A1 verb #1,500 よく出る 16分で読める

欢迎

huanying
At the A1 level, '欢迎' (huānyíng) is primarily learned as a greeting. It is one of the essential 'polite words' alongside '你好' (hello) and '谢谢' (thank you). Learners at this stage should focus on the most common phrase: '欢迎光临' (huānyíng guānglín), which they will hear in every shop and restaurant. The goal is to recognize the sound and understand that it means 'Welcome.' You don't necessarily need to know how to use it in complex sentences yet. Just knowing that '欢迎' means 'Welcome' and can be used to greet someone at your door is enough. For example, if a friend comes over, you can say '欢迎!请进!' (Welcome! Please come in!). It's a simple, high-impact word that helps you feel more connected to the environment when you are in a Chinese-speaking country. You should also learn to distinguish it from '不客气' (bú kèqi), so you don't use '欢迎' to say 'You're welcome' when someone thanks you. At A1, '欢迎' is a friendly open door to the language.
At the A2 level, you begin to use '欢迎' (huānyíng) in basic sentence structures. You learn to welcome people to specific places using the pattern '欢迎来到 [Place]' (Huānyíng lái dào...). For example, '欢迎来到北京' (Welcome to Beijing) or '欢迎来到我们学校' (Welcome to our school). You also start to use it to invite people to do things, like '欢迎来我家玩' (Welcome to come to my house to play/hang out). At this stage, you are moving beyond just hearing the word to actively using it to show hospitality. You might also encounter the word in simple descriptions of people or things being 'popular' using '受欢迎' (shòu huānyíng), such as '这个菜很受欢迎' (This dish is very popular). The focus at A2 is on these practical, everyday applications that allow you to be a good host or to describe common social preferences. You are building the foundation for more abstract uses later on.
At the B1 level, the use of '欢迎' (huānyíng) becomes more versatile and abstract. You will frequently use the '受...欢迎' (shòu... huānyíng) structure to discuss popularity and social trends in more detail. For example, '这种音乐在年轻人中很受欢迎' (This kind of music is very popular among young people). You also start to see '欢迎' used in more formal or professional contexts, such as '欢迎提意见' (Welcome to provide feedback/suggestions). This shows a level of receptivity to ideas, not just people. B1 learners should also be able to distinguish '欢迎' from similar words like '招待' (zhāodài - to host/treat) and '接待' (jiēdài - to receive/reception). You might use it in a '欢迎会' (huānyíng huì - welcome party) context. The word starts to function as a bridge between simple greetings and more complex social and professional interactions. You are learning that 'welcome' is not just about physical arrival, but also about being open to input and being liked by others.
At the B2 level, '欢迎' (huānyíng) is used in more sophisticated social and formal settings. You will encounter it in official speeches and news reports, often paired with '热烈' (rèliè) to form '热烈欢迎' (a warm/enthusiastic welcome). You should be comfortable using it to express a collective sentiment, such as '我们全校师生热烈欢迎您的到来' (All the teachers and students of our school warmly welcome your arrival). At this level, you also understand the nuance of using '欢迎' for abstract concepts, like '欢迎挑战' (welcoming a challenge) or '欢迎批评' (welcoming criticism). This demonstrates a high level of cultural fluency, as it shows you understand how to use the word to project a humble and open-minded image, which is highly valued in Chinese culture. You can also discuss the 'popularity' of complex ideas or policies using '受欢迎.' Your usage of the word is now integrated into a broader understanding of formal etiquette and professional communication.
At the C1 level, your understanding of '欢迎' (huānyíng) includes its deeper cultural and historical connotations. You can analyze how the word is used in literature or high-level diplomatic discourse to signal specific intentions. For instance, you might notice how the choice between '欢迎' and '迎接' in a text changes the tone from emotional warmth to physical protocol. You are also aware of the word's role in branding and national identity, such as in the '北京欢迎你' (Beijing Welcomes You) campaign. You can use the word with precision in complex arguments, such as discussing whether a new policy is '受欢迎' (well-received) by different demographics and why. At this stage, you might also explore the etymology of the characters '欢' and '迎' to gain a more profound appreciation of the word's roots. Your use of '欢迎' is nuanced, context-aware, and reflects a deep immersion in the language and its underlying values.
At the C2 level, '欢迎' (huānyíng) is a tool you use with the finesse of a native speaker. You can use it ironically, metaphorically, or in highly specialized contexts. You understand the subtle difference in 'popularity' between '受欢迎' (liked by people) and '风靡' (fēngmǐ - sweeping through like a craze). In academic or philosophical discussions, you might use '欢迎' to describe the acceptance of new paradigms or the welcoming of existential changes. You are also sensitive to the regional variations in how '欢迎' is used across the Sinophone world. Whether you are writing a formal welcome address for a high-profile event or engaging in a deep literary analysis, your use of '欢迎' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You understand that at its core, '欢迎' is about the joyful meeting of the 'self' and the 'other,' and you can navigate all the social, professional, and philosophical implications of that meeting.

欢迎 30秒で

  • 欢迎 (huānyíng) is the standard Chinese verb for 'to welcome.' It is used to greet guests at home, customers in shops, and to express openness to ideas.
  • It is composed of 'joy' (欢) and 'meet' (迎), literally meaning to meet someone joyfully. It is a key part of Chinese hospitality and social etiquette.
  • A common use is '受欢迎' (shòu huānyíng), which means 'popular' or 'well-received.' This is how you describe people, books, or trends that are liked by many.
  • Crucially, 欢迎 is NEVER used to mean 'You're welcome' in response to 'Thank you.' For that, use '不客气' (bú kèqi) or '不用谢' (bú yòng xiè).

