A1 Sentence Structure 8 min read Facile

Souligner les détails du passé (是...的)

Utilise le cadre «shì...de» pour mettre le projecteur sur quand, «où», comment ou qui a fait l'action.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 是...的 to highlight the 'who, where, when, or how' of an action that already happened.

  • Place 是 before the verb and 的 at the end of the sentence.
  • Use it to emphasize details like time, place, or manner, not the action itself.
  • The verb usually comes after 是 and before the object.
Subject + 是 + [Detail] + Verb + 的

Overview

### Overview
Salut à toi ! Bienvenue dans cette exploration de la grammaire chinoise. Aujourd'hui, on va s'attaquer à une structure qui est un véritable pilier de la langue : le 是...的 (shì...de).
Pourquoi c'est important ? Imagine que tu discutes avec un ami autour d'un café. Tu sais déjà qu'il a voyagé.
Tu ne cherches pas à savoir *s'il a voyagé* (c'est une info connue), mais *quand* ou *comment* il l'a fait. C'est là que le 是...的 intervient. En français, on utilise souvent l'intonation ou des tournures comme « C'est...
que » (mise en relief). Par exemple : « C'est hier que je suis arrivé » au lieu de simplement « Je suis arrivé hier ». En chinois, cette mise en relief est obligatoire et systématique dès qu'on parle d'un détail précis (temps, lieu, manière) d'une action passée.
Si tu ne l'utilises pas, tu sonneras comme un robot qui énonce des faits bruts sans contexte. Maîtriser cette structure, c'est passer du stade « je récite des mots » à « je communique des nuances ». C'est un peu comme si tu ajoutais un projecteur sur une partie spécifique de ta phrase.
C'est l'un des premiers outils qui te fera sonner beaucoup plus naturel, presque comme un local ! Ne t'inquiète pas, c'est beaucoup plus logique qu'il n'y paraît.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre le 是...的, il faut oublier la notion de conjugaison classique. En français, le passé composé ou l'imparfait modifient le verbe. En chinois, le verbe ne bouge jamais.
Le 是...的 fonctionne sur le principe de la « présupposition ». Quand tu l'utilises, tu assumes que l'action est déjà un fait acquis. Le agit comme une balise qui pointe vers l'information nouvelle (le détail), et le à la fin agit comme une parenthèse qui referme l'action.
C'est l'équivalent de la « mise en relief » en français, mais avec une structure grammaticale rigide. En français, pour insister, on dit : « C'est à Paris que j'ai étudié ». En chinois, la structure est identique : (sujet) + (c'est) + 在北京 (à Pékin) + 学的 (étudié).
On cadre l'action entre et . Ce n'est pas une simple description, c'est une focalisation. Si tu dis 我昨天去了北京 (Je suis allé à Pékin hier), tu racontes une histoire.
Si tu dis 我是昨天去北京的 (C'est hier que je suis allé à Pékin), tu réponds à la question « Quand es-tu allé à Pékin ? ». La différence est subtile mais capitale en chinois.
Le 是...的 ne s'utilise pas pour raconter une suite d'événements, mais pour isoler un paramètre (le moment, l'endroit, le moyen) d'un événement déjà passé.
### Formation Pattern
La structure est très stable. Contrairement au français où l'ordre des mots peut varier pour créer l'emphase, ici, l'ordre est fixe : Sujet + + Détail + Verbe + . Regarde ce tableau pour visualiser la mécanique :
| Rôle | Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Sujet | | | Je |
| Emphase | + Détail | 昨天 | C'est hier |
| Action | Verbe | | aller |
| Final | | | (marqueur) |
