B1 verb 7 دقیقه مطالعه

意地を張る

iji wo haru

When someone is stubborn and always wants to do things their own way, even when it might not be the best idea, we use the Japanese phrase 意地を張る (iji o haru). It's like someone who digs their heels in and won't budge. This phrase literally means to 'stretch one's will' or 'stick to one's pride.' You might hear it when someone refuses to change their mind or admit they're wrong.

When someone is stubborn and really wants to do things their own way, even when others disagree, we can use the Japanese phrase 意地を張る (iji o haru).

It means they are sticking to their own opinion or desire very strongly. Imagine a child who refuses to eat their vegetables – that's a good example of someone 意地を張る.

It's often used when someone is being a bit unreasonable or not listening to others. So, if you see someone always wanting to do things only their way, you can say they are 意地を張る.

When you encounter 意地を張る (iji o haru), it means someone is being stubborn or insisting on having their own way, even when it might not be the best idea.

It's a common phrase used to describe someone who is unwilling to compromise or change their mind.

You'll often hear this when discussing someone's refusal to back down from an argument or admit they're wrong.

Understanding this phrase will help you grasp nuanced social situations in Japanese where someone's strong will is a factor.

When someone is 意地を張る (iji o haru), it means they are being stubborn or insisting on their own way, even when it might not be the best course of action. This phrase often carries a slightly negative nuance, implying that someone is being inflexible or uncooperative. You might use it to describe a child who refuses to eat their vegetables, or an adult who won't admit they're wrong. It's about a strong will that borders on obstinacy.

When someone is 意地を張る (iji o haru), it means they are being stubborn or insisting on their own way, even when it might be better to compromise or back down. It often implies a refusal to change one's mind or yield to others. This phrase can describe someone who is very persistent in their beliefs or actions, sometimes to a fault. It's a common expression to talk about someone who is digging in their heels.

When someone is described as 意地を張る (iji o haru), it means they are being stubborn or insistent on their own way, often to an unreasonable degree. This phrase implies a strong unwillingness to compromise or change one's mind, even when faced with logical arguments or difficult circumstances.

It's used to describe someone who is digging in their heels and refusing to budge from their position. While sometimes it can reflect determination, it often carries a negative nuance, suggesting that the person is being pig-headed or difficult for the sake of it, rather than for a good reason.

意地を張る در ۳۰ ثانیه

  • stubborn
  • insist on own way
  • obstinate

Let's talk about a common Japanese phrase: 意地を張る (iji o haru). You'll hear this a lot. It means 'to be stubborn' or 'to insist on one's own way.' It's a useful phrase because stubbornness is a universal trait, right? Knowing how to talk about it in Japanese will help you understand daily conversations better, especially at work or school.

§ Understanding 意地を張る

Japanese Word
意地を張る (いじをはる)
Meaning
To be stubborn; to insist on one's own way.
CEFR Level
B1

§ Everyday use of 意地を張る

You'll encounter 意地を張る in many situations. It's not just about refusing to change your mind; it can also describe someone who is being overly proud or digging their heels in, even when it's not logical. Think about a coworker who won't admit they made a mistake, or a child who refuses to eat their vegetables.

§ Examples in context

Let's look at some examples to see how this phrase is used in different settings.

  • 彼はいつも自分の意見ばかり言って、意地を張るから困る。

    Hint
    He always insists on his own opinions, so it's a problem because he's so stubborn.
  • 子供がもっと遊びたいと意地を張って、なかなか帰ろうとしない。

    Hint
    The child was being stubborn, wanting to play more, and wouldn't go home easily.
  • 彼女は自分の非を認めず、最後まで意地を張った

    Hint
    She wouldn't admit her fault and remained stubborn until the very end.

§ Where you'll hear this word

You'll hear 意地を張る in a variety of real-life situations. Here's a breakdown:

  • At work: Imagine a team meeting where someone refuses to compromise on a project idea, even when faced with strong arguments. A colleague might say, 「彼はまた意地を張っているよ。」 (Kare wa mata iji o hatte iru yo. - He's being stubborn again.)

  • At school: A teacher might describe a student who won't study for a difficult subject despite needing to improve their grades. 「あの生徒は、どうも意地を張っているようだね。」 (Ano seito wa, dōmo iji o hatte iru yō da ne. - That student seems to be stubbornly resisting.) Or maybe you have a friend who insists on a certain way of doing a group project, even if it's less efficient. You might hear someone else say, 「〇〇さんはちょっと意地を張ってるね。」 (Maru maru-san wa chotto iji o hatteru ne. - So-and-so is being a bit stubborn, aren't they?)

  • In daily conversation: You might hear parents talking about their children, or friends discussing a mutual acquaintance who is being difficult. For example, if someone refuses to apologize after an argument, a friend might comment, 「彼はいつもそうやって意地を張るんだから。」 (Kare wa itsumo sō yatte iji o haru n' dakara. - He always acts so stubborn like that.) It's a common way to express frustration with someone's unyielding attitude.

  • In news or media: While less common in formal news reports, you might find this phrase in interviews or opinion pieces, especially when describing a politician or public figure who is sticking to their stance despite public pressure. For instance, 「首相は最後まで辞任を拒否し、意地を張った。」 (Shushō wa saigo made jinin o kyohi shi, iji o hatta. - The prime minister refused to resign until the very end, being stubborn.)

By understanding how 意地を張る is used in these different contexts, you'll be better equipped to catch its meaning in real Japanese conversations. Pay attention to the tone and situation, and you'll quickly grasp whether it's describing a negative trait or a display of strong character.

§ Don't Confuse 意地を張る with Other Stubbornness Expressions

Japanese has several ways to talk about being stubborn, and it's easy to mix them up. While 意地を張る means to insist on one's own way, often out of pride or a desire not to lose, other phrases carry different nuances.

DEFINITION
頑固な (がんこな): Stubborn, obstinate (adjective). This describes a personality trait or a general characteristic of someone. It's often used neutrally or slightly negatively.

彼はとても頑固な人だ。

Hint: He is a very stubborn person.

DEFINITION
強情な (ごうじょうな): Obstinate, pig-headed (adjective). Similar to 頑固な but often implies a stronger, more negative sense of unyielding stubbornness, especially when someone refuses to listen to reason.

そんな強情な態度では何も解決しない。

Hint: Nothing will be solved with such an obstinate attitude.

DEFINITION
意固地になる (いこじになる): To become obstinate/pig-headed. This is a verb phrase, similar to 意地を張る, but 意固地になる often suggests a more negative, unreasonable, or perverse stubbornness. It can imply someone is being difficult just for the sake of it, or refusing to back down even when they know they're wrong.

彼は一度決めたら意固地になるタイプだ。

Hint: He's the type to become obstinate once he's made up his mind.

§ Misunderstanding the Context

意地を張る is often used in situations where someone is refusing to compromise, admit defeat, or back down from their stance, frequently due to pride or a competitive spirit. It's not typically used for simple unyieldingness or determination in general tasks.

彼女はダイエット中なのに、デザートを食べるかどうかで意地を張っている。

Hint: Even though she's on a diet, she's insisting on her own way (being stubborn) about whether to eat dessert.

Here, it implies she's stubborn about indulging, maybe due to a momentary whim or not wanting to give in.

§ Using It When Simple Determination is Meant

Do not use 意地を張る when you simply mean someone is determined or persevering in a positive sense. For that, you'd use different expressions.

  • 頑張る (がんばる): To do one's best, to persevere, to hang in there.
  • 諦めない (あきらめない): Not to give up.
  • 粘り強い (ねばりづよい): Tenacious, persistent (adjective).

彼は最後まで頑張った

Hint: He persevered until the very end.

Using 意地を張った here would imply he was stubbornly refusing to quit, possibly in a negative or childish way, rather than simply showing determination.

You've learned that 意地を張る (iji o haru) means to be stubborn or insist on one's own way. But how does it compare to other Japanese words that also mean 'stubborn'? Let's break it down.

§ 意地を張る (iji o haru) vs. 頑固 (ganko)

Both 意地を張る and 頑固 refer to stubbornness, but there's a key difference in nuance. 頑固 (ganko) is an adjective, often used to describe someone's personality trait – they are inherently stubborn. 意地を張る, on the other hand, is a verb that describes the act of being stubborn in a specific situation. It's more about someone's *behavior* at a particular moment rather than their overall character.

DEFINITION
頑固 (ganko): Stubborn, obstinate (as a personality trait).

彼は頑固な人だから、なかなか意見を変えない。

Translation hint: He's a stubborn person, so he rarely changes his mind.

彼女は間違っているとわかっていても、意地を張って謝ろうとしなかった。

Translation hint: Even though she knew she was wrong, she was stubborn and didn't try to apologize.

§ 意地を張る (iji o haru) vs. 我儘 (wagamama)

我儘 (wagamama) is another word related to insisting on one's way, but it carries a stronger sense of selfishness or willfulness. A 我儘 person wants things their way without considering others. While 意地を張る can sometimes be selfish, it often implies a strong will or a refusal to back down, even when it might be irrational. 我儘 is more about personal desires; 意地を張る is more about maintaining one's stance or pride.

DEFINITION
我儘 (wagamama): Selfish, willful, spoiled.

子供が我儘を言って、お菓子を買ってもらおうとした。

Translation hint: The child acted selfishly and tried to get candy bought for them.

彼は自分の非を認めず、最後まで意地を張った

Translation hint: He didn't admit his fault and remained stubborn until the end.

§ Summary of usage

  • 意地を張る (iji o haru): Use this when someone is actively being stubborn or insisting on their way in a specific situation. It often implies a sense of pride or a refusal to back down.
  • 頑固 (ganko): Use this to describe someone's inherent personality trait of being stubborn.
  • 我儘 (wagamama): Use this when someone is being selfish, willful, and demanding, often without considering others' feelings.

By understanding these differences, you can choose the most appropriate word to describe stubbornness in Japanese. Keep practicing, and you'll get the hang of it!

چقدر رسمی است؟

رسمی

"彼は自分の意見に固執する傾向があります。"

خنثی

"彼女はいつも意地を張って、謝ろうとしません。"

غیر رسمی

"あの子は一度がんこになると、全然言うことを聞かないんだ。"

Child friendly

"おもちゃが欲しいとごねて、なかなか帰ろうとしなかった。"

عامیانه

"あいつ、自分の意見ばっか突っ張って、人の話聞かねーんだよな。"

راهنمای تلفظ

UK /id͡ʑi.o ha.ɾɯ/
US /id͡ʑi.o ha.ɾu/
short
هم‌قافیه با
しる (shiru - to know) いる (iru - to be/exist) みる (miru - to see)
خطاهای رایج
  • The 'i' sound is like the 'i' in 'machine', not 'in'.
  • The 'j' sound is a soft 'j', similar to the 'j' in 'jam'.
  • The 'u' sound at the end of 'haru' is often de-voiced, meaning it's barely pronounced, especially in fast speech.

گرامر لازم

The particle 'を' marks the direct object of a verb. Here, '意地' (stubbornness/will) is the direct object of '張る' (to stretch/display).

彼は自分の意見を意地を張って通そうとした。 (He stubbornly tried to push his own opinion.)

The verb '張る' (はる) means to stretch, spread, or display. In this idiom, it specifically refers to displaying one's will or stubbornness.

子供がワガママを言って、意地を張っている。 (The child is being selfish and stubborn.)

This phrase is often used when someone is being uncooperative or refusing to change their mind, even if it's not logical or beneficial.

そんなに意地を張らないで、少しは人の意見も聞きなさい。 (Don't be so stubborn; listen to other people's opinions a bit.)

It can be used in both positive and negative contexts, but more commonly carries a negative connotation of unreasonable stubbornness.

彼女は自分の夢を諦めず、意地を張って頑張った。 (She didn't give up on her dream and stubbornly worked hard.)

When expressing the state of being stubborn, you can use the ~ている form: 意地を張っている.

彼はいつも意地を張っているので、話し合いが難しい。 (He's always stubborn, so discussions are difficult.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

彼はいつも意地を張って、人の意見を聞かない。

He always insists on his own way and doesn't listen to others' opinions.

2

そんなに意地を張らないで、素直になってください。

Don't be so stubborn; just be honest.

3

彼女は一度決めたら意地を張って、絶対に変えない。

Once she decides something, she'll be stubborn and never change it.

4

子供が意地を張って、なかなか言うことを聞いてくれない。

The child is being stubborn and won't listen to what I say.

5

意地を張っても何も解決しないよ。

Being stubborn won't solve anything.

6

彼は自分の非を認めず、最後まで意地を張った。

He wouldn't admit his mistake and was stubborn until the very end.

7

時には意地を張ることも必要ですが、ほどほどにね。

Sometimes it's necessary to be stubborn, but in moderation.

8

彼が意地を張るせいで、話が前に進まない。

Because he's being stubborn, the discussion isn't moving forward.

1

彼はいつも意地を張って、人の意見を聞こうとしない。

He is always stubborn and won't listen to other people's opinions.

~ようとしない: indicates unwillingness to do something.

2

いくら説得しても、彼女は自分の意地を張って聞く耳を持たなかった。

No matter how much I persuaded her, she was stubborn and wouldn't listen.

いくら~ても: no matter how much/many ~

3

子供が意地を張って言うことを聞かないので、困っています。

My child is being stubborn and won't listen, so I'm troubled.

~ので: because (reason/cause)

4

彼は一度決めたら意地を張って最後までやり遂げるタイプだ。

Once he decides something, he's the type to be stubborn and see it through to the end.

~タイプだ: is the type of person who ~

5

つまらないことで意地を張るのはやめなさい。

Stop being stubborn about trivial things.

~のはやめなさい: stop doing ~ (imperative)

6

彼女が意地を張っているのは、自分のプライドが高いからだろう。

The reason she's being stubborn is probably because her pride is high.

~からだろう: probably because ~

7

彼は間違いを認めず、最後まで意地を張っていた。

He didn't admit his mistake and was stubborn until the very end.

~ず: without doing ~

8

意地を張らずに、素直に謝った方がいいよ。

It's better to apologize honestly without being stubborn.

~方がいい: it's better to ~

1

彼女はいつも意地を張って、自分の意見を曲げない。

She always insists on her own way and never changes her opinion.

〜曲げない (maganai) indicates 'never bending' or 'never yielding'.

2

子供が意地を張って言うことを聞かないので、困っています。

The child is being stubborn and won't listen, so I'm troubled.

〜聞かない (kikanai) means 'won't listen'.

3

彼は意地を張って謝ろうとしないから、話が進まないんだ。

He's being stubborn and won't apologize, so the conversation isn't progressing.

〜謝ろうとしない (ayamarou to shinai) means 'doesn't try to apologize'.

4

いくら説得しても、彼女は意地を張って聞く耳を持たない。

No matter how much I persuade her, she's stubborn and won't listen.

〜聞く耳を持たない (kiku mimi o motanai) literally means 'doesn't have ears to listen', implying an unwillingness to listen.

5

頑固な彼は、一度決めたら意地を張って最後までやり遂げる。

That stubborn guy, once he decides something, he'll insist on it and see it through to the end.

〜やり遂げる (yaritogeru) means 'to accomplish' or 'to see through'.

6

彼の意地っ張りな性格が、時として周囲との衝突を生む。

His stubborn personality sometimes causes conflict with those around him.

意地っ張り (ijippari) is a noun meaning 'stubborn person' or 'stubbornness'.

7

自分の非を認めず意地を張るのは、大人げない態度だ。

Being stubborn and not admitting one's own fault is an immature attitude.

大人げない (otonagenai) means 'childish' or 'immature'.

8

彼は意地を張って、自分一人で問題を解決しようとしている。

He's being stubborn and trying to solve the problem by himself.

〜解決しようとしている (kaiketsu shiyou to shiteiru) means 'is trying to solve'.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

意地を張る vs 頑固一徹 (がんこいってつ)

This idiom describes someone who is extremely stubborn and determined, often to the point of being unyielding. It's similar in meaning to 意地を張る but is a more emphatic expression of extreme stubbornness.

意地を張る vs 片意地 (かたいじ)

This noun refers to obstinacy or stubbornness. It describes the state of being stubborn, whereas 意地を張る is the verb phrase for the act of being stubborn.

意地を張る vs 意固地 (いこじ)

This is another word for obstinacy or stubbornness, often implying a negative sense of unreasonableness. Similar to 片意地, it describes the quality rather than the action itself.

الگوهای دستوری

意地を張る + (動詞) (noun) が意地を張る 意地を張って + (動詞) 意地を張るな (imperative) 意地を張りがち (tend to be stubborn) 意地を張る性格 (stubborn personality)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

意地を張る vs 我慢する (がまんする)

Both can imply enduring something difficult, but 意地を張る is about holding onto one's own will or opinion, while 我慢する is about patiently bearing discomfort or an unpleasant situation.

意地を張る emphasizes stubbornness or insistence on one's own way. 我慢する emphasizes patience and endurance.

彼は痛みを我慢した。(He endured the pain.) / 彼女は自分の意見を意地を張って通した。(She stubbornly pushed her own opinion.)

意地を張る vs 頑固 (がんこ)

Both relate to stubbornness. 頑固 is an adjective or noun describing a stubborn person or trait, whereas 意地を張る is a verb phrase describing the act of being stubborn.

頑固 describes the state or characteristic of being stubborn. 意地を張る describes the action of being stubborn or insisting on one's way.

彼は頑固な人です。(He is a stubborn person.) / 彼は自分の意見を意地を張って変えなかった。(He stubbornly refused to change his mind.)

意地を張る vs 主張する (しゅちょうする)

Both involve expressing one's opinion firmly. However, 主張する is generally a neutral or positive term for asserting one's views, while 意地を張る has a negative nuance of being unyielding or unreasonable.

主張する is about asserting an opinion. 意地を張る is about stubbornly insisting on one's own way, often implying a lack of flexibility.

彼は自分の権利を主張した。(He asserted his rights.) / 彼は自分の非を認めず、意地を張った。(He wouldn't admit his mistake and was stubborn.)

意地を張る vs 抵抗する (ていこうする)

Both can involve not giving in. 抵抗する means to resist or oppose something, while 意地を張る is specifically about resisting change or others' opinions due to one's own will.

抵抗する is about actively opposing or resisting. 意地を張る is about stubbornly maintaining one's own stance.

彼はその提案に抵抗した。(He resisted the proposal.) / 彼女は自分の意見を曲げずに意地を張った。(She stubbornly insisted on her opinion without changing it.)

意地を張る vs 固執する (こしつする)

Both imply holding firmly to something. 固執する often means adhering strongly to an idea, belief, or method, which can be positive or negative. 意地を張る almost always has a negative connotation of unreasonable stubbornness.

固執する is about holding fast to a principle or idea. 意地を張る is specifically about stubborn insistence on one's own will or way, often for emotional reasons.

彼は古い習慣に固執している。(He adheres to old customs.) / 彼は間違っているのに意地を張っている。(He's wrong but he's being stubborn.)

الگوهای جمله‌سازی

B1

彼はいつも意地を張る。

He is always stubborn.

B1

そんなに意地を張らないで。

Don't be so stubborn.

B1

彼女は自分の意見を意地を張って通した。

She stubbornly pushed her opinion through.

B2

子供が意地を張って言うことを聞かない。

The child is being stubborn and won't listen.

B2

意地を張るのはやめて、素直になりなさい。

Stop being stubborn and just be honest.

B2

彼は意地を張って謝ろうとしない。

He is stubborn and refuses to apologize.

C1

お互いに意地を張っていては、解決するものも解決しない。

If both sides are stubborn, nothing will be resolved.

C1

彼の意地を張る性格が、しばしば人間関係の摩擦を引き起こす。

His stubborn personality often causes friction in relationships.