The Chinese word 欢迎 (huānyíng) is a fundamental pillar of Chinese social etiquette, primarily serving as a verb that translates to 'to welcome' or 'to greet with pleasure.' Unlike the English word 'welcome,' which can function as an adjective (a welcome relief), an interjection (Welcome!), or a response to gratitude (You're welcome), the Chinese huānyíng is more specific in its grammatical and social application. It is composed of two characters: 欢 (huān), meaning 'joyous' or 'happy,' and 迎 (yíng), meaning 'to meet' or 'to receive.' Together, they literally describe the act of meeting someone with joy. This word is the first thing you will hear when stepping into a shop, a restaurant, or a friend's home in China. It sets the tone for hospitality, which is a deeply ingrained value in Chinese culture. When you use huānyíng, you are not just acknowledging someone's presence; you are actively expressing your happiness at their arrival. It is a proactive word, often used to invite participation or to show openness to new ideas, guests, or opportunities.

Literal Meaning
Joyfully receiving or meeting someone.
Social Function
A primary tool for hospitality and formal reception.

热烈欢迎各位领导莅临指导。(Rèliè huānyíng gèwèi lǐngdǎo lìlín zhǐdǎo.) - A warm welcome to all leaders for their visit and guidance.

In a professional context, huānyíng is used to signal openness to collaboration or feedback. For instance, a company might say they 'welcome suggestions' (欢迎提建议). This usage mirrors the English 'welcome' in the sense of being receptive. However, the most iconic use is the phrase 欢迎光临 (huānyíng guānglín), which is the standard greeting used by service staff. The word guānglín is a polite way of saying 'your presence,' so the phrase literally means 'we joyfully welcome your presence.' This is shouted with enthusiasm in many traditional Chinese restaurants, sometimes by the entire staff in unison, creating a vibrant and welcoming atmosphere. Understanding huānyíng is not just about learning a verb; it is about understanding the 'Host-Guest' (主客) dynamic that defines much of Chinese social interaction. Whether you are the host (主人) or the guest (客人), knowing how to use and respond to huānyíng is essential for smooth communication.

我们非常欢迎新同学加入我们的俱乐部。(Wǒmen fēicháng huānyíng xīn tóngxué jiārù wǒmen de jùlèbù.) - We very much welcome new students to join our club.

Furthermore, huānyíng can be modified to describe how someone is received. If someone is 'very welcomed' or 'popular,' they are described as 受欢迎 (shòu huānyíng). This passive construction is incredibly common. For example, 'This book is very popular' would be '这本书很受欢迎' (Zhè běn shū hěn shòu huānyíng). This highlights the word's versatility beyond a simple greeting. It transitions from a verb of action to a state of being liked or accepted by a group. In modern digital culture, you might see it used in welcoming new followers or members to an online community. The warmth of the word remains consistent across all these contexts, emphasizing a positive, open-armed approach to others.

Cultural Nuance
Hospitality (招待) is a core virtue; 'huānyíng' is its verbal manifestation.

欢迎大家提问。(Huānyíng dàjiā tíwèn.) - Everyone is welcome to ask questions.

In summary, huānyíng is a word that bridges the gap between individuals. It is used to open doors, both literally and figuratively. Whether it's a simple 'Welcome home!' (欢迎回家!) or a formal diplomatic reception, the word carries a weight of sincerity and joy. It is one of the first words a learner should master, not just for its frequency, but for the cultural door it opens. By saying huānyíng, you are participating in a tradition of hospitality that spans thousands of years, signaling that you are ready to receive others with a joyful heart.

Using 欢迎 (huānyíng) correctly requires understanding its role as a transitive verb. In its simplest form, the structure is Subject + 欢迎 + Object. For example, 'I welcome you' is '我欢迎你' (Wǒ huānyíng nǐ). However, in many contexts, the subject is omitted, especially when the speaker is acting on behalf of a group or establishment. When you walk into a store, the staff says '欢迎光临' (huānyíng guānglín), where the 'we' is implied. This brevity is common in greetings. Unlike English, where 'welcome' can be a standalone exclamation, in Chinese, it almost always takes an object or is part of a set phrase. You wouldn't just shout '欢迎!' to someone arriving at your house; you would more likely say '欢迎,欢迎!请进!' (Welcome, welcome! Please come in!).

Basic Structure
[Subject] + 欢迎 + [Person/Entity] (+ [Action])

北京欢迎你。(Běijīng huānyíng nǐ.) - Beijing welcomes you.

A very common and slightly more complex structure is 欢迎 + Person + to do something. This is used to invite someone to perform an action. For example, 'Welcome to join us' is '欢迎加入我们' (Huānyíng jiārù wǒmen). Notice that in Chinese, we don't need a word for 'to' between 'welcome' and the action. The verb 'join' (加入) follows 'welcome' directly. This makes the sentence structure quite efficient. Another example is '欢迎来我家玩' (Huānyíng lái wǒ jiā wán), which means 'Welcome to come to my house to hang out.' This is a standard way to extend an invitation to friends. The word huānyíng here acts as both a greeting and an invitation.

这种水果在夏天很受欢迎。(Zhè zhǒng shuǐguǒ zài xiàtiān hěn shòu huānyíng.) - This kind of fruit is very popular in summer.