Voici un tableau comparatif rapide pour bien ancrer la structure :
| Français (Emphase) | Chinois (Structure) |
|---|---|
| C'est avec mon vélo que je suis venu. | 我是骑自行车来的。 |
| C'est à la bibliothèque que j'ai lu. | 我是在图书馆看的。 |
| C'est mon père qui a acheté ça. | 这是我爸爸买的。 |
Comme tu le vois, le chinois place l'emphase juste avant le verbe, alors que le français utilise « C'est... que » en début de phrase. Une fois que tu as compris que et forment une « boîte » autour de ton détail, tu as tout compris !
### When To Use It
Tu dois utiliser cette structure dès que tu parles d'un événement passé et que tu veux préciser une circonstance.
  1. 1Le temps : Si quelqu'un te demande quand tu as commencé le chinois, tu ne dis pas juste « J'ai commencé en 2023 ». Tu dis 我是2023年开始学的 (C'est en 2023 que j'ai commencé).
  2. 2Le lieu : Si tu racontes tes vacances, précise : 我们是在上海认识的 (C'est à Shanghai qu'on s'est rencontrés).
  3. 3La manière : Pour expliquer comment tu as fait quelque chose : 我是坐火车来的 (C'est en train que je suis venu).
  4. 4L'agent : Qui a fait l'action ? 这首歌是周杰伦唱的 (C'est Jay Chou qui a chanté cette chanson).
C'est indispensable dès que tu veux être précis. Si tu oublies le 是...的, tu parais vague. Utiliser cette structure montre que tu maîtrises le contexte de la conversation, ce qui est très apprécié par les interlocuteurs chinois.
C'est une marque de politesse linguistique : tu aides ton interlocuteur à comprendre exactement quel aspect de l'histoire est important pour toi.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes qui nous jouent des tours :
  1. 1La confusion avec (le) : En français, on utilise le passé composé pour tout ce qui est fini. On a donc tendance à vouloir mettre partout. Mais attention ! 是...的 contient déjà la notion de passé. Dire 我是昨天去了的 est une faute classique. C'est redondant. Le suffit à marquer l'aspect accompli dans cette structure.
  2. 2L'oubli du (shì) : En français, on peut dire « C'est hier que je suis venu » ou juste « Je suis venu hier ». En chinois, si tu veux mettre l'accent, tu ne peux pas juste dire 我昨天买的. Il faut le pour que la structure soit complète, surtout à l'écrit ou dans un contexte formel.
  3. 3La mauvaise place du verbe : On a tendance à vouloir mettre le verbe trop tôt. Rappelle-toi : le détail (où, quand, comment) doit être « coincé » entre et le verbe. Si tu dis 我昨天是买的, c'est incorrect car 昨天 est sorti de la « boîte » 是...的.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre la mise en relief avec une simple phrase déclarative.
| Type de phrase | Structure | Nuance |
|---|---|---|
| Déclarative simple | 我昨天去了北京。 | Je raconte ce que j'ai fait. |
| Emphase (Focus) | 我是昨天去北京的。 | Je précise *quand* je suis allé à Pékin. |
La différence est que la première phrase apporte une information nouvelle sur l'action elle-même, tandis que la seconde apporte une information nouvelle sur une *circonstance* de l'action. En français, c'est la différence entre « J'ai mangé une pomme » et « C'est une pomme que j'ai mangée ».
### Quick FAQ
  1. 1Puis-je toujours utiliser 是...的 ? Non, seulement si l'action est passée. Si tu parles du futur, cette structure ne s'applique pas.
  2. 2Est-ce que je peux enlever le ? À l'oral, oui, dans des contextes très informels, mais le doit rester. Si tu enlèves les deux, tu perds l'emphase.
  3. 3Où mettre l'objet ? Tu peux dire 我是在北京学的中文 ou 我是在北京学中文的. Les deux sont corrects, mais la deuxième forme est souvent préférée car le englobe bien tout le bloc de l'action.