نحوه استفاده

When someone stubbornly insists on their opinion or refuses to change their mind , you can use 意地を張る (iji o haru). It often carries a nuance of childish stubbornness or unreasonable persistence . You might hear it in situations where someone is being uncooperative or difficult. It's usually about someone's will or pride getting in the way of compromise.

اشتباهات رایج

A common mistake is using 意地を張る when someone is simply firm in their beliefs or stands up for themselves in a positive way . While it technically means 'to be stubborn,' it often has a negative connotation . If you want to express being firm or resolute without the negative nuance, consider phrases like 自分の意見をしっかり持つ (jibun no iken o shikkari motsu - to hold one's opinion firmly) or 譲らない (yuzuranai - to not give in/compromise) . Also, don't confuse it with just being persistent or dedicated (e.g., 頑張る - ganbaru).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

When someone refuses to change their mind despite clear evidence.

  • 彼はいつも自分の意見を意地を張るんだ。
  • He always insists on his own opinion.
  • そんなに意地を張らないで、少しは人の意見も聞きなさい。
  • Don't be so stubborn; try to listen to what others say a little.

When a child refuses to do something they don't want to do, like eating vegetables.

  • うちの子は野菜を食べることに関していつも意地を張る。
  • My child is always stubborn about eating vegetables.
  • 意地を張らずに、一口だけでも食べてごらん?
  • Why don't you try just one bite, without being stubborn?

In a negotiation or argument where someone is unyielding.

  • 彼は交渉の場で意地を張って譲らなかった。
  • He was stubborn and wouldn't compromise during the negotiation.
  • お互いに意地を張っても、何も解決しないよ。
  • If we both insist on our own way, nothing will be resolved.

When someone continues a difficult task out of pride or determination.

  • 彼女は病気にもかかわらず、仕事を続けると意地を張った。
  • Despite being sick, she insisted on continuing her work.
  • 最後まで意地を張ってやり遂げたのはすごい。
  • It's amazing that they were stubborn and saw it through to the end.

Referring to someone's personality trait of being headstrong.

  • 彼は子供の頃から意地を張る性格だった。
  • He's had a stubborn personality since childhood.
  • もう少し意地を張らない方が人生楽になるよ。
  • Life would be easier if you weren't so stubborn.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"あなたは最近、何かについて「意地を張った」経験はありますか?"

"友達や家族が「意地を張る」のを見て、どう感じましたか?"

"仕事や学校で、誰かが「意地を張る」ことで問題が起こったことはありますか?"

"「意地を張る」ことは、良い時と悪い時があると思いますが、どう思いますか?"

"あなたが「意地を張る」のは、どんな時ですか?"

موضوعات نگارش

最近、私が「意地を張って」しまった出来事を具体的に書き出してみましょう。なぜ私はそうしたのでしょうか?結果はどうなりましたか?

誰か他の人が「意地を張る」のを見て、その状況がどのように展開したかを詳細に記述してください。もし自分がその場にいたら、どう対処したでしょうか?

「意地を張る」ことのポジティブな側面(例:信念を貫く、困難に立ち向かう)とネガティブな側面(例:協調性の欠如、孤立)について考察してみましょう。どちらの側面がより強いと思いますか?

もしあなたが子供で、何かについて「意地を張って」いたとしたら、それはどんな状況だったでしょう?そして、大人になった今の視点から、その時の自分に何をアドバイスしますか?

「意地を張る」という行動を、より建設的な方法で表現するためにはどうすればいいでしょうか?具体的な代替案を考えてみましょう。

سوالات متداول

10 سوال

Essentially, 意地を張る (iji o haru) means to be stubborn or to insist on your own way. Think of it as digging your heels in, even when it might not be the best idea.

Generally, it has a negative connotation. While some stubbornness can be a good thing (like sticking to your goals), 意地を張る usually implies being difficult or uncooperative.

Sure. Imagine a child who doesn't want to eat their vegetables. They might 意地を張って (iji o hatte), refusing to eat them even if they're hungry. Another example: 彼は自分の間違いを認めずに、最後まで意地を張った (kare wa jibun no machigai o mitomezu ni, saigo made iji o hatta). (He was stubborn until the very end, refusing to admit his mistake.)

Good question! Being determined usually has a positive goal in mind, like working hard to achieve something. 意地を張る is more about resisting something or sticking to your guns purely out of stubbornness, often without a clear positive outcome.

Absolutely. It's used for adults just as much as for children. For instance, 上司は自分の意見ばかりで、いつも意地を張っている (jōshi wa jibun no iken bakari de, itsumo iji o hatte iru). (My boss is always stubborn, only focusing on his own opinions.)

Yes. 頑固 (ganko) means stubborn, and you can say 頑固になる (ganko ni naru) which is quite similar. Another phrase is 意固地になる (ikoji ni naru), which also means to become stubborn or obstinate.

意地 (iji) by itself can refer to one's spirit, pride, or will. So, 意地を張る literally means to 'stretch' or 'show' that spirit or will, implying a strong, often unyielding, personal resolve.

You could say 意地を張らないで (iji o haranai de), which is a casual way to tell someone not to be stubborn. For a slightly more polite version, you might hear 意地を張らないでください (iji o haranai de kudasai).

It's rare, but sometimes in a very specific context, sticking to your guns against strong opposition could be described with 意地を張る. However, even then, there's usually an undertone of stubbornness rather than pure resolve. Most often, you'll hear it in a negative sense.

CEFR B1 means that 意地を張る is an intermediate-level word. Learners at this stage should be able to understand and use it in common, everyday situations, though they might still need to think about its specific nuances.

خودت رو بسنج 126 سوال

multiple choice A1

Choose the correct hiragana for 'わたし'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: わたし

'わたし' (watashi) is the standard way to say 'I' or 'me' in Japanese. The other options are incorrect hiragana spellings for 'I'.

multiple choice A1

Which of these means 'thank you' in Japanese?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ありがとう

'ありがとう' (arigatou) means 'thank you'. 'ごめんなさい' means 'I'm sorry', 'こんにちは' means 'hello', and 'さようなら' means 'goodbye'.

multiple choice A1

How do you say 'yes' in Japanese?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: はい

'はい' (hai) means 'yes'. 'いいえ' means 'no', 'わかりません' means 'I don't understand', and 'どうぞ' means 'please' or 'here you go'.

true false A1

The Japanese word for 'no' is 'はい'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

'はい' means 'yes'. The Japanese word for 'no' is 'いいえ'.

true false A1

'こんにちは' is a common greeting meaning 'hello'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

'こんにちは' (konnichiwa) is widely used as 'hello' or 'good afternoon' in Japanese.

true false A1

When you want to apologize, you should say 'ありがとう'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

'ありがとう' means 'thank you'. To apologize, you should say 'ごめんなさい'.

listening A1

This is my book.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: これは私の本です。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A1

Good morning.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おはようございます。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A1

Thank you.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ありがとうございます。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A1

این را بلند بخوانید:

こんにちは。

تمرکز: こんにちは

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A1

این را بلند بخوانید:

すみません。

تمرکز: すみません

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A1

این را بلند بخوانید:

どうぞ。

تمرکز: どうぞ

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
sentence order A1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はずっと意地を張る。

This sentence translates to 'He always insists on his own way.' or 'He is always stubborn.'

sentence order A1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: なぜあなたはそんなに意地を張るの?

