modern Arabic poetry and song lyrics, recognizing the metaphors associated with it (e.g., the heart, the night, the distance). You can use it in more formal contexts, such as a speech or a formal letter, and you should be comfortable with the dual and plural forms in all cases (nominative, accusative, genitive). You will also learn to use it in conditional sentences: 'If I weren't so longing for my country, I would stay here longer.' At this level, you should also be aware of regional variations in how the word is pronounced and the different dialectal equivalents like 'wahishni'. You can participate in debates or discussions about the 'nostalgia' prevalent in Arab society and use 'mushtaq' and its derivatives to express complex viewpoints. Your ability to use the word should now reflect a high degree of cultural competence, knowing exactly when to use it to sound sincere without being overly dramatic.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and spiritual dimensions of 'mushtaq'. You will encounter the word in classical texts, including Sufi treatises where it describes the soul's yearning for God. You should be able to analyze the use of 'mushtaq' in the works of great poets like Al-Mutanabbi or Mahmoud Darwish, understanding how it functions as a symbol for national or existential longing. Your own use of the language should be sophisticated enough to use 'mushtaq' in complex rhetorical structures. You should also be able to distinguish between 'mushtaq' and highly specific synonyms like 'ṣabāba' or 'huyām' in a literary analysis. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations and historical weight. You can write essays or give presentations on themes of diaspora and longing, using the full range of the Sh-W-Q root. Your understanding of the word is now deeply tied to your understanding of Arabic history and the 'wijdān' (collective soul) of the Arab people. You should also be able to recognize and use the word in legal or highly formal bureaucratic contexts where it might appear in a more metaphorical sense of 'desiring' or 'seeking' a particular outcome.
At the C2 level, you have a near-native command of the word 'mushtaq' and its place in the Arabic linguistic universe. You can detect the slightest nuances in its usage, such as when it's used ironically, hyperbolically, or with deep sincerity. You can engage with the most difficult classical texts, interpreting the 'Shawq' of the lovers in 'Majnun Layla' or the metaphysical longing in the works of Ibn Arabi. Your own writing can incorporate the word in a way that feels completely natural and culturally authentic, whether you are writing a novel, a scholarly article, or a piece of high-level journalism. You are also aware of the word's evolution over centuries and can discuss how its usage has shifted from classical to modern contexts. You can effortlessly switch between the Fusha 'mushtaq' and various dialectal forms, choosing the one that best fits the social context and desired emotional impact. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a part of your own expressive identity in Arabic. You can use it to evoke specific cultural memories or to connect with an audience on a deep, emotional level, demonstrating a mastery of both the language and the 'rūḥ' (spirit) behind it.

مشتاق در ۳۰ ثانیه

  • Mushtaq is the primary Arabic word for 'longing' or 'missing' someone or something.
  • It is an adjective that must agree in gender (mushtaq/mushtaqqa) and number with the speaker.
  • It requires the preposition 'ilā' (to) or 'li' (for) before the person or place being missed.
  • It is culturally significant, appearing frequently in songs, poetry, and daily greetings.

The Arabic word مشتاق (mushtāq) is a profound adjective and active participle that captures the essence of longing, yearning, and missing someone or something. Rooted in the three-letter base ش-و-ق (sh-w-q), which relates to desire, passion, and craving, the word functions as a Form VIII active participle (ism al-fā‘il) from the verb اشتاق (ishtāqa). Unlike the English verb 'to miss,' which describes an action, مشتاق describes a state of being. When you say you are مشتاق, you are describing your current emotional condition as one filled with yearning. This word is ubiquitous in Arabic culture, appearing in everything from high-classical poetry and Sufi literature—where it describes the soul's longing for the divine—to modern pop songs and daily text messages between friends.

Grammatical Essence
As an active participle, it must agree in gender and number with the subject. A man says أنا مشتاق (ana mushtāq), while a woman says أنا مشتاقة (ana mushtāqa). If a group is speaking, they say نحن مشتاقون (nahnu mushtāqūn).

The intensity of مشتاق is often higher than simply 'wanting' something. It implies a gap or an absence that causes a pull in the heart. It is the feeling of a traveler thinking of their homeland, a lover thinking of their beloved, or a student remembering their childhood home. In the Arab world, expressing this feeling is considered a sign of sincerity and emotional depth. It is not merely a social nicety but a genuine admission of emotional lack that only the presence of the other can fill.

قلبي مشتاق لرؤيتك يا صديقي. (My heart is longing to see you, my friend.)

Prepositional Usage
Crucially, this word is almost always followed by the preposition إلى (ilā) or the shortened prefix لـ (li-), both meaning 'to' or 'for'. You are 'longing TO' someone/something in the Arabic structure.

In a social context, if someone says أنا مشتاق لك (I miss you), a common and beautiful response is تشتاق لك العافية (tash-taq laka al-’āfiyah), which literally means 'May health/well-being long for you,' a way of wishing the person health as a reward for their kind feelings. This illustrates how deeply the concept of longing is woven into the fabric of polite and affectionate Arabic social exchange. The word transcends simple vocabulary; it is a cultural bridge to understanding how emotions are prioritized and articulated in the Middle East.