Formation of 是...的

Type Structure Example
Affirmative
Subject + 是 + Detail + Verb + 的
我是昨天来的
Negative
Subject + 不是 + Detail + Verb + 的
我不是昨天来的
Question
Subject + 是 + Detail + Verb + 的 + 吗?
你是昨天来的吗?
A-not-A Question
Subject + 是不是 + Detail + Verb + 的?
你是不是昨天来的?
Object Placement
Subject + 是 + Detail + Verb + Object + 的
我是昨天买的书
Emphasis on Place
Subject + 是 + 在 + Place + Verb + 的
他是在上海工作的

Meanings

This structure is used to emphasize specific details (time, place, manner, or agent) of an action that has already occurred. It implies the action itself is already known, and you are clarifying the circumstances.

1

Emphasizing Time

Highlighting when an action happened.

“我{是|shì}八点{走|zǒu}的。”

“他{是|shì}去年{去|qù}北京的。”

2

Emphasizing Place

Highlighting where an action happened.

“这{是|shì}在学校{买|mǎi}的。”

“他{是|shì}在上海{工作|gōngzuò}的。”

3

Emphasizing Manner/Method

Highlighting how an action happened.

“我{是|shì}坐飞机{来|lái}的。”

“他{是|shì}开车{去|qù}的。”

Reference Table

Reference table for Souligner les détails du passé (是...的)
Sujet 是 (Emphase) Détail Verbe + 的
我 (Je)
是 (shì)
昨天 (hier)
来的 (suis venu).
他 (Il)
是 (shì)
在网上 (sur internet)
买的 (a acheté).
我们 (Nous)
是 (shì)
坐高铁 (en TGV)
去的 (sommes allés).
咖啡 (Le café)
是 (shì)
老板 (le patron)
买的 (a acheté).
你 (Tu)
是 (shì)
怎么 (comment)
know (savais)?
这 (Ceci)
不 是 (bú shì)
故意 (exprès)
做的 (as fait).

Spectre de formalité

Formel
我是乘坐出租车抵达的。

我是乘坐出租车抵达的。 (Transportation)

Neutre
我是坐出租车来的。

我是坐出租车来的。 (Transportation)

Informel
我是打车来的。

我是打车来的。 (Transportation)

Argot
我是打的来的。

我是打的来的。 (Transportation)

Le projecteur 是...的

是... de

Temps (Quand)

  • 昨天 hier
  • 三点 à 3 heures

Lieu (Où)

  • 在北京 à Pékin
  • 网上 en ligne

Manière (Comment)

  • 坐火车 en train
  • 怎么 comment

Auteur (Qui)

  • 我妈 ma mère
  • qui

Passé normal vs Passé accentué

Énoncer l'événement (Utilise 了)
我去了北京。 Je suis allé à Pékin.
我买了咖啡。 J'ai acheté du café.
Souligner les détails (Utilise 是...的)
我是昨天去北京的。 C'est *hier* que je suis allé à Pékin.
是在星巴克买的。 Ça a été acheté *à Starbucks*.

Quand utiliser 是...的

1

L'action a-t-elle déjà eu lieu ?

YES
Étape suivante
NO
N'utilise pas cette structure
2

Les deux locuteurs savent-ils que c'est arrivé ?

YES
Étape suivante
NO
Utilise le passé standard (了)
3

Veux-tu souligner le Temps, le Lieu, la Manière ou Qui ?

YES
Utilise 是...的 !
NO ↓

Détails communs accentués

⏱️

Temps

  • 昨天 (hier)
  • 去年 (l'an dernier)
  • 刚刚 (à l'instant)
📍

Lieu

  • 在美国 (aux USA)
  • 超市 (supermarché)
  • 网吧 (cybercafé)
🛠️

Manière

  • 坐公交 (en bus)
  • 用手机 (avec un téléphone)
  • 故意 (exprès)

Exemples par niveau

1

我{是|shì}昨天{来|lái}的。

I came yesterday.

2

他{是|shì}坐飞机{去|qù}的。

He went by plane.

3

这{是|shì}在超市{买|mǎi}的。

This was bought at the supermarket.

4

我们{是|shì}八点{吃|chī}的饭。

We ate at 8 o'clock.

1

你{是|shì}怎么{知道|zhīdào}的?

How did you know?

2

我{是|shì}跟朋友一起{去|qù}的。

I went with a friend.

3

这{是|shì}谁{写|xiě}的?

Who wrote this?

4

他{是|shì}在图书馆{看|kàn}的书。

He read the book in the library.

1

我{是|shì}特意{为|wèi}你{准备|zhǔnbèi}的。

I prepared this especially for you.

2

这{是|shì}我第一次{来|lái}中国时{买|mǎi}的。

I bought this when I first came to China.

3

他{是|shì}因为生病才没{来|lái}的。

He didn't come because he was sick.

4

这{是|shì}通过邮件{发|fā}给我的。

This was sent to me via email.