The 'popular' usage is one of the most frequent ways you'll see huānyíng used in daily life. The structure 受 (shòu) + [Group] + 欢迎 (huānyíng) literally means 'to receive [Group's] welcome.' If you want to say 'He is popular with his colleagues,' you would say '他很受同事们的欢迎' (Tā hěn shòu tóngshìmen de huānyíng). This passive structure is essential for expressing popularity. You can also add adverbs like '非常' (fēicháng - very) or '最' (zuì - most) before '受' to vary the intensity. For example, '他是学校里最受欢迎的老师' (Tā shì xuéxiào lǐ zuì shòu huānyíng de lǎoshī) - 'He is the most popular teacher in the school.'

Popularity Pattern
[Subject] + (很/非常) + 受 + [Audience] + 欢迎

我们欢迎任何形式的合作。(Wǒmen huānyíng rènhé xíngshì de hézuò.) - We welcome any form of cooperation.

Finally, in formal writing or speeches, huānyíng is often paired with '热烈' (rèliè - warm/enthusiastic). '热烈欢迎' is the standard way to express a 'warm welcome.' You will see this on banners at conferences, schools, and government buildings. It is also used when welcoming a guest speaker or a new employee. For example, '让我们热烈欢迎张教授' (Ràng wǒmen rèliè huānyíng Zhāng jiàoshòu) - 'Let us warmly welcome Professor Zhang.' This usage emphasizes the collective enthusiasm of the group. Whether in casual conversation or formal address, the placement of huānyíng remains consistent: it is the action of opening up to someone or something new.

The most ubiquitous place you will hear 欢迎 (huānyíng) is in the retail and service industry across the Chinese-speaking world. As soon as you cross the threshold of a convenience store like 7-Eleven, a high-end boutique, or a local noodle shop, you are likely to be greeted with a loud, melodic 欢迎光临 (huānyíng guānglín). In many places, this is even automated; sensors at the door trigger a recorded voice or a chirping electronic device that repeats the phrase. It serves as an immediate acknowledgment of the customer and a signal of service readiness. For a learner, this is the most common real-world encounter with the word, and it reinforces the idea of huānyíng as a gateway to interaction.

Service Industry
Used as a standard greeting for customers entering a business.

[In a shop] “欢迎光临!随便看看。” (Huānyíng guānglín! Suíbiàn kànkan.) - Welcome! Feel free to look around.

Another common setting is at transportation hubs like airports and train stations. Large LED screens and banners often display 欢迎来到... (Huānyíng lái dào... - Welcome to...). For example, '欢迎来到上海' (Welcome to Shanghai). During the 2008 Beijing Olympics, the song 'Beijing Welcomes You' (北京欢迎你) became a massive hit and a cultural touchstone, played everywhere from TV stations to street corners. This solidified the word as a symbol of Chinese hospitality on the global stage. When you travel in China, you are constantly 'welcomed' by cities, provinces, and landmarks, making the word feel like a friendly companion on your journey.

[On TV] “欢迎收看今天的晚间新闻。” (Huānyíng shōukàn jīntiān de wǎnjiān xīnwén.) - Welcome to today's evening news.

In the media, television hosts and YouTubers frequently use huānyíng to greet their audience. A news anchor might start with '欢迎收看' (huānyíng shōukàn - welcome to watch), while a vlogger might say '欢迎来到我的频道' (huānyíng lái dào wǒ de píndào - welcome to my channel). This usage creates a sense of community and direct address. In these contexts, the word is often spoken quickly and with a high, rising tone on 'yíng,' giving it an energetic and inviting feel. If you listen to Chinese podcasts or watch Chinese dramas, you'll notice that huānyíng is often the 'hook' that brings the listener or viewer into the content.

Media & Broadcasting
Standard opening for programs, news, and digital content.

[At a party] “大家快请进,非常欢迎你们!” (Dàjiā kuài qǐng jìn, fēicháng huānyíng nǐmen!) - Everyone, please come in, you are very welcome!

Finally, in domestic life, huānyíng is used when friends or family visit. While '欢迎' can be formal, saying '欢迎欢迎' (doubling the word) makes it sound warmer and more casual. You might hear a grandmother say this as she opens the door for her grandchildren. In this private sphere, the word loses its commercial polish and becomes a genuine expression of familial love and hospitality. Whether it's the automated chirp of a shop door or the warm greeting of a loved one, huānyíng is the sound of an open door in Chinese culture.

The single most common mistake English speakers make with 欢迎 (huānyíng) is using it as a response to 'Thank you.' In English, if someone says 'Thank you,' the standard response is 'You're welcome.' Naturally, many learners translate this directly and say '欢迎' (huānyíng). This is incorrect and sounds very confusing to a native speaker. In Chinese, huānyíng is only used for the act of welcoming someone to a place or into a group. To say 'You're welcome' in response to thanks, you should use 不客气 (bú kèqi), 不用谢 (bú yòng xiè), or 没事 (méi shì). Using huānyíng in this context is like saying 'I welcome you' when someone thanks you for a gift—it just doesn't fit the logic of the language.

The 'Response' Error
Mistakenly using 'huānyíng' to mean 'You're welcome' after being thanked.

Incorrect: “谢谢!” “欢迎。” (Xièxiè! Huānyíng.)
Correct: “谢谢!” “不客气。” (Xièxiè! Bú kèqi.)

Another frequent error involves the word's grammatical category. In English, 'welcome' can be an adjective, as in 'That was a welcome change.' In Chinese, huānyíng is primarily a verb. You cannot use it directly as an adjective before a noun. For example, you wouldn't say '欢迎的变化' (huānyíng de biànhuà) for 'a welcome change.' Instead, you would use a different structure or a different word entirely, like '令人高兴的变化' (lìng rén gāoxìng de biànhuà - a change that makes people happy). Understanding that huānyíng describes an action of receiving rather than a quality of a thing is key to avoiding these awkward translations.