المسافر مشتاق إلى وطنه. (The traveler is longing for his homeland.)

Register and Tone
While 'mushtaq' is formal (Fusha), it is perfectly understood and used in all dialects. It carries a poetic weight that 'wahishni' (Egyptian) or 'mushtaq-lak' (Levantine) also share, but 'mushtaq' feels more timeless and universal.

هل أنتِ مشتاقة لعائلتك؟ (Are you [feminine] longing for your family?)

نحن مشتاقون جداً لأيام الطفولة. (We are very nostalgic for the days of childhood.)

Ultimately, using مشتاق correctly involves understanding the emotional gravity it holds. It is not used for trivial things like 'I miss eating pizza' (though it could be in a humorous, hyperbolic sense); rather, it is reserved for people, places, and memories that hold a significant piece of one's heart. By mastering this word, you unlock a key part of the Arabic emotional vocabulary, allowing you to express deep connection and the bittersweet nature of absence.

Using مشتاق in a sentence requires attention to three main components: gender/number agreement, the mandatory preposition, and the object of longing. Because it is an active participle (Ism Fā‘il), it functions much like an adjective in its syntax. It follows the subject and must match it. If you are a man, you say أنا مشتاق. If you are a woman, you add the tā’ marbūṭa: أنا مشتاقة. This distinction is vital for clear communication in Arabic.

The Role of 'Ilā'
The most common mistake for English speakers is trying to translate 'I miss you' directly as a verb-object structure. In Arabic, you are 'longing TO' someone. Therefore, you must use إلى (ilā). For example: أنا مشتاق إليك (I am longing to you / I miss you).

When the object is a person, the preposition إلى combines with a suffix pronoun. إليك (to you, masc.), إليكِ (to you, fem.), إليه (to him), إليها (to her). This structure remains consistent across different levels of formality. In more poetic or slightly more casual Fusha, the preposition لـ (li-) is used: مشتاق لك. Both are correct, though إلى is considered more standard in formal writing.

الأم مشتاقة لابنها الذي يدرس في الخارج. (The mother is longing for her son who is studying abroad.)

Beyond people, مشتاق is used for abstract concepts or places. You can be مشتاق إلى الحرية (longing for freedom) or مشتاق إلى مكة (longing for Mecca). It can also be used with verbal nouns (maṣdar). For example, أنا مشتاق للجلوس معك (I am longing for sitting with you). This flexibility allows it to cover a wide range of nostalgic and anticipatory feelings.

Plural Forms
When talking about a group, use the sound masculine plural مشتاقون (mushtāqūn) or the feminine plural مشتاقات (mushtāqāt). Example: الطلاب مشتاقون للعطلة (The students are longing for the holiday).

In interrogative sentences, it is used to ask about someone's feelings. هل أنت مشتاق لبيتك؟ (Are you longing for your home?). It can also be modified by adverbs like جداً (jiddan - very) or كثيراً (kathīran - a lot). أنا مشتاق إليك جداً (I miss you very much). The placement of the adverb usually comes at the end of the phrase.

كنا مشتاقين لسماع أخبارك الطيبة. (We were [past tense] longing to hear your good news.)

Note the use of كان (kāna) in the example above. When using مشتاق in the past tense, the word changes to the accusative case (manṣūb) if it follows كان, becoming مشتاقاً (singular) or مشتاقين (plural). This is a slightly more advanced grammar point (B1 level), but essential for correct Fusha usage.

لا تكن مشتاقاً للماضي لدرجة تنسى فيها الحاضر. (Do not be [so] longing for the past that you forget the present.)

Common Collocations
مشتاق لرؤيتك (longing to see you), مشتاق لصوتك (longing for your voice), مشتاق لوطني (longing for my homeland).

By practicing these patterns, you will find that مشتاق is a highly versatile and expressive tool. It allows for a range of emotions from the simple 'I miss you' to the complex 'I am yearning for the days of my youth.' Always remember the gender of the speaker and the 'ilā' or 'li' preposition, and you will speak with the heart of a native.

The word مشتاق is one of those rare Arabic words that exists comfortably in almost every sphere of life. From the highest forms of literature to the most casual street slang, it is a word that resonates with the universal human experience of separation. If you turn on an Arabic radio station, you are almost guaranteed to hear it within three songs. Singers like Fairuz, Umm Kulthum, and Amr Diab have built entire careers on the theme of being مشتاق.

In Music and Lyrics
In the world of 'Tarab' (soulful music), مشتاق is used to evoke 'shajann' (melancholy). Lyrics often describe the singer as مشتاق to a lover's eyes or a lost home. It is the core emotion of the 'Mawwal'—a traditional vocal improvisation that often laments distance and time.