1

我{是|shì}在毫无准备的情况下{参加|cānjiā}的比赛。

I participated in the competition without any preparation.

2

这{是|shì}经过深思熟虑后{做|zuò}的决定。

This is a decision made after careful consideration.

3

他{是|shì}在众目睽睽之下{离开|líkāi}的。

He left in front of everyone.

4

这{是|shì}为了保护环境而{采取|cǎiqǔ}的措施。

These are measures taken to protect the environment.

1

我{是|shì}在机缘巧合之下才{遇到|yùdào}他的。

It was by pure coincidence that I met him.

2

这{是|shì}基于长期的市场调研{得出|déchū}的结论。

This is a conclusion reached based on long-term market research.

3

他{是|shì}在万般无奈之下才{选择|xuǎnzé}了这条路。

It was out of sheer desperation that he chose this path.

4

这{是|shì}为了彰显其独特品味而{设计|shèjì}的。

This was designed to showcase its unique taste.

1

这{是|shì}在历史的洪流中被{遗忘|yíwàng}的片段。

This is a fragment forgotten in the torrent of history.

2

他{是|shì}在秉持着某种信念的情况下{坚持|jiānchí}下来的。

It was while upholding a certain belief that he persevered.

3

这{是|shì}在多方博弈之后才{达成|dáchéng}的共识。

This is a consensus reached only after multi-party negotiations.

4

这{是|shì}在传统与现代的碰撞中{产生|chǎnshēng}的艺术。

This is art produced in the collision of tradition and modernity.

Facile à confondre

Emphasizing Past Details (是...的) vs 了 (le)

Both relate to the past.

Emphasizing Past Details (是...的) vs 过 (guò)

Both relate to past experiences.

Emphasizing Past Details (是...的) vs 在 (zài)

Both use '在' for location.

Erreurs courantes

我昨天来。

我是昨天来的。

Missing the emphatic structure.

我是昨天来。

我是昨天来的。

Missing the final particle '的'.

我是明天来的。

我明天来。

Using it for future events.

我来是昨天。

我是昨天来的。

Incorrect word order.

他是坐飞机去。

他是坐飞机去的。

Missing '的'.

他是在去北京。

他是在北京去的。

Incorrect preposition usage.

是不是你昨天来的?

你是昨天来的吗?

Incorrect question structure.

我是在昨天买的书。

我是昨天买的书。

Unnecessary '在' before time.

这书是我买的。

这书是我买的。

Actually correct, but often confused with '我是买书的'.

他是在这里住的。

他是在这里住的。

Actually correct, but sometimes misused for current states.

这事是经过讨论的。

这事是经过讨论的。

Grammatically fine, but contextually awkward.

他是被老师批评的。

他是被老师批评的。

Passive voice confusion.

这决定是昨天做的。

这决定是昨天做的。

Correct, but often overused.

Structures de phrases

我是___来的。

这是在___买的。

他是因为___才来的。

这决定是经过___做的。

Real World Usage

Texting very common

我是刚到的。

Job Interview common

我是负责市场部的。

Travel common

我是坐火车来的。

Food Delivery common

这是我刚才点的。

Social Media common

这是在上海拍的。

Academic common

这是基于研究得出的。

⚠️

Bannis le caractère 了

N'utilise jamais la particule du passé 了 dans une phrase en 是... de. C'est soit l'un, soit l'autre. Par exemple : «我是昨天买的。»
🎯

Laisse tomber le 是

À l'oral, les natifs zappent souvent le 是 pour aller plus vite. C'est super naturel : «你什么时候到的?»
💬

L'effet passif

Quand tu veux dire qui a fait quoi (comme un livre), ça sonne un peu comme notre voix passive : «这本书是我写的。»

Smart Tips

Always use 是...的 for past time.

我昨天来。 我是昨天来的。

Use 是在...的.

我在北京买。 我是在北京买的。

Use 是...的 for manner.

我坐车来。 我是坐车来的。

Use 是...的 for agent.

他写。 这是他写的。

Prononciation

de (light and short)

Tone of '的'

The particle '的' is neutral tone (de).