Incorrect: 他是一个欢迎的人。(Tā shì yīgè huānyíng de rén.) - Aiming for 'He is a popular person.'
Correct: 他是一个很受欢迎的人。(Tā shì yīgè hěn shòu huānyíng de rén.)

A third mistake is related to the word 'popular.' English speakers often want to use the word 'popular' (流行 - liúxíng) and 'welcome' (欢迎 - huānyíng) interchangeably. While they overlap, they are used differently. Liúxíng is used for trends, fashions, or songs that are currently 'in style' or widespread. Shòu huānyíng is used for people, things, or ideas that are 'well-received' or 'liked' by others. For example, a virus can be liúxíng (widespread), but it certainly isn't shòu huānyíng (well-received/popular). Choosing the wrong one can lead to unintended meanings. If you say a person is liúxíng, it sounds like they are a temporary fashion trend rather than a well-liked individual.

Popular vs. Trendy
Use 'shòu huānyíng' for being liked; use 'liúxíng' for being widespread or trendy.

这个游戏现在很流行。(Zhè gè yóuxì xiànzài hěn liúxíng.) - This game is very trendy right now.
这个老师很受学生欢迎。(Zhè gè lǎoshī hěn shòu xuéshēng huānyíng.) - This teacher is very popular with students.

Lastly, learners sometimes forget the object when using huānyíng in a sentence. While 'Welcome!' is a complete thought in English, in Chinese, it often feels incomplete without an object or a following verb unless it's a set phrase like '欢迎光临.' If you are welcoming someone to a specific place, you must include the place: '欢迎来到北京' (Welcome to Beijing). Just saying '欢迎' as they step off the plane is okay, but adding the destination makes it much more natural. By paying attention to these nuances—especially the 'You're welcome' trap—you will sound much more like a native speaker.

While 欢迎 (huānyíng) is the most common word for welcoming, Chinese has several other terms that cover related concepts like hospitality, reception, and greeting. Understanding the differences between these words will help you choose the right level of formality and the correct context. The most frequent 'cousins' of huānyíng are 接待 (jiēdài), 招待 (zhāodài), and 迎接 (yíngjiē). Each has a specific nuance that huānyíng lacks.

欢迎 (huānyíng)
General 'welcome'; expresses joy and openness. Used for guests, ideas, and popularity.
接待 (jiēdài)
To receive or host in a professional or formal capacity. Think 'reception desk' (接待处).

饭店的接待员非常有礼貌。(Fàndiàn de jiēdàiyuán fēicháng yǒu lǐmào.) - The hotel receptionist is very polite.

接待 (jiēdài) is more about the process of receiving someone. It is used for business clients, official delegations, or hotel guests. While huānyíng describes the feeling of being glad they are there, jiēdài describes the action of taking care of them. For example, '接待外宾' (jiēdài wàibīn) means 'to receive foreign guests' in an official capacity. On the other hand, 招待 (zhāodài) focuses on hospitality—specifically providing food, drink, and entertainment. If you invite someone to dinner, you are '招待' them. A '招待所' (zhāodàisuǒ) is a traditional type of guesthouse or hostel. So, while you huānyíng someone at the door, you zhāodài them with tea and snacks once they are inside.

谢谢你的热情招待。(Xièxiè nǐ de rèqíng zhāodài.) - Thank you for your warm hospitality.

Then there is 迎接 (yíngjiē). This word specifically means 'to go out and meet' or 'to await the arrival of.' It is more physical than huānyíng. If you go to the airport to pick up a friend, you are '去机场迎接朋友' (qù jīchǎng yíngjiē péngyǒu). You are physically moving to the point of arrival to meet them. Huānyíng is the emotion you feel and express when you see them, but yíngjiē is the act of being there to meet them. You can also '迎接新年' (yíngjiē xīnnián - welcome the New Year), which implies looking forward to and preparing for its arrival. It suggests a sense of anticipation.

迎接 (yíngjiē)
To go out to meet; to await an arrival. Focuses on the physical act of meeting.
欢送 (huānsòng)
The opposite of 'huānyíng'; to see someone off joyfully (e.g., a farewell party).

我们去门口迎接客人吧。(Wǒmen qù ménkǒu yíngjiē kèrén ba.) - Let's go to the door to meet the guests.

Finally, it's worth mentioning 欢送 (huānsòng), which is the direct antonym of huānyíng. It means 'to see off joyfully.' Just as you have a 'welcome party' (欢迎会 - huānyíng huì), you can have a 'farewell party' (欢送会 - huānsòng huì). This pair of words perfectly illustrates the Chinese approach to social transitions: both arrival and departure should be marked with '欢' (joy). By understanding this network of words—欢迎 for the feeling, 接待 for the formal process, 招待 for the food and care, and 迎接 for the physical meeting—you can navigate Chinese social situations with much greater precision and cultural sensitivity.

How Formal Is It?

フォーマル

"我们对各位嘉宾的到来表示最热烈的欢迎。"

ニュートラル

"欢迎你来参加我们的活动。"

カジュアル

"欢迎欢迎!快进来坐。"

Child friendly

"欢迎小朋友们来到动物园!"