In daily life, you will hear this word at airports and train stations. It is the first thing family members say to each other after a long absence: والله مشتاق لك! (By God, I've missed you!). It is also common in digital communication. WhatsApp messages between friends often start with مشتاقين (We miss you all / It's been a while) to bridge the gap when they haven't spoken for a few days. It serves as a social glue, reaffirming that the person is thought of even when they are not present.

أهلاً بك! نحن مشتاقون جداً لرؤيتك. (Welcome! We are very much longing to see you.)

In religious and spiritual contexts, مشتاق takes on a more sublime meaning. In Sufi poetry, the 'Mushtaq' is the seeker whose soul yearns to return to its divine source. This adds a layer of depth to the word; it is not just about physical absence but about a spiritual vacuum. You might hear a preacher or a poet speak about being مشتاق إلى الجنة (longing for Paradise) or مشتاق إلى لقاء الله (longing for the meeting with God).

Social Media and Texting
On Instagram or Facebook, you will see captions under photos of old cities or family gatherings with the single word مشتاق or its plural مشتاقين. It serves as a shorthand for nostalgia and sentimental value.

Even in professional settings, though less common, the word can be used to express a desire for a return to normalcy or a previous project. 'We are مشتاقون to working with you again' can be a very warm way to end a business meeting with a long-term partner, showing that the relationship is valued beyond just the contract.

يا ليل، أنا مشتاق والقلب حزين. (O night, I am longing and the heart is sad - a common poetic trope.)

Finally, 'Mushtaq' is also a common male given name in many parts of the Muslim world, especially in South Asia and some parts of the Middle East. If you meet someone named Mushtaq, his name literally means 'One who longs' or 'Yearning.' This demonstrates how the concept is viewed as a noble and beautiful human trait, worthy of being a person's identity.

كلنا مشتاقون للأيام الخوالي. (We are all longing for the good old days.)

News and Media
In documentaries about refugees or expatriates, this word is the emotional anchor. You will hear interviewees say أنا مشتاق لتراب بلدي (I am longing for the soil of my country).

Whether in the soulful strains of a classic song, the warm embrace of a family reunion, or the quiet reflection of a prayer, مشتاق is the word that connects the heart to what it lacks. It is an essential part of the Arabic auditory landscape.

While مشتاق is a relatively straightforward word, learners often stumble over its grammatical requirements and its distinction from similar-sounding words. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.

Mistake 1: Forgetting Gender Agreement
Because English uses the same word 'miss' or 'longing' regardless of gender, learners often forget that مشتاق must match the speaker. A woman saying أنا مشتاق is a common error. It must be مشتاقة.

Another frequent error is the confusion between مشتاق (mushtāq - longing) and مشتق (mushtaqq - derived). Note the double 'q' (shadda) in the latter. مشتق is a linguistic term used to describe words derived from a root. If you tell someone you are مشتق إليه, you are saying you are 'derived to him,' which makes no sense! Pay close attention to the vowel length and the lack of shadda on the 'qaf' in the word for longing.

Incorrect: أنا مشتق لك. (I am derived to you.)
Correct: أنا مشتاق لك. (I am longing for you.)

Mistake 2: Using the Wrong Preposition
English speakers often try to use من (min - from) or no preposition at all. Saying أنا مشتاقك (I miss you - direct object) is incorrect in standard Arabic. You must use إلى or لـ. The feeling 'goes toward' the object.

Learners also struggle with the intensity of the word. While in English you might 'miss' your car keys or 'miss' a bus, you would never use مشتاق for those situations. For a missed bus, you use فاتني (it passed me). For lost keys, you use فقدت (I lost). Using مشتاق for a bus sounds like you have a deep, romantic yearning for the vehicle, which might cause some laughter!

In plural usage, remember the difference between the 'sound' plural and the case changes. In casual speech, most people just use مشتاقين (mushtāqīn) for any plural. However, in formal writing (Fusha), if it's the subject of the sentence, it must be مشتاقون (mushtāqūn). Mixing these up is a sign of a learner who hasn't quite mastered the 'ūna/īna' distinction.

Incorrect: نحن مشتاق لك. (We [plural] longing [singular] for you.)
Correct: نحن مشتاقون لك. (We are longing for you.)

Mistake 3: Confusing the Verb and Adjective
Learners sometimes say أنا أشتاق (I long - verb) when they mean أنا مشتاق (I am longing - adjective). While both are grammatically correct, the adjective form is much more common for expressing a current state of feeling.

Avoid saying: أنا مشتاق من السفر (I miss traveling - using 'min').
Instead say: أنا مشتاق للسفر (I am longing for travel - using 'li').

By keeping these distinctions in mind—gender agreement, the correct preposition 'ilā', the lack of shadda on the 'qaf', and the appropriate emotional context—you will avoid the most common traps and use مشتاق with the nuance and accuracy of a native speaker.

Arabic is a language of incredible emotional precision. While مشتاق is the most common word for longing, there are several other terms that describe different shades and intensities of this feeling. Knowing these will help you express yourself more vividly and understand the nuances of Arabic literature and conversation.