This sentence translates to 'Why are you so stubborn?'

sentence order A1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女は自分の意見を意地を張って変えなかった。

This sentence translates to 'She stubbornly didn't change her opinion.'

fill blank A2

彼はいつも自分の意見が正しいと信じていて、___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

文脈から、自分の意見が正しいと信じていて、なかなか意見を変えない様子を表す「意地を張る」が適切です。

fill blank A2

子供は欲しいおもちゃがあるとき、よく___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

子供が欲しいものがあるときに、それを手に入れるまで譲らない様子を表す「意地を張る」が適切です。

fill blank A2

彼女は一度決めたことは、決して___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

一度決めたことを変えない、という頑固な態度を表す「意地を張る」が適切です。

fill blank A2

友達と意見が合わない時でも、___のは良くない。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

意見が合わない時に自分の意見を押し通すのは良くない、という意味で「意地を張る」が適切です。

fill blank A2

弟はいつも宿題をしないと___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

宿題をしない、という態度を譲らない様子を表す「意地を張る」が適切です。

fill blank A2

どんなに説得しても、彼は自分の考えを___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

説得しても考えを変えない、という頑固な態度を表す「意地を張る」が適切です。

multiple choice A2

彼女はいつも(    )ので、説得するのが難しい。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「説得するのが難しい」という文脈から、誰かが自分の意見を曲げない、つまり「意地を張る」が適切です。

multiple choice A2

子供が(    )と、親は困ってしまいます。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

子供が「意地を張る」と、親は言うことを聞かないので「困ってしまいます」となります。

multiple choice A2

彼は自分の間違いを認めず、(    )続けた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「自分の間違いを認めず」という状況は、自分の意見を貫き通す「意地を張る」とつながります。

true false A2

「意地を張る」は、誰かの意見に賛成することを意味します。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

「意地を張る」は、自分の意見を主張し、他人の意見を受け入れないことを意味します。

true false A2

誰かが「意地を張る」時、その人はとても頑固です。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

「意地を張る」は、頑固で自分の意見を曲げない様子を表します。

true false A2

友達が困っている時に「意地を張る」のは、良いことです。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

友達が困っている時に「意地を張る」と、助けになりません。この言葉は、通常、否定的な意味で使われます。

listening A2

She is always stubborn.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女はいつも意地を張っている。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A2

He stubbornly tried to push his opinion through.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼は自分の意見を意地を張って通そうとした。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A2

Don't be so stubborn; be honest.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: そんなに意地を張らないで、素直になりなさい。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

なぜ彼はそんなに意地を張るのですか?

تمرکز: 意地を張る (iji o haru)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

彼女は一度決めたら意地を張って変えません。

تمرکز: 変えません (kaemasen)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

意地を張るのはやめて、話し合いましょう。

تمرکز: 話し合いましょう (hanashiaimashou)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing A2

Your friend wants to eat Italian food, but you really want to eat Japanese food. How do you respond to your friend, insisting on your choice in a polite way?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

友達がイタリア料理を食べたがっていますが、私は日本料理が食べたいです。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing A2

Describe a situation where someone might be stubborn about their opinion, using simple Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

彼はいつも自分の意見を変えません。とても意地を張っています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing A2

You are making plans with a friend, and they are being very stubborn about something small. Write a short sentence to express your frustration.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

どうしてそんなに意地を張るの?困るよ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading A2

Bさんは何について意地を張っていますか?

این متن را بخوانید:

A: どこに行きたいですか? B: 私は映画館に行きたいです。 A: でも、私は公園に行きたいです。 B: いいえ、私は映画館に行きたいです。

Bさんは何について意地を張っていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 映画館に行きたいこと

Bさんは「私は映画館に行きたいです」と繰り返しているので、映画館に行きたいことについて意地を張っています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 映画館に行きたいこと

Bさんは「私は映画館に行きたいです」と繰り返しているので、映画館に行きたいことについて意地を張っています。

reading A2

ケンさんはどのような人ですか?

این متن را بخوانید:

ケンさんはいつも自分の意見を曲げません。他の人の意見を聞かないで、いつも自分の好きなようにします。みんなはケンさんが少し意地を張ると思っています。

ケンさんはどのような人ですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 自分の好きなように行動する人

ケンさんは「いつも自分の意見を曲げません。他の人の意見を聞かないで、いつも自分の好きなようにします」と書かれているので、自分の好きなように行動する人です。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 自分の好きなように行動する人

ケンさんは「いつも自分の意見を曲げません。他の人の意見を聞かないで、いつも自分の好きなようにします」と書かれているので、自分の好きなように行動する人です。

reading A2

この状況で、子供は何をしたがっていますか?

این متن را بخوانید:

子供はいつもおもちゃで遊びたいと思っています。お母さんが「もう寝る時間だよ」と言っても、子供はまだ遊びたいと言って、なかなか寝ません。子供はおもちゃで遊び続けることに意地を張っています。

この状況で、子供は何をしたがっていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おもちゃで遊びたい

子供は「まだ遊びたい」と言っており、「おもちゃで遊び続けることに意地を張っています」と書かれているため、おもちゃで遊びたがっています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おもちゃで遊びたい

子供は「まだ遊びたい」と言っており、「おもちゃで遊び続けることに意地を張っています」と書かれているため、おもちゃで遊びたがっています。

fill blank B1

彼は一度決めたら決して考えを変えない。本当に__。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る人だ

Context indicates someone who doesn't change their mind, fitting '意地を張る'.

fill blank B1

子供が__、親は困ってしまった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張ったので

A child being stubborn would make parents troubled.

fill blank B1

自分の意見ばかり主張して、__のはよくない。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

Insisting only on one's own opinion implies being stubborn.

fill blank B1

彼女はいつも__から、話し合いが難しい。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張るから

If someone is always stubborn, discussions become difficult.

fill blank B1

彼は間違いを認めず、最後まで__。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張った

Not admitting a mistake until the end means being stubborn.

fill blank B1

時には__も大切だが、柔軟性も必要だ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張ること

The sentence contrasts with flexibility, suggesting stubbornness.

listening B1

The speaker is annoyed by someone's stubbornness.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張るから困る。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B1

A child is being stubborn and not listening.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 子供が意地を張って言うことを聞かない。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B1

Someone is being asked not to be so stubborn and to be more honest.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: そんなに意地を張らないで、素直になってください。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B1

این را بلند بخوانید:

意地を張るのをやめて、話し合いましょう。

تمرکز: いじをはる

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B1

این را بلند بخوانید:

彼女は一度決めたら意地を張って変えません。

تمرکز: いじをはって

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B1

این را بلند بخوانید:

あなたはよく意地を張るタイプですか?