スラング

"这片儿你最受欢迎,你是大佬。"

豆知識

The character '欢' (huān) also appears in the Chinese name for the mascot of the 2008 Olympics, 'Huanhuan,' which was part of the phrase 'Beijing Huanying Ni' (Beijing Welcomes You).

発音ガイド

UK /hwæn jɪŋ/
US /hwɑn jɪŋ/
The stress is equal on both syllables, but in natural speech, the second syllable 'yíng' often carries a slightly higher pitch due to the second tone.
韻が合う語
欢 (huān) rhymes with: 关 (guān), 山 (shān), 天 (tiān - roughly), 船 (chuán). 迎 (yíng) rhymes with: 听 (tīng), 明 (míng), 情 (qíng), 星 (xīng).
よくある間違い
  • Pronouncing 'huan' like 'who-an' as two distinct syllables. It should be one smooth sound.
  • Mispronouncing the second tone on 'yíng' as a flat first tone.
  • Dropping the 'n' at the end of 'huan'.
  • Pronouncing 'ying' like 'yang'.
  • Confusing the 'h' sound with a 'w' sound.

難易度

読解 2/5

The characters are common but have several strokes. Recognition is easy after a few sightings.

ライティング 4/5

Writing '欢' and '迎' requires attention to stroke order, especially the movement radical in '迎'.

スピーキング 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers, and the tones are clear.

リスニング 1/5

Extremely easy to hear in daily life due to high frequency in shops.

次に学ぶべきこと

前提知識

你 (nǐ) 好 (hǎo) 来 (lái) 家 (jiā) 谢 (xiè)

次に学ぶ

光临 (guānglín) 不客气 (bú kèqi) 接待 (jiēdài) 招待 (zhāodài) 流行 (liúxíng)

上級

莅临 (lìlín) 款待 (kuǎndài) 宾至如归 (bīn zhì rú guī) 虚左以待 (xū zuǒ yǐ dài)

知っておくべき文法

Passive with '受' (shòu)

他很受大家欢迎。(He is very popular with everyone.)

Verb-Object structure

欢迎你。(Welcome you.)

Serial Verb Construction

欢迎来北京旅游。(Welcome to come to Beijing to travel.)

Reduplication for emphasis

欢迎欢迎!(Welcome, welcome!)

Adverbial modification

热烈欢迎。(Warmly welcome.)

レベル別の例文

1

欢迎!

Welcome!

Simple interjection used as a greeting.

2

欢迎光临!

Welcome! (to a shop/restaurant)

A set phrase used in the service industry.

3

欢迎你。

Welcome you.

Subject (implied) + Verb + Object.

4

欢迎回家。

Welcome home.

Verb + Noun phrase acting as a destination.

5

欢迎请进。

Welcome, please come in.

Two verbs used in sequence for politeness.

6

欢迎大家。

Welcome everyone.

Using 'everyone' as the object.

7

欢迎来北京。

Welcome to Beijing.

Verb + 'come to' + Place.

8

欢迎欢迎!

Welcome, welcome!

Reduplication of the verb for emphasis and warmth.

1

欢迎来到我的家。

Welcome to my home.

Structure: 欢迎 + 来到 + Place.

2

欢迎来参加我的生日派对。

Welcome to join my birthday party.

Structure: 欢迎 + 来 + Action.

3

这个游戏很受欢迎。

This game is very popular.

Using '受欢迎' to mean popular.

4

欢迎你来中国旅游。

Welcome to travel to China.

Structure: 欢迎 + Person + Action.

5

我们欢迎新同学。

We welcome the new student.

Simple Subject + Verb + Object.

6

欢迎你随时来找我。

You are welcome to come find me anytime.

Using '随时' (anytime) with '欢迎'.

7

欢迎大家来听我的演讲。

Welcome everyone to listen to my speech.

Formal invitation to an audience.

8

这个苹果很受欢迎。

This apple is very popular.

Using '受欢迎' for an object.

1

这种新款手机在年轻人中很受欢迎。

This new mobile phone is very popular among young people.

Using '在...中' (among) with '受欢迎'.

2

我们非常欢迎您提出宝贵的意见。

We very much welcome you to provide valuable suggestions.

Formal use of '欢迎' for feedback.

3

公司为新员工举行了欢迎会。

The company held a welcome party for new employees.

Using '欢迎' as part of a noun phrase '欢迎会'.

4

欢迎大家加入我们的志愿者团队。

Welcome everyone to join our volunteer team.

Inviting participation in a group.

5

他是一个非常受欢迎的歌手。

He is a very popular singer.

Using '受欢迎的' as an adjective phrase before a noun.

6

欢迎大家收看我们的节目。

Welcome everyone to watch our program.

Standard media opening phrase.

7

这个决定受到了大家的欢迎。

This decision was welcomed by everyone.

Passive structure with '受到...欢迎'.

8

欢迎你下次再来。

You are welcome to come again next time.

Standard polite closing after a visit.

1

让我们以热烈的掌声欢迎张教授。

Let us welcome Professor Zhang with warm applause.

Formal introduction structure.

2

政府欢迎外国企业来华投资。

The government welcomes foreign enterprises to invest in China.

Formal policy statement.

3

这种教学方法在学校里并不受欢迎。

This teaching method is not popular in the school.

Negative form '并不受欢迎'.

4

欢迎各位专家对本项目进行评审。

Welcome all experts to review this project.

Formal professional invitation.

5

他那种幽默感很受同事们的欢迎。

His sense of humor is very popular with his colleagues.

Abstract quality as the subject of '受欢迎'.

6

热烈欢迎各国运动员参加运动会。

A warm welcome to athletes from all countries to participate in the sports games.