حنّ / حنين (Hanīn)
حنين refers to nostalgia or a tender yearning, often for the past or for home. While مشتاق is a general longing, حنين has a softer, more sentimental quality, like the feeling of looking at old family photos.

Another powerful alternative is تلهف / لهفة (Lahfa). This describes a burning, anxious longing or eagerness. If مشتاق is a steady flame, لهفة is a flare. You use it when you are counting the minutes until someone arrives. For example: أنا في لهفة للقائك (I am in a state of eager yearning to meet you).

Comparison: مشتاق (Longing/Missing) vs. متلهف (Eagerly yearning/Anxious to see).

وحشني (Waḥashnī)
This is the most common way to say 'I miss you' in Egyptian and many other dialects. It literally means 'You have made me feel lonely (by your absence).' While مشتاق is an adjective, وحشني is a verb. وحشتني (You missed me / I missed you).

In poetic contexts, you might encounter صبابة (Ṣabāba), which refers to the ardor of longing or excessive love that leads to thinness or illness. This is a much higher intensity than مشتاق and is reserved for classical poetry. Similarly, هيام (Huyām) describes a longing so intense it borders on madness or wandering aimlessly.

Example: القلب فيه حنين للماضي وهو مشتاق للمستقبل. (The heart has nostalgia for the past and is longing for the future.)

For a more formal or literary tone, you can use توق (Tawq), which is a strong desire or craving. A person who is تائق (Tā’iq) is someone who is yearning deeply for a high goal or a distant beloved. This is often used in political or philosophical writing, such as التوق إلى العدالة (the yearning for justice).

Summary of Intensity
1. حنين (Nostalgia) -> 2. مشتاق (Longing) -> 3. متلهف (Eager) -> 4. هائم (Deeply infatuated/lost in longing).

By understanding these alternatives, you can choose the word that perfectly matches the 'temperature' of your emotion. Whether you are feeling a gentle nostalgia (حنين), a standard longing (مشتاق), or a burning eagerness (لهفة), Arabic provides you with the exact tool for the job.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root Sh-W-Q is also the source of the word 'Tashwiq,' which in modern Arabic is the word for 'suspense' in movies and books.

راهنمای تلفظ

UK /mʊʃˈtɑːk/
US /mʊʃˈtɑk/
The stress is on the second syllable: mush-TAQ.
هم‌قافیه با
أوراق (awrāk - papers) أشواق (ashwāk - longings) فراق (firāk - separation) عشاق (ushshāk - lovers) أخلاق (akhlāk - morals) أعماق (a'māk - depths) آفاق (āfāk - horizons) رزاق (razzāk - provider)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'qaf' as a 'kaf' (making it sound like 'mushtak').
  • Shortening the long 'a' vowel.
  • Failing to pronounce the 'sh' clearly.
  • Mixing it up with 'mushtaqq' (adding a shadda to the qaf).
  • In dialects, the 'qaf' changes, but in Fusha, it must be deep.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the 'mu-' prefix of Form VIII participles.

نوشتن 3/5

Requires remembering the long 'alif' and the 'qaf'.

صحبت کردن 2/5

Very common and easy to use once gender agreement is learned.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, often emphasized in songs.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أنا أنت إلى حب بيت

بعداً یاد بگیرید

حنين لهفة فراق لقاء سفر

پیشرفته

صبابة وجد هيام توق نوى

گرامر لازم

Ism al-Fa'il Agreement

أنا مشتاق (masc) vs أنا مشتاقة (fem).

Prepositional Complement

مشتاق + إلى / لـ.

Accusative after Kana

كنتُ مشتاقاً (not مشتاق).

Sound Masculine Plural

نحن مشتاقون (nominative).

Pronominal Suffixes with Prepositions

مشتاق إليك، إليكِ، إليهم.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا مشتاق لك يا أبي.

I miss you, Dad.

Masculine speaker using 'mushtāq'.

2

أنا مشتاقة لكِ يا أمي.

I miss you, Mom.

Feminine speaker using 'mushtāqa'.

3

هل أنت مشتاق للبيت؟

Are you longing for home?

Asking a male subject.

4

أنا مشتاق جداً.

I am very longing (I miss you a lot).

Using 'jiddan' for emphasis.

5

هو مشتاق لصديقه.

He misses his friend.

Third person masculine singular.

6

هي مشتاقة لصديقتها.

She misses her friend.

Third person feminine singular.

7

نحن مشتاقون لك.

We miss you.

Plural masculine/mixed subject.

8

أنا لستُ مشتاقاً.

I am not longing.

Negative form using 'laysa'.

1

المسافر مشتاق إلى وطنه دائماً.

The traveler is always longing for his homeland.

Using 'ilā' with a noun.

2

هل أنتِ مشتاقة لدروس العربية؟

Are you longing for Arabic lessons?

Feminine singular question.

3

الأطفال مشتاقون للعب في الحديقة.