تمرکز: いじをはるタイプ

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing B1

You want to convince a stubborn friend to try something new. Write a short text message to them. Use '意地を張る' in your message.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

お願いだから、そんなに意地を張らないで。新しいことを試すのは楽しいよ!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing B1

Describe a situation where someone's stubbornness (意地を張る) caused a problem. Write two sentences.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

彼はいつも意地を張るので、チームの話し合いが進まなかった。それが問題の原因だった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing B1

Imagine you are giving advice to someone who is being too stubborn. Write a short piece of advice using '意地を張る'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

時には意地を張らずに、他の人の意見も聞いてみることが大切だよ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading B1

この文で、Aさんのどんな行動が「意地を張る」と説明されていますか?

این متن را بخوانید:

Aさんはいつも自分の意見ばかり主張して、他の人の意見を聞こうとしません。Bさんは、Aさんがもう少し柔軟になればいいのにと思っています。Aさんのような人は、よく「意地を張る」と言われます。

この文で、Aさんのどんな行動が「意地を張る」と説明されていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 他の人の意見を聞こうとしないこと

「意地を張る」とは、自分の意見に固執し、他人の意見を聞き入れない態度を指します。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 他の人の意見を聞こうとしないこと

「意地を張る」とは、自分の意見に固執し、他人の意見を聞き入れない態度を指します。

reading B1

Cさんが「意地を張る」と表現されているのはなぜですか?

این متن را بخوانید:

Cさんは、新しい仕事のやり方を提案されましたが、以前からのやり方にこだわり、なかなか新しい方法を受け入れようとしませんでした。Cさんは、少し意地を張っていたのかもしれません。

Cさんが「意地を張る」と表現されているのはなぜですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 以前からのやり方にこだわっていたから

Cさんは古いやり方にこだわり、新しい方法を受け入れない態度を示しているので「意地を張る」と表現されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 以前からのやり方にこだわっていたから

Cさんは古いやり方にこだわり、新しい方法を受け入れない態度を示しているので「意地を張る」と表現されています。

reading B1

Dさんはどんな点で「意地を張る」タイプだと言えますか?

این متن را بخوانید:

友達のDさんは、一度決めたことは絶対に変えようとしません。たとえそれが間違いだと分かっても、なかなか自分の非を認めません。Dさんは本当に意地を張るタイプです。

Dさんはどんな点で「意地を張る」タイプだと言えますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 間違いを認めないこと

Dさんは自分の間違いを認めず、一度決めたことを変えないという頑固な性格が「意地を張る」という言葉で表されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 間違いを認めないこと

Dさんは自分の間違いを認めず、一度決めたことを変えないという頑固な性格が「意地を張る」という言葉で表されています。

fill blank B2

彼はいつも自分の意見が正しいと信じていて、なかなか意見を曲げない。本当に___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張っている

文脈から、自分の意見を曲げないという状況に最も適しているのは「意地を張っている」です。

fill blank B2

子供が一度___と、なかなか親の言うことを聞かない。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

子供が親の言うことを聞かない状況を説明するのに、「意地を張る」が適切です。

fill blank B2

彼女は自分の非を認めず、最後まで___続けた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張り

非を認めないという状況は「意地を張る」ことと一致します。

fill blank B2

弟はゲームで負けた腹いせに、___、夕食を食べようとしなかった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張って

ゲームに負けたことに対して「意地を張って」食べない、という行動が適切です。

fill blank B2

どんなに説得しても、彼は___、自分の計画を進めようとした。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張って

説得しても自分の計画を進める状況は「意地を張って」いることを示します。

fill blank B2

会議で彼女は、自分の意見が通らないと分かると、___、席を立ってしまった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張って

意見が通らない時に席を立つという行動は、「意地を張って」いる状況と合致します。

multiple choice B2

彼女はいつも自分の意見を曲げず、____。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「自分の意見を曲げない」という文脈から、「意地を張る」が最も適切です。

multiple choice B2

彼はどんなに説得されても、自分のやり方に____。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張った

「どんなに説得されても」という状況で自分のやり方を続けるのは「意地を張る」に合致します。

multiple choice B2

子供がどうしてもゲームをしたいと____、母親は困っていた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張るので

子供が「どうしてもゲームをしたい」と主張し続ける様子は「意地を張る」で表現できます。

true false B2

「彼は意地を張って、すぐに謝った。」は自然な日本語の表現である。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

「意地を張る」は頑固に自分の意見を曲げない意味なので、「すぐに謝った」とは矛盾します。

true false B2

会議で自分の意見を主張し続けることは、「意地を張る」ことではない。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

自分の意見を頑固に主張し続けることは、「意地を張る」行為の一つです。

true false B2

友達が自分の間違いを認めたがらない時、「意地を張っている」と言える。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

自分の間違いを認めず、頑固に自分の主張を続ける状態は「意地を張る」と表現できます。

listening B2

What is the problem with 'he'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張るから困る。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B2

What should the person stop doing and do instead?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: もう意地を張るのはやめて、謝りなさい。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening B2

What is the child doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 子供が意地を張って言うことを聞かない。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

意地を張らずに、素直になりましょう。

تمرکز: いじをはらずに、すなおになりましょう

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

彼は一度決めたら意地を張って変えようとしない。

تمرکز: かれは いちど きめたら いじをはって かえようとしない。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking B2

این را بلند بخوانید:

そんなに意地を張ると、後で後悔するよ。

تمرکز: そんなに いじをはると、あとで こうかいするよ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
multiple choice C1

彼女はいつも自分の意見を主張し、決して譲らない。この状況を表す最も適切な表現はどれ?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「意地を張る」は、自分の意見や態度を頑固に変えないことを意味します。他の選択肢は状況に合いません。

multiple choice C1

彼は一度決めたことは、たとえそれが間違っていても変えようとしない。これは彼のどのような態度を表しているか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「意地を張る」は、自分の意見や行動を頑固に貫くことを指します。他の選択肢は異なる感情や状態を表します。

multiple choice C1

子供がどうしてもおもちゃを買ってほしいと泣き叫んで、なかなか諦めない。この子の様子をどう表現しますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「意地を張る」は、自分の要求を頑として曲げない様子を表します。他の選択肢は状況に合いません。

true false C1

「意地を張る」とは、状況に合わせて柔軟に意見を変えることである。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

「意地を張る」は、自分の意見を頑固に守り、変えないことを意味します。

true false C1

「意地を張る」という表現は、肯定的な意味で使われることが多い。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

「意地を張る」は、頑固さや融通の利かなさを表すため、ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

true false C1

意見が対立している時に、自分の考えを譲らないことを「意地を張る」と言うことができる。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

「意地を張る」は、自分の意見や立場を頑なに守り、譲らない状況で使われます。

listening C1

He always insists on his own way and doesn't listen to others' opinions.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張って、人の意見を聞こうとしない。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C1

The child was stubborn and wouldn't stop crying, which was a problem.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 子供が意地を張って泣き止まないので困った。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C1

No matter how much I tried to persuade them, they just insisted on their own way, and the conversation didn't progress.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: いくら説得しても意地を張るばかりで、話が進まない。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

君はいつも意地を張るから、周りの人と衝突することが多いんじゃない?