Standard formal banner/slogan phrasing.

7

我们欢迎任何形式的批评和建议。

We welcome any form of criticism and suggestions.

Showing openness to negative feedback.

8

他的新书一出版就受到了读者的热烈欢迎。

His new book received a warm welcome from readers as soon as it was published.

Using '热烈欢迎' in a passive '受到' structure.

1

这种包容性的政策在社会各界都受到了广泛欢迎。

This inclusive policy has been widely welcomed by all sectors of society.

Using '广泛' (widely) to modify '欢迎'.

2

欢迎仪式在人民大会堂隆重举行。

The welcome ceremony was grandly held at the Great Hall of the People.

Using '欢迎仪式' (welcome ceremony) as a formal noun.

3

我们应当欢迎多元文化的交流与碰撞。

We should welcome the exchange and collision of diverse cultures.

Abstract philosophical stance.

4

他那犀利的评论虽然刺耳,但却意外地受到了欢迎。

His sharp comments, though harsh, were unexpectedly welcomed.

Using '意外地' (unexpectedly) to add nuance.

5

欢迎辞中充满了对未来合作的期待。

The welcome speech was full of expectations for future cooperation.

Using '欢迎辞' (welcome speech/address).

6

这种简约的设计风格在国际市场上非常受欢迎。

This minimalist design style is very popular in the international market.

Applying '受欢迎' to aesthetic trends.

7

无论你来自哪里,我们都表示诚挚的欢迎。

No matter where you come from, we express our sincere welcome.

Using '表示...欢迎' (to express welcome).

8

欢迎晚宴为两国关系的发展营造了良好的氛围。

The welcome dinner created a good atmosphere for the development of bilateral relations.

Using '欢迎晚宴' (welcome dinner) in a diplomatic context.

1

该学说在学术界引发了争议,但其创新性仍受到部分学者的欢迎。

The theory sparked controversy in academia, but its innovativeness is still welcomed by some scholars.

Nuanced academic reception.

2

欢迎之至,请恕我未能远迎。

You are most welcome; please forgive me for not meeting you from afar.

Highly formal, classical-style polite expression.

3

这种对传统观念的挑战,在某种程度上是值得欢迎的。

This challenge to traditional concepts is, to some extent, to be welcomed.

Using '值得欢迎' (worthy of being welcomed) for abstract ideas.

4

欢迎辞的撰写需要兼顾礼仪的庄重与情感的真挚。

The writing of a welcome address needs to balance formal solemnity with emotional sincerity.

Meta-discussion about the word itself.

5

在那个动荡的年代,任何稳定的迹象都备受欢迎。

In those turbulent times, any sign of stability was highly welcomed.

Using '备受' (fully/extensively) for emphasis.

6

他以一种近乎虔诚的态度欢迎着每一个新思想的诞生。

He welcomed the birth of every new idea with an almost pious attitude.

Literary/metaphorical usage.

7

欢迎这种公开透明的对话机制,有助于化解双方的误解。

Welcoming this open and transparent dialogue mechanism helps to resolve misunderstandings between both parties.

Gerund-like usage at the start of a sentence.

8

即便是在最严苛的批评中,也应包含对真理的欢迎。

Even in the harshest criticism, there should be a welcoming of truth.

Deeply philosophical/abstract usage.

よく使う組み合わせ

热烈欢迎
受欢迎
欢迎光临
欢迎仪式
表示欢迎
受到欢迎
欢迎辞
欢迎会
欢迎来到
不怎么受欢迎

よく使うフレーズ

欢迎光临

受欢迎

欢迎回家

欢迎加入

热烈欢迎

欢迎提问

欢迎下次再来

表示欢迎

欢迎仪式

备受欢迎

よく混同される語

欢迎 vs 不客气

English speakers use 'welcome' for both arrival and response to thanks. In Chinese, 'huānyíng' is only for arrival; 'bú kèqi' is for response to thanks.

欢迎 vs 迎接

'Huānyíng' is the feeling/greeting; 'yíngjiē' is the physical act of going to meet someone.

欢迎 vs 流行

'Huānyíng' means liked by people; 'liúxíng' means widespread or trendy.

慣用句と表現

"倒屣相迎"

Literally 'to put on shoes backward to meet someone.' It means to welcome a guest with such haste and joy that you don't even put your shoes on correctly.

听说老友来访,他倒屣相迎。(Hearing his old friend was visiting, he rushed out to welcome him.)

Literary

"扫地以尽"

While often meaning 'to lose all reputation,' in some contexts of hospitality, it refers to cleaning everything to welcome a guest (though less common than others).

N/A (Rarely used for welcome now)

Archaic

"虚左以待"

To leave the seat of honor (the left side in ancient times) vacant for a worthy person. It means to wait for someone with great respect.

这个职位我们一直虚左以待。(We have been keeping this position open for the right person.)

Formal/Literary

"扫径以待"

To sweep the path while waiting for a guest. It signifies a sincere and warm welcome.

闻君将至,扫径以待。(Hearing you are coming, I have swept the path to wait for you.)

Literary

"宾至如归"

Guests come and feel as if they are at home. It describes excellent hospitality.

这家饭店的服务让人有宾至如归的感觉。(The service at this hotel makes guests feel at home.)

Neutral/Formal

"喜出望外"

To be overjoyed at an unexpected arrival or event (often used when welcoming someone unexpected).

看到他突然出现,大家都喜出望外。(Seeing him appear suddenly, everyone was overjoyed.)