The children are longing to play in the park.

Plural agreement.

4

أنا مشتاق لرؤية عائلتي في العيد.

I am longing to see my family during Eid.

Using 'li-' + verbal noun.

5

كلنا مشتاقون لأيام المدرسة.

We are all nostalgic for school days.

Collective plural.

6

هي مشتاقة لقطتها الصغيرة.

She misses her little cat.

Feminine possessive.

7

هل أنتم مشتاقون للسفر؟

Are you (plural) longing for travel?

Plural question.

8

أنا مشتاق للأكل العربي.

I am longing for Arabic food.

Noun following 'li-'.

1

كنتُ مشتاقاً جداً لرؤيتك بعد كل هذه السنين.

I was very much longing to see you after all these years.

Accusative case after 'kuntu'.

2

لا يزال قلبي مشتاقاً إلى تلك الأيام الجميلة.

My heart is still longing for those beautiful days.

Using 'la yazal' (still).

3

المغترب يعيش دائماً وهو مشتاق لأهله.

The expatriate always lives while longing for his people.

Circumstantial clause (hal).

4

هل كنتِ مشتاقة لعملكِ أثناء العطلة؟

Were you longing for your work during the holiday?

Past tense feminine question.

5

أصبحنا مشتاقين للهدوء في هذه المدينة المزدحمة.

We have become longing for quiet in this crowded city.

Accusative plural after 'asbahna'.

6

لم أكن مشتاقاً للبرد في هذا البلد.

I wasn't longing for the cold in this country.

Negative past tense.

7

كل طالب مشتاق للنجاح والتخرج.

Every student is longing for success and graduation.

Generic singular subject.

8

مشتاقون ولكننا صابرون على الفراق.

We are longing, but we are patient with the separation.

Contrastive sentence structure.

1

يبقى الإنسان مشتاقاً إلى الحرية مهما طال الزمن.

Man remains longing for freedom no matter how much time passes.

Abstract usage of longing.

2

إنني مشتاق إلى سماع صوت العقل في هذه الأزمة.

I am truly longing to hear the voice of reason in this crisis.

Using 'inna' for emphasis.

3

ما زال الأدباء مشتاقين إلى عصور النهضة.

Writers are still longing for the eras of the Renaissance.

Plural accusative after 'ma zal'.

4

هل تجدين نفسكِ مشتاقة إلى حياة الريف البسيطة؟

Do you find yourself longing for the simple country life?

Reflexive-style question.

5

كنا مشتاقين لمعرفة نتائج البحث العلمي.

We were longing to know the results of the scientific research.

Formal academic context.

6

يبدو أنك مشتاق لخوض مغامرة جديدة.

It seems that you are longing to embark on a new adventure.

Inferential sentence with 'yabdu'.

7

لستُ مشتاقاً للعودة إلى ذلك الروتين الممل.

I am not longing to return to that boring routine.

Expressing lack of desire.

8

المبدع دائماً مشتاق إلى التجديد والابتكار.

The creative person is always longing for renewal and innovation.

Generalization about a character trait.

1

تظل الروح مشتاقة إلى بارئها في كل حين.

The soul remains longing for its Creator at all times.

Spiritual/Metaphysical context.

2

كان الشاعر مشتاقاً إلى زمنٍ لم يعشه قط.

The poet was longing for a time he never lived.

Existential/Literary longing.

3

إن الشعوب مشتاقة إلى فجر جديد من العدالة الاجتماعية.

The peoples are longing for a new dawn of social justice.

Political/Rhetorical usage.

4

أجدني مشتاقاً إلى تلك الحوارات الفلسفية العميقة.

I find myself longing for those deep philosophical dialogues.

Self-reflective formal style.

5

لطالما كان المفكرون مشتاقين إلى كشف أسرار الكون.

Thinkers have long been longing to uncover the secrets of the universe.

Using 'latālama' for long-standing states.

6

هي مشتاقة إلى وطنٍ لم يعد موجوداً إلا في ذاكرتها.

She is longing for a homeland that no longer exists except in her memory.

Complex relative clause.

7

ما فتئ العالم مشتاقاً إلى السلام الشامل.

The world has not ceased to be longing for comprehensive peace.

Using 'ma fati'a' (did not cease).

8

لسنا مشتاقين إلى تكرار أخطاء الماضي المريرة.

We are not longing to repeat the bitter mistakes of the past.

Collective negative formal.

1

يتجلى في قصائده قلبٌ مشتاقٌ يصارع لوعة الفراق.

In his poems, a longing heart manifests, struggling with the agony of separation.

High literary style with specific vocabulary.

2

إن كنتَ مشتاقاً حقاً، فابحث عن الحقيقة في أعماقك.

If you are truly longing, then search for the truth within yourself.

Conditional philosophical statement.

3

ما برح الوجدان العربي مشتاقاً إلى وحدةٍ تجمع شتاته.

The Arabic collective soul has not ceased longing for a unity that gathers its fragments.