Emphasis

我是↑昨天来的。

Rising pitch on the emphasized detail.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of '是' as a spotlight and '的' as the end of the stage. The verb is the actor performing in the light.

Association visuelle

Imagine a theater stage. The actor (verb) is standing in a bright spotlight (是). The curtain (的) falls right after the action is described.

Rhyme

Put the 'shi' at the start, the 'de' at the end, the action in the middle, your sentence is a friend!

Story

I wanted to tell my mom about my trip. I didn't just say 'I came.' I used the spotlight! '我是坐飞机来的' (I was by-plane-came). She understood immediately that the 'how' was the important part.

Word Web

昨天北京怎么坐车

Défi

Write 3 sentences about your day using this structure, focusing on time, place, and manner.

Notes culturelles

Very common in daily speech to clarify facts.

Similar usage, but sometimes '的' is omitted in very casual speech.

Often use '係...嘅' as a direct equivalent.

The construction evolved from the copula '是' and the possessive/attributive particle '的'.

Amorces de conversation

你是什么时候来中国的?

这件衣服是在哪儿买的?

你是怎么学会中文的?

这个项目是谁负责的?

Sujets d'écriture

Describe your first day in a new city.
Explain how you got your current job.
Reflect on a major life decision.
Discuss a historical event and its causes.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remets les mots dans l'ordre pour dire 'Je l'ai acheté sur internet'. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我是在网上买的
Suis la structure : Sujet (我) + 是 + Détail (在网上) + Verbe (买) + 的.
Trouve et corrige l'erreur dans la phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

她是在北京学习了的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她是在北京学习的。
On ne peut pas utiliser 了 avec la structure 是...的. Enlève simplement le 了.
Remplis le vide avec la bonne particule.

我们 ___ 昨天晚上到的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Pour insister sur le moment (昨天晚上) d'une action passée, on utilise 是 avant le mot temporel.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blanks.

我___昨天___的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Correct structure is 是...的.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他昨天去是北京的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

是 / 坐 / 我 / 飞机 / 来的

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Traduction

I bought this at the store.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你怎么来的? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct emphatic answer.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 昨天, 走, 是, 的

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Sort the parts. Grammar Sorting

是 / 昨天 / 来的 / 我

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complète la phrase. Texte trous

照片是哥哥拍 ___ 。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Trouve et corrige l'erreur. Error Correction

我昨天是坐飞机去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我是昨天坐飞机去的。
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

Dis : 'Comment es-tu venu ?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你是怎么来的
Choisis la bonne traduction. Traduction

Traduis : Je ne l'ai pas cassé exprès.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不是故意打破的。
Choisis la phrase correcte. Choix multiple

Quelle phrase demande naturellement quand quelqu'un est arrivé ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你是什么时候到的?
Associe le type d'emphase à la phrase. Match Pairs

Quel est le focus de la phrase : '这份工作是朋友介绍的' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Auteur (Qui)
Complète le dialogue. Texte trous

A: 这是谁做的? B: 是我妈做 ___ 。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige l'erreur de grammaire. Error Correction

我们是去年去北京了的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们是去年去北京的。
Range les mots correctement. Sentence Reorder

Dis : 'Il l'a acheté au supermarché.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他是在超市买的
Sélectionne l'équivalent chinois. Traduction

Traduis : Qui te l'a dit ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 是谁告诉你的?
Choisis la forme négative correcte. Choix multiple

Comment dire 'Je ne l'ai pas acheté hier' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不是昨天买的。
Remplis le mot manquant. Texte trous

你 ___ 坐公交车去的吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /12

FAQ (8)

No, it is only for past events.

Yes, in this construction it is required.

Sometimes in very casual speech, but it's better to keep it for clarity.

The structure requires a verb.

Usually it works with verbs describing actions.

It is used in all registers.

Because learners often forget the particle '的'.

Try describing your day to a friend.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Es... que

Spanish uses a conjunction 'que' while Chinese uses a particle '的'.

French high

C'est... que

French structure is more rigid in word order.

German moderate

Es ist... das

German is more formal.

Japanese high

〜のは〜だ

Japanese particles are post-positional.

Arabic moderate

هو الذي

Arabic is gendered.

Chinese n/a

是...的

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !