B1 verb رسمی 2 دقیقه مطالعه

depositar

/deposiˈtaɾ/

Depositar implies placing something valuable or important into a secure place for safekeeping.

واژه در 30 ثانیه

  • To place money or items in a secure location.
  • Commonly used in banking transactions and legal contexts.
  • Can also express placing trust or confidence in someone.

Overview

El verbo 'depositar' proviene del latín 'depositare' y denota la acción de confiar un objeto o valor a un tercero o a un lugar específico. Es un término versátil que abarca desde transacciones bancarias hasta el acto físico de dejar algo en un sitio determinado.

Usage Patterns

Se construye habitualmente como un verbo transitivo (depositar algo). Es común usarlo con complementos de lugar (depositar en el banco, depositar en la caja) o con complementos de finalidad (depositar para el pago). Su uso es estándar en registros formales y técnicos.

Common Contexts: El contexto más frecuente es el bancario

'Necesito depositar dinero en mi cuenta'. También se usa en contextos legales o de almacenamiento, como 'depositar un testamento ante notario' o 'depositar mercancías en un almacén'. En contextos más abstractos, puede referirse a poner esperanza o confianza en alguien: 'Deposité mi confianza en él'.

Similar Words comparison

A diferencia de 'poner', que es un término genérico, 'depositar' implica una intención de custodia, seguridad o formalidad. Mientras que 'meter' es coloquial y físico, 'depositar' conlleva una carga de responsabilidad o valor sobre el objeto depositado.

مثال‌ها

1

Voy a depositar el cheque en mi cuenta bancaria.

everyday

I am going to deposit the check into my bank account.

2

Las pruebas fueron depositadas ante el juez.

formal

The evidence was deposited before the judge.

3

Deposité los juguetes en la caja después de jugar.

informal

I put the toys in the box after playing.

4

El autor deposita gran parte de su tesis en esta teoría.

academic

The author bases much of his thesis on this theory.

ترکیب‌های رایج

depositar dinero deposit money
depositar confianza place trust
depositar en una cuenta deposit into an account

عبارات رایج

depositar la confianza

to place one's trust

hacer un depósito

to make a deposit

depositar votos

to cast votes

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

depositar vs Poner

Poner is a generic verb for placing something anywhere. Depositar implies a specific intent of safekeeping or formality.

depositar vs Ingresar

Ingresar is often used specifically for money entering an account. Depositar is broader and can apply to physical objects or abstract concepts.

الگوهای دستوری

depositar [objeto] en [lugar] depositar [sentimiento/valor] en [persona] ser depositado por [agente]

How to Use It

نکات کاربردی

Depositar is register-neutral to formal. It is almost exclusively used in professional, financial, or legal contexts. Avoid using it for casual, everyday movements of objects unless you want to emphasize that the object is being stored safely.


اشتباهات رایج

Students often use 'depositar' for any movement of objects. Remember that 'depositar' requires a sense of purpose, like storage or security. Using it for 'putting a cup on the table' sounds unnatural.

Tips

💡

Use for financial and formal contexts

Whenever you are talking about banks or legal storage, use 'depositar' to sound more professional. It shows you understand the nuance of safekeeping.

⚠️

Do not confuse with simple placement

Avoid using 'depositar' for everyday actions like putting a book on a table. Use 'poner' or 'colocar' instead.

🌍

Trust and confidence

In Spanish culture, 'depositar la confianza' is a very common idiomatic expression. It implies a deep, formal level of reliance on someone.

ریشه کلمه

Derived from the Latin 'depositare', which is a frequentative form of 'deponere' (to put down). It combines 'de-' (down) and 'ponere' (to place).

بافت فرهنگی

In Spanish-speaking countries, the word is heavily associated with banking culture. Using it correctly in a bank or office setting helps establish a level of educated, professional communication.

راهنمای حفظ

Think of a 'deposit box'. If you are putting something into a place that protects it, you are 'depositar'.

سوالات متداول

4 سوال

En el contexto bancario, suelen usarse como sinónimos. Sin embargo, 'depositar' enfatiza la acción de dejar el dinero bajo custodia, mientras que 'ingresar' se enfoca en el movimiento de entrada de fondos.

No directamente para personas, pero sí se usa en sentido figurado para depositar la confianza o la fe en alguien. Es una expresión muy común en español.

Sí, se considera un término de registro estándar a formal. Es preferible usarlo en el ámbito profesional o financiero en lugar de verbos más informales como 'poner' o 'meter'.

Generalmente se usa la preposición 'en' para indicar el lugar donde se realiza la acción. Ejemplo: 'Depositar en el banco'.

خودت رو بسنج

fill blank

Mañana iré al banco a ___ el dinero de mi sueldo.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: depositar

En el contexto bancario, el término preciso para añadir fondos es depositar.

multiple choice

Qué significa esta frase?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Que confío en ellos

Es una expresión figurada que significa confiar plenamente en alguien.

sentence building

en / el / debemos / la / depositar / caja / dinero

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Debemos depositar el dinero en la caja.

Sigue la estructura sujeto + verbo + objeto directo + complemento de lugar.

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!