Neutral

"门庭若市"

The courtyard is like a marketplace. It describes a place that is so popular and 'welcoming' that it is crowded with visitors.

他的家门庭若市。(His house is crowded with visitors.)

Neutral/Literary

"笑脸相迎"

To meet someone with a smiling face. A basic description of a warm welcome.

服务员总是笑脸相迎。(The waiters always greet customers with a smile.)

Neutral

"夹道欢迎"

To line the streets to welcome someone. Used for celebrities or leaders.

市民们夹道欢迎归来的英雄。(Citizens lined the streets to welcome the returning heroes.)

Neutral/Formal

"热烈欢迎"

Though not a four-character idiom in the traditional sense, it is the most common idiomatic formal greeting.

热烈欢迎各位嘉宾。(Warmly welcome all guests.)

Formal

間違えやすい

欢迎 vs 接待

Both involve receiving guests.

接待 is a professional or formal process (reception), while 欢迎 is the emotional greeting.

他在前台接待客人。(He is receiving guests at the front desk.)

欢迎 vs 招待

Both involve hospitality.

招待 focuses on the care provided (food, drinks), while 欢迎 is the initial greeting.

他用好酒招待朋友。(He treated his friends with good wine.)

欢迎 vs 光临

They often appear together.

光临 is a polite noun/verb for 'presence'; 欢迎 is the verb 'to welcome'.

谢谢光临。(Thank you for coming.)

欢迎 vs 欢送

They share the character '欢'.

欢迎 is for arrival; 欢送 is for departure.

大家欢送他去留学。(Everyone saw him off to study abroad.)

欢迎 vs 流行

Both can translate to 'popular'.

流行 is for trends (fashions); 受欢迎 is for being liked (people/things).

感冒正在流行。(The flu is spreading/prevalent.)

文型パターン

A1

欢迎 + [Person]

欢迎你。

A1

欢迎 + [Place]

欢迎北京。

A2

欢迎来到 + [Place]

欢迎来到上海。

A2

欢迎来 + [Action]

欢迎来玩。

B1

受 + [Group] + 欢迎

受学生欢迎。

B1

欢迎 + [Action]

欢迎提问。

B2

热烈欢迎 + [Person]

热烈欢迎张先生。

C1

对...表示欢迎

对您的到来表示欢迎。

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most common Chinese words.

よくある間違い
  • Using '欢迎' as 'You're welcome'. 不客气 (Bú kèqi)

    In English, 'welcome' is a response to thanks. In Chinese, '欢迎' is only for arrival. This is the #1 error for beginners.

  • Saying '他很欢迎' for 'He is popular'. 他很受欢迎 (Tā hěn shòu huānyíng)

    To mean 'popular,' you must use the passive '受...欢迎' structure. '他很欢迎' sounds like 'He welcomes (something) very much' but is incomplete.

  • Saying '欢迎到北京' without '来'. 欢迎来到北京 (Huānyíng lái dào Běijīng)

    While sometimes shortened in casual speech, the standard pattern is '欢迎来到' + Place.

  • Confusing '欢迎' with '流行'. 受欢迎 (shòu huānyíng) for people/things liked; 流行 (liúxíng) for trends.

    If a person is 'popular,' use '受欢迎'. If a style of clothing is 'popular/trendy,' use '流行'.

  • Using '欢迎' for physical meeting at the airport. 迎接 (yíngjiē)

    If you are physically going to the airport to pick someone up, use '迎接'. '欢迎' is the greeting you say when you see them.

ヒント

Verb-Object Order

Always put the person you are welcoming after the word '欢迎'. For example: '欢迎你' (Welcome you).

Doubling for Warmth

Say '欢迎欢迎' (Huānyíng huānyíng) to sound more like a friendly local when guests arrive.

The 'You're Welcome' Trap

Never use '欢迎' to respond to 'Thank you'. Use '不客气' instead.

Retail Greeting

If you work in a shop, always say '欢迎光临' (Huānyíng guānglín) to customers.

Expressing Popularity

Use '受欢迎' (shòu huānyíng) to describe a popular person, book, or movie.

Warm Welcome

In formal speeches, use '热烈欢迎' (rèliè huānyíng) to show high respect.

TV Openings

Watch the first 10 seconds of Chinese news; you will almost always hear '欢迎收看'.

Stroke Order

Practice the movement radical '辶' in '迎'. It flows from top-right to bottom-left.

Hospitality Spirit

Remember that '欢迎' implies joy. Smile when you say it!

Related Words

Learn '欢送' at the same time so you can welcome AND see off your guests.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Huan' as 'Happy' and 'Ying' as 'In.' You are 'Happy' to let someone 'In.' Happy-In = Huānyíng!

視覚的連想

Imagine a big red banner over a door with a smiling face (欢) and a person walking through the door (迎).

Word Web

欢迎 (Welcome) 受欢迎 (Popular) 欢迎光临 (Welcome guest) 欢迎会 (Welcome party) 热烈欢迎 (Warm welcome) 欢迎来到 (Welcome to) 欢迎提问 (Welcome questions) 欢送 (Farewell)

チャレンジ

Try to say '欢迎光临' every time you walk into a room today. Notice how it feels to 'joyfully meet' the space!

語源

The word '欢迎' is a compound of two ancient Chinese characters. '欢' (huān) originally appeared in seal script as a person with a wide-open mouth, representing shouting for joy or laughing. '迎' (yíng) consists of the 'movement' radical (辶) and a phonetic/semantic component representing a person being met. Together, they have been used for centuries to describe the joyful reception of others.