Advanced 'sister of kana' usage.

4

تراه مشتاقاً إلى الموت كاشتياق الظمآن إلى الماء.

You see him longing for death as a thirsty man longs for water.

Simile with 'ism al-fa'il' and 'masdar'.

5

أضحى المثقف مشتاقاً إلى منبرٍ حرٍ يعبر فيه عن آرائه.

The intellectual has become longing for a free platform to express his views.

Using 'adha' to show transformation.

6

لعلهم مشتاقون إلى زمنٍ كانت فيه القيم هي الحاكمة.

Perhaps they are longing for a time when values were the ruling force.

Speculative 'la'alla' with plural.

7

إنني، وبكل جوارحي، مشتاقٌ إلى تلك اللحظات الصوفية.

I am, with all my being, longing for those mystical moments.

Parenthetical emphasis.

8

ما من أحدٍ إلا وهو مشتاقٌ إلى شيءٍ ما في قرارة نفسه.

There is no one who is not longing for something in the depths of his soul.

Double negative for universal affirmation.

ترکیب‌های رایج

مشتاق جداً
مشتاق للوطن
مشتاق لرؤيتك
قلب مشتاق
مشتاق لصوتك
مشتاق للماضي
مشتاق للقاء
مشتاق للحبيب
مشتاق للحرية
مشتاق للأهل

عبارات رایج

مشتاق لك خيرات الله

— I miss you as much as God's blessings (Levantine/Informal).

يا خيي مشتاق لك خيرات الله.

والله مشتاقين

— By God, we miss you (Common greeting).

كيف حالك؟ والله مشتاقين.

تشتاق لك العافية

— May health long for you (Standard response to 'I miss you').

أنا مشتاق لك. - تشتاق لك العافية.

مشتاق موت

— I miss you to death (Hyperbolic/Informal).

حبيبي أنا مشتاق لك موت.

كم أنا مشتاق

— How much I am longing (Poetic/Musical).

كم أنا مشتاق لعيد ميلادك.

مشتاق لنسمة هوا

— Longing for a breath of air (Metaphor for freedom/relief).

بعد السجن، هو مشتاق لنسمة هوا.

مشتاقين يا قمر

— We miss you, O moon (Flirtatious/Affectionate).

وينك؟ مشتاقين يا قمر.

مشتاق لتراب بلدي

— Longing for the soil of my country (Patriotic).

كل لاجئ مشتاق لتراب بلده.

القلب مشتاق

— The heart is longing (Emotional focus).

القلب مشتاق والوقت طويل.

مشتاق لضحكتك

— Longing for your laugh (Affectionate).

أنا مشتاق لضحكتك الحلوة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مشتاق vs مشتق

Means 'derived' (linguistics). Has a shadda on the qaf and a short 'a'.

مشتاق vs مشتاق (name)

It is a common male name, so context determines if it's a name or an adjective.

مشتاق vs أشتاق

This is the verb (I miss), whereas 'mushtaq' is the adjective (I am missing/longing).

اصطلاحات و عبارات

"الشوق غلاب"

— Longing is overwhelming/unconquerable.

حاولت نسيانها لكن الشوق غلاب.

Poetic
"على أحر من الجمر"

— On hotter than coals (Waiting with intense longing/eagerness).

أنا مشتاق لرؤيتك وعلى أحر من الجمر.

Neutral
"نار الشوق"

— The fire of longing (The pain of missing someone).

نار الشوق تحرق قلبي.

Poetic
"طال الغياب وزاد الشوق"

— The absence was long and the longing increased.

يا صديقي، طال الغياب وزاد الشوق.

Neutral
"بين نارين"

— Between two fires (Often used for the conflict of longing vs. duty).

هو مشتاق لبلده لكنه مضطر للعمل هنا، هو بين نارين.

Neutral
"يا ليل يا شوق"

— O night, O longing (A common refrain in songs).

يغني المطرب: يا ليل يا شوق.

Musical
"ذوبني الشوق"

— Longing melted me (Extreme emotional state).

ذوبني الشوق إليك يا حبيبتي.

Poetic
"سهرني الشوق"

— Longing kept me awake at night.

سهرني الشوق لصوتك.

Poetic
"اشتياق الظمآن للماء"

— The longing of a thirsty man for water (Perfect simile).

أنا مشتاق للعلم اشتياق الظمآن للماء.

Literary
"لا يشعر بالشوق إلا من يكابده"

— No one feels longing except the one who suffers it.

هذا مثل قديم: لا يشعر بالشوق إلا من يكابده.

Classical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مشتاق vs مشتق (Mushtaqq)

Spelled similarly in Arabic without vowels.

Mushtaq (longing) has a long 'a' and no shadda. Mushtaqq (derived) has a short 'a' and a shadda.

هذا الفعل مشتق من الجذر. (This verb is derived from the root.)

مشتاق vs وحيد (Wahid)

Both relate to being alone or missing someone.

