A1 noun 中性 #3,500 最常用 1分钟阅读

قند

ghand /ɢænd/

Qand is sugar, a staple in Persian tea culture, symbolizing sweetness and hospitality.

30秒词汇

  • Sweet crystalline substance, mainly from sugarcane/beet.
  • Commonly served with tea in Iran.
  • Symbol of hospitality and warmth.
  • Used metaphorically for pleasant words or actions.

قند: شیرینیِ روزمره و فرهنگی

۱. نگاه کلی: معنا، ظرافت‌ها و بار معنایی

«قند» در زبان فارسی به طور کلی به ماده‌ای شیرین، بلورین و جامد اطلاق می