元の意味: To joyfully meet or receive someone.

Sino-Tibetan

文化的な背景

In very formal or somber occasions, 'huānyíng' might be too 'joyful.' Use '接待' (receive) instead if the mood is serious.

English speakers often confuse 'huānyíng' with 'You're welcome.' In English, 'welcome' is a response to 'thank you,' but in Chinese, 'huānyíng' is only for arrival.

北京欢迎你 (Beijing Welcomes You) - 2008 Olympics theme song. 欢迎光临 (Welcome) - A common title for TV shows or movies about the service industry. The phrase '有朋自远方来,不亦乐乎' from Confucius, which captures the spirit of 'huānyíng'.

実生活で練習する

実際の使用場面

Retail/Service

  • 欢迎光临
  • 欢迎下次再来
  • 欢迎随便看看
  • 欢迎选购

Home/Social

  • 欢迎来我家
  • 欢迎欢迎
  • 欢迎你来玩
  • 非常欢迎

Professional/Business

  • 欢迎加入公司
  • 欢迎提意见
  • 欢迎合作
  • 欢迎各位领导

Travel/Tourism

  • 欢迎来到中国
  • 欢迎来到上海
  • 欢迎各位游客
  • 北京欢迎你

Media/Public Speaking

  • 欢迎收看
  • 欢迎收听
  • 欢迎大家
  • 欢迎提问

会話のきっかけ

"欢迎你来中国!你打算去哪些城市? (Welcome to China! Which cities do you plan to visit?)"

"这个新餐厅很受欢迎,你想去试试吗? (This new restaurant is very popular, do you want to try it?)"

"欢迎加入我们的微信群! (Welcome to join our WeChat group!)"

"欢迎大家来参加今天的聚会。 (Welcome everyone to today's gathering.)"

"你最受欢迎的中国菜是什么? (What is your most 'welcomed' (favorite) Chinese dish?)"

日記のテーマ

写一写你第一次来到中国(或者一个新城市)时,别人是怎么欢迎你的。 (Write about how people welcomed you when you first came to China or a new city.)

你觉得什么样的老师最受学生欢迎?为什么? (What kind of teacher do you think is most popular with students? Why?)

描述一次你举办的欢迎会。你邀请了谁? (Describe a welcome party you hosted. Who did you invite?)

在你的文化里,人们通常怎么欢迎客人? (In your culture, how do people usually welcome guests?)

如果你可以欢迎一个名人来你家,你会欢迎谁? (If you could welcome a celebrity to your home, who would it be?)

よくある質問

10 問

No. This is a common mistake. If someone says '谢谢' (Xièxiè), you should say '不客气' (Bú kèqi) or '不用谢' (Bú yòng xiè). '欢迎' is only used to welcome someone to a place.

'欢迎' is the general verb for 'welcome.' '欢迎光临' is a specific, more formal set phrase used by businesses (shops, restaurants) to greet customers. '光临' is a polite way to refer to the guest's arrival.

You should use the structure '他很受欢迎' (Tā hěn shòu huānyíng). Literally, this means 'He receives much welcome.' You cannot just say '他很欢迎'.

It can be both. '欢迎欢迎' is informal and warm. '热烈欢迎' is very formal. The word itself is neutral and depends on the context and the words around it.

Not directly. In Chinese, '欢迎' is usually for people or ideas. For 'a welcome change,' you would say something like '令人高兴的变化' (a change that makes one happy) or '受人欢迎的改变'.

It means 'Welcome to...'. For example, '欢迎来到北京' (Welcome to Beijing). It is the standard way to welcome someone to a specific city or country.

Reduplication (saying '欢迎欢迎') makes the greeting sound more enthusiastic, casual, and warm. It is very common when greeting friends at home.

Yes, in phrases like '欢迎词' (welcome speech) or '欢迎仪式' (welcome ceremony), it acts as a noun or a modifier for the noun.

The direct opposite for social situations is '欢送' (huānsòng), which means to see someone off joyfully. For the act of rejecting, the opposite is '拒绝' (jùjué).

Yes, '欢迎' is used throughout all Chinese-speaking regions, including Mainland China, Taiwan, Singapore, and Malaysia, with the same meaning.

自分をテスト 200 問

writing

Translate to Chinese: 'Welcome to my home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'He is a very popular teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to join our club.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'A warm welcome to everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome home!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to ask questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'This book is very popular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to Beijing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome! Please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Thank you for your warm hospitality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'The school held a welcome ceremony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to watch our program.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'We welcome your suggestions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to China.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'You are welcome to come anytime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'He is popular among students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome, welcome!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Please come again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'Welcome to the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Chinese: 'We express our sincere welcome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to Beijing' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome! Please come in' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome home' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to my home' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is very popular' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to join us' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to ask questions' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A warm welcome to everyone' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to watch our program' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Please come again' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to China' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome, welcome!' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This dish is very popular' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to my birthday party' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the team' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to our school' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome back' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the city' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We welcome your feedback' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the shop' (standard greeting).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng guānglín!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Tā hěn shòu huānyíng.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng lái dào Běijīng.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Rèliè huānyíng dàjiā.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng tíwèn.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng jiārù wǒmen.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng huíjiā.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng shōukàn.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng xiàcì zài lái.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng lái wǒ jiā wán.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhè běn shū hěn shòu huānyíng.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng yíshì.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng huānyíng!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Běijīng huānyíng nǐ.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the phrase: 'Huānyíng xīn tóngxué.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!