Wahid means 'alone' or 'lonely.' Mushtaq means you are actively longing for someone else.

أنا وحيد في البيت. (I am alone at home.)

مشتاق vs فاقد (Faqid)

Both imply absence.

Faqid means you have 'lost' someone or something (often by death). Mushtaq is the emotional feeling of missing them.

هو فاقد لأبيه. (He has lost his father.)

مشتاق vs راغب (Raghib)

Both mean wanting something.

Raghib is a general desire or wish. Mushtaq is a deep, emotional longing.

أنا راغب في الشراء. (I am desirous of buying.)

مشتاق vs حزين (Hazin)

Missing someone makes you sad.

Hazin is the emotion of sadness. Mushtaq is the specific target-oriented longing.

أنا حزين اليوم. (I am sad today.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

أنا مشتاق لـ [اسم]

أنا مشتاق لـ أمي.

A2

هل أنت مشتاق لـ [اسم]؟

هل أنت مشتاق للبيت؟

B1

كنتُ مشتاقاً لـ [اسم]

كنتُ مشتاقاً للغداء.

B2

ما زلتُ مشتاقاً لـ [اسم]

ما زلتُ مشتاقاً لوطني.

B2

نحن مشتاقون لـ [فعل]

نحن مشتاقون لرؤيتكم.

C1

تظل الروح مشتاقة لـ [اسم]

تظل الروح مشتاقة للسلام.

C1

لستُ مشتاقاً لـ [اسم] بقدر ما أنا مشتاق لـ [اسم]

لستُ مشتاقاً للمكان بقدر ما أنا مشتاق للناس.

C2

ما من قلب إلا وهو مشتاق لـ [اسم]

ما من قلب إلا وهو مشتاق للحقيقة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

شوق (Shawq) - Longing/Desire
اشتياق (Ishtiyāq) - The act of longing
تشويق (Tashwīq) - Suspense/Excitement

فعل‌ها

اشتاق (Ishtāqa) - To long for/To miss
شوّق (Shawwaqa) - To make someone long for something

صفت‌ها

مشتاق (Mushtāq) - Longing (person)
مشوّق (Mushawwiq) - Exciting/Interesting

مرتبط

حنين (Hanīn)
لهفة (Lahfa)
وجد (Wajd)
صبابة (Ṣabāba)
هيام (Huyām)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in all forms of Arabic.

اشتباهات رایج
  • أنا مشتاق من بلدي أنا مشتاق لبلدي

    You must use the preposition 'li' or 'ila', not 'min' (from).

  • أنا مشتاقك أنا مشتاق إليك

    You cannot use 'mushtaq' as a transitive verb; it needs a preposition.

  • هي مشتاق لأمها هي مشتاقة لأمها

    The adjective must agree with the feminine subject 'hiya'.

  • نحن مشتاق لك نحن مشتاقون لك

    The plural subject 'nahnu' requires the plural adjective 'mushtaqūn'.

  • أنا مشتق لك أنا مشتاق لك

    Confusing 'mushtaq' (longing) with 'mushtaqq' (derived).

نکات

Gender Agreement

Always match the speaker's gender. Men say 'mushtaq', women say 'mushtaqqa'. This is the #1 mistake.

Root Power

Learn the root Sh-W-Q. It will help you understand words like 'Ishtiyaq' and 'Tashwiq' later.

The Response

Impress natives by responding with 'Tash-taq laka al-afiya' when they say they miss you.

Don't use for objects

Avoid saying you are 'mushtaq' to your phone or your keys. Keep it for things with soul or sentimental value.

Dialect Check

In Egypt, 'Wahishni' is more common. In the Levant, 'Ishta't-illak' is common. 'Mushtaq' works everywhere.

The Alif

In 'I was longing' (Kuntu mushtaqan), don't forget the extra 'alif' at the end for the accusative case.

Song Lyrics

Listen to Amr Diab's songs. He uses 'mushtaq' and 'ashwaq' constantly. It's great practice.

Mnemonic

Mushtaq = Must-Talk. If you miss someone, you 'must talk' to them.

Mushtaq vs Hanin

Use 'Hanin' for old memories and 'Mushtaq' for people you want to see right now.

Email Closings

In a warm professional email, 'Mushtaqūn liliqa'ikum' (We long to meet you) is very polite.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word 'Mush' (soft) and 'Taq' (like a clock ticking). You are feeling 'mushy' because you are waiting for the 'tick-tock' of the clock to see someone you miss.

تداعی تصویری

Imagine a person standing at a window looking at a distant star, with the word 'Mushtaq' written in the starlight.

شبکه واژگان

Heart Distance Love Home Memory Waiting Song Poetry

چالش

Try to use 'mushtaq' in three different sentences today: one for a person, one for a place, and one for a memory.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root Sh-W-Q (ش-و-ق), which primarily relates to the movement of desire or the stretching of the soul toward something.

معنای اصلی: The root originally referred to the physical act of straining or being pulled toward a goal.

Semitic (Afroasiatic)

بافت فرهنگی

It is a very safe and warm word. However, in very formal business settings, keep it professional unless a close relationship exists.

English speakers might find the adjective form strange at first, as they prefer the verb 'I miss you.' Think of it more like 'I am homesick' or 'I am lovesick.'

The song 'Ana Mushtaq' by various artists. Classical poems by Al-Mutanabbi regarding longing for the homeland. The common name 'Mushtaq' in historical and modern contexts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Travel and Diaspora

  • مشتاق لبلدي
  • مشتاق لأهلي
  • مشتاق لجو بلدي
  • متى سأعود؟ أنا مشتاق

Relationships

  • مشتاق لك جداً
  • أنا مشتاق لصوتك
  • مشتاقة لخطيبها
  • القلب مشتاق إليك

Social Greetings

  • والله مشتاقين
  • وينك؟ مشتاقين
  • أهلاً، أنا مشتاق
  • تشتاق لك العافية

Nostalgia

  • مشتاق للماضي
  • مشتاق لأيام زمان
  • مشتاق للمدرسة
  • مشتاق لطفولتي

Religious/Spiritual

  • مشتاق للكعبة
  • مشتاق للجنة
  • مشتاق للقاء الله
  • روح مشتاقة لله

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل أنت مشتاق لبلدك الأصلي؟"

"لمن أنت مشتاق اليوم؟"

"ما هو أكثر شيء أنت مشتاق إليه من طفولتك؟"

"هل تشعر أنك مشتاق للسفر بعد كورونا؟"

"متى كانت آخر مرة قلت فيها لشخص 'أنا مشتاق لك'؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن شخص أنت مشتاق إليه الآن ولماذا.

صف مكاناً أنت مشتاق لزيارته مرة أخرى.

هل الحنين (nostalgia) شيء جيد أم سيء؟ لماذا أنت مشتاق للماضي؟

اكتب رسالة قصيرة لصديق قديم تخبره أنك مشتاق إليه.

تحدث عن أكلة شعبية أنت مشتاق لتناولها في بلدك.

سوالات متداول

10 سوال

If you are a man, say 'Ana mushtaq laki' (أنا مشتاق لكِ). If you are a woman, say 'Ana mushtaqqa laki' (أنا مشتاقة لكِ).

'Mushtaq' is formal/standard Arabic (Fusha). 'Wahishni' is Egyptian dialect. Both mean 'I miss you,' but 'Mushtaq' feels more poetic.

It sounds very dramatic. Usually, it's for people, places, or memories. For a car, you might just say 'I want my car back.'

In formal Arabic, yes. In dialects, people often use 'li' (mushtaq-lak) or even omit it in very specific poetic structures.

Yes, it is a very common name for men in many Arabic-speaking and Muslim countries, meaning 'The Yearning One.'

You say 'Nahnu mushtaqūn ilayk' (to a man) or 'Nahnu mushtaqūn ilayki' (to a woman).

There isn't a direct single word, but 'Nas' (forgetting) or 'Zahid' (indifferent/ascetic) are used in contrast.

Only if you have a very close, long-term relationship with the person. Otherwise, use 'Atatalla' ila' (I look forward to).

It is a deep 'qaf' sound, made at the very back of your throat. It's like a 'k' but much deeper.

The root Sh-W-Q is not explicitly in the Quran, but it is very common in the Hadith and early Islamic literature.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I (masc) miss you (fem).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We miss you all.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She misses her home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I was longing for your news.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Are you (fem) longing for travel?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The heart is longing for the beloved.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I miss the old days.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: They (masc) are longing for freedom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Do not be longing for the past.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I am longing for a cup of coffee.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mushtaq' and 'watan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mushtaqqa' and 'ummi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mushtaqūn' and 'asdiqa'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He is longing to see his son.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My soul is longing for peace.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Welcome, we missed you!

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Are you (plural) longing for the sea?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I miss your smile.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: A longing traveler.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I am not longing for school.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss you (to a male friend).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss you (to a female friend).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: We miss you all.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: Do you miss your family?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss my country very much.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss the school days.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Respond to 'I miss you'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss hearing your voice.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I was longing to see you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: My heart is longing for you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss the Arabic food.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: We are longing for the holidays.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: She misses her sister.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He misses his childhood.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I am not longing for the city.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Are you (fem) longing for your home?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss the sea.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: We miss the old teacher.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I am longing for a new life.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I miss you a lot, my friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: أنا مشتاق لك.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: نحن مشتاقون.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: هي مشتاقة لأمها.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: هل أنت مشتاق؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: كنتُ مشتاقاً جداً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: مشتاق لرؤيتك.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: القلب مشتاق.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: تشتاق لك العافية.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: أنا مشتاق لبلدي.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: هم مشتاقون للحرية.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the gender: أنا مشتاقة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number: نحن مشتاقون.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the case: كنتُ مشتاقاً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: مشتاقون إليكم.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: روحي مشتاقة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!