تمرکز: 意地を張る (iji o haru)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

意地を張らずに、少しは人の意見も聞いてみたらどう?

تمرکز: 聞いたらどう (kiitara dō)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C1

این را بلند بخوانید:

彼女が意地を張っているのは、自分のプライドが高いからだろう。

تمرکز: プライドが高い (puraido ga takai)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C1

友達がどんなに説得しても、彼は自分の意見を曲げずに意地を張り続けた。この状況について、あなたが彼ならどのように行動しますか、または彼にどうアドバイスしますか?3文以上で書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

友達に説得されても意地を張ってしまう気持ちは分かりますが、時には他人の意見に耳を傾けることも大切です。もし私が彼なら、一度冷静になって友達の意見を聞き、それから自分の考えを伝え直します。そうすることで、より良い解決策が見つかるかもしれません。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C1

あなたが過去に「意地を張って」しまった経験について具体的に述べ、その時の感情や結果について200字程度で書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

私は以前、職場で自分の企画が一番だと意地を張ってしまい、他の同僚の意見を全く聞き入れませんでした。最終的には私の企画が採用されたものの、チーム内の雰囲気は悪くなり、協調性を欠いた行動だったと後悔しました。あの時、もっと柔軟に対応していれば、結果は違ったかもしれません。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C1

「意地を張る」ことと「信念を貫く」ことの違いについて、あなたの考えを簡潔に述べなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

「意地を張る」は、しばしば理由もなく自分の考えに固執する頑固さを指すのに対し、「信念を貫く」は、明確な理由や原則に基づいて自分の考えを守り通すことを意味します。前者は反発を生むことが多いですが、後者は尊敬を集めることもあります。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading C1

この文章から、Aさんの行動がプロジェクトにどのような影響を与える可能性が高いですか?

این متن را بخوانید:

Aさんは新しいプロジェクトのリーダーに任命されました。彼は非常に優秀で、自分の仕事には自信を持っています。しかし、チームメンバーの提案にも耳を傾けず、自分の意見ばかりを主張することが多く、チーム内では「Aさんはすぐに意地を張る」という評判が立っています。このままではプロジェクトの成功は難しいかもしれません。

この文章から、Aさんの行動がプロジェクトにどのような影響を与える可能性が高いですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: プロジェクトの成功が危うくなる

Aさんがチームメンバーの提案を聞かずに自分の意見ばかり主張し、「すぐに意地を張る」という評判が立っていることから、プロジェクトの成功が難しくなる可能性が高いと読み取れます。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: プロジェクトの成功が危うくなる

Aさんがチームメンバーの提案を聞かずに自分の意見ばかり主張し、「すぐに意地を張る」という評判が立っていることから、プロジェクトの成功が難しくなる可能性が高いと読み取れます。

reading C1

Bさんの性格について、最も適切な説明はどれですか?

این متن را بخوانید:

Bさんはいつも明るく、人当たりも良いのですが、一度決めたことは決して譲らない一面があります。先日、旅行の計画を立てる際も、友人の意見を全く聞かずに自分の行きたい場所ばかりを主張し、最後は友人も諦めてBさんの意見に従うことになりました。Bさんは自分の「意地を張る」性格を自覚しており、直したいとは思っているようです。

Bさんの性格について、最も適切な説明はどれですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 自分の意見を強く主張するが、後で反省する傾向がある

Bさんは「一度決めたことは決して譲らない一面」があり、「自分の行きたい場所ばかりを主張」しますが、「自分の『意地を張る』性格を自覚しており、直したいとは思っている」と書かれているため、この選択肢が最も適切です。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 自分の意見を強く主張するが、後で反省する傾向がある

Bさんは「一度決めたことは決して譲らない一面」があり、「自分の行きたい場所ばかりを主張」しますが、「自分の『意地を張る』性格を自覚しており、直したいとは思っている」と書かれているため、この選択肢が最も適切です。

reading C1

Cさんの「意地を張る」性格がもたらした具体的な結果は何でしたか?

این متن را بخوانید:

Cさんは子供の頃から負けず嫌いで、一度決めたら最後までやり遂げるタイプです。しかし、その強さが裏目に出て、時には周囲の忠告にも耳を傾けず、自分のやり方ばかりに固執してしまうことがあります。先日も、専門家のアドバイスを無視して自分のアイデアを推し進め、結果的に大きな損失を出してしまいました。Cさんは「意地を張る」性格が原因だと反省しています。

Cさんの「意地を張る」性格がもたらした具体的な結果は何でしたか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 大きな損失

Cさんが専門家のアドバイスを無視して自分のアイデアを推し進め、「結果的に大きな損失を出してしまいました」と明記されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 大きな損失

Cさんが専門家のアドバイスを無視して自分のアイデアを推し進め、「結果的に大きな損失を出してしまいました」と明記されています。

sentence order C1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張って自分の意見を曲げない。

This sentence means 'He is always stubborn and doesn't change his opinion.' The correct order follows the typical Japanese sentence structure of topic, adverb, '意地を張る' (conjugated), object, and verb.

sentence order C1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: いくら説得しても、彼女は意地を張って聞き入れなかった。

This sentence translates to 'No matter how much I persuaded her, she was stubborn and wouldn't listen.' The first part sets the condition, followed by the subject, the '意地を張る' phrase, and the negative verb.

sentence order C1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 子供がおもちゃを買ってほしいと意地を張っている。

This means 'The child is being stubborn, wanting to buy a toy.' The structure starts with the subject, followed by the object and a desire clause, then the '意地を張る' verb.

multiple choice C2

彼女はいつも自分の意見を曲げず、___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張る

「意地を張る」は自分の意見を押し通し、譲らない態度を表します。他の選択肢は文脈に合いません。

multiple choice C2

どんなに説得しても、彼は___として自分のやり方を貫いた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張って

「意地を張って」は、どんなに説得されても自分の意見を変えない様子を指します。

multiple choice C2

子供がどうしてもおもちゃが欲しいと___、親は困ってしまった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 意地を張るので

子供が自分の要求を譲らない様子を表すのに「意地を張る」が適切です。

true false C2

プロジェクトの成功のためには、時には自分の意見を曲げず、意地を張ることも重要だ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

プロジェクト成功のためには、協力や柔軟な対応が求められることが多く、常に「意地を張る」ことが良いとは限りません。状況によっては頑固さが障害になることもあります。

true false C2

議論で相手を納得させるためには、まず自分の意見を意地を張らずに聞く姿勢が大切だ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

相手を納得させるには、まず相手の意見に耳を傾けることが重要です。「意地を張る」とは反対の態度です。

true false C2

新しい環境に慣れるためには、自分の考えに意地を張らず、周りの意見も取り入れる柔軟性が必要だ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: درست

新しい環境への適応には、柔軟性が不可欠であり、自分の考えに固執しないことが求められます。したがって、「意地を張らず」という表現は正しいです。

listening C2

He always insists on his own way and doesn't change his opinion.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張って、自分の意見を曲げない。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C2

Don't be so stubborn; listen to what others say a little.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: そんなに意地を張らないで、少しは人の話も聞きなさい。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening C2

She's the type to be stubborn once she's decided something, no matter what anyone says.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女は一度こうと決めたら、誰が何を言っても意地を張るタイプだ。
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

意地を張らずに、素直に謝ることが大切だよ。

تمرکز: いじをはらずに、すなおにあやまることがたいせつだよ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

彼は意地を張って、最後まで自分の非を認めなかった。

تمرکز: かれはいじをはって、さいごまでじぶんのひをみとめなかった。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking C2

این را بلند بخوانید:

お互い意地を張り合うと、解決できる問題もできなくなる。

تمرکز: おたがいじをはりあうと、かいけつできるもんだいもできなくなる。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

Imagine a situation where someone's stubbornness (意地を張る) led to a significant positive outcome. Describe the situation, the person's stubbornness, and the eventual positive result. Use at least 150 characters in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

彼はプロジェクトの方針について、周りの反対にも関わらず意地を張った。何度も議論を重ね、最終的には彼の意見が通り、その結果、画期的な製品が生まれた。彼の意地がなければ、この成功はなかっただろう。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

Write a short paragraph about a time you or someone you know was stubborn (意地を張る) about something, and it turned out to be a negative experience. Explain what happened and the lesson learned. Use at least 150 characters in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

友人は自分の非を認めず、常に意地を張っていた。ある日、それが原因で大きな誤解が生じ、大切な友人関係が壊れてしまった。私もその場に居合わせ、彼の意地のせいで事態が悪化したのを見た。意地を張ることは、時には人間関係を破綻させる原因となることを痛感した。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing C2

Compose a short dialogue (3-4 exchanges) between two people discussing the pros and cons of being stubborn (意地を張る). One person should argue for its potential benefits, and the other for its drawbacks. Use natural Japanese conversation. At least 150 characters.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

A: どんな時でも自分の意見を貫き通すのは大事だよね。 B: でも、意地を張りすぎると周りが見えなくなることもあるんじゃない? A: 確かに、でも信念がなければ何も成し遂げられないよ。 B: それも一理あるけど、柔軟性も必要だと思うな。意地ばかり張っていると孤立しちゃうよ。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
reading C2

この文章から、彼の「意地」について最も適切に説明しているのはどれですか?

این متن را بخوانید:

彼は幼い頃から自分の意見を曲げない頑固な性格だった。周りの大人が何を言っても、一度決めたことは決して譲らなかった。その意地が彼を成功へと導いたこともあれば、逆に大きな失敗の原因となったことも少なくない。特に、ビジネスの世界では、彼の意地が両刃の剣となった。

この文章から、彼の「意地」について最も適切に説明しているのはどれですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼の性格の一部であり、成功と失敗の両方に関わった。

文章には、「成功へと導いたこともあれば、逆に大きな失敗の原因となったことも少なくない」とあり、彼の意地が両刃の剣であったことを示しています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼の性格の一部であり、成功と失敗の両方に関わった。

文章には、「成功へと導いたこともあれば、逆に大きな失敗の原因となったことも少なくない」とあり、彼の意地が両刃の剣であったことを示しています。

reading C2

筆者は「真の強さ」についてどのように考えていますか?

این متن را بخوانید:

意地を張ることは、時として強い意志の表れとして評価される。しかし、TPOをわきまえず、ただ自分の主張を通そうとする態度は、周囲との協調性を欠き、結果として人間関係に亀裂を生じさせる可能性がある。真の強さとは、譲れない部分を持ちつつも、状況に応じて柔軟に対応できることではないだろうか。

筆者は「真の強さ」についてどのように考えていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 譲れない信念と柔軟な対応能力を兼ね備えること。

文章の最後に「真の強さとは、譲れない部分を持ちつつも、状況に応じて柔軟に対応できることではないだろうか」と明記されています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 譲れない信念と柔軟な対応能力を兼ね備えること。

文章の最後に「真の強さとは、譲れない部分を持ちつつも、状況に応じて柔軟に対応できることではないだろうか」と明記されています。

reading C2

山田部長が意地を張った結果、チームにどのような影響がありましたか?

این متن را بخوانید:

会議中、山田部長は自分の提案が最善だと信じ、他の意見には一切耳を傾けずに意地を張った。彼の頑固な姿勢は、チーム内の活発な議論を妨げ、最終的には皆が不満を抱えたまま、彼の案が承認される形となった。この一件で、チームの士気は大きく低下したという。

山田部長が意地を張った結果、チームにどのような影響がありましたか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: チーム内の議論が停滞し、士気が低下した。

「チーム内の活発な議論を妨げ」「チームの士気は大きく低下した」と明確に述べられています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: チーム内の議論が停滞し、士気が低下した。

「チーム内の活発な議論を妨げ」「チームの士気は大きく低下した」と明確に述べられています。

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼はいつも意地を張って自分の意見を曲げない。

This sentence means 'He is always stubborn and doesn't change his opinion.' The correct order follows the typical Japanese sentence structure of topic, adverb, 'to be stubborn' phrase, object, and negative verb.

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: そんなに意地を張らずに素直になった方がいいよ。

This sentence means 'It's better to be honest without being so stubborn.' The order starts with 'so much,' then the negative form of 'to be stubborn,' followed by 'it's better to be honest.'

sentence order C2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女は一度決めたら意地を張ってやり遂げるタイプだ。

This sentence means 'She is the type who, once she decides, stubbornly sees it through.' The structure is 'She is the type who,' followed by 'once she decides,' then 'stubbornly sees it through.'

/ 126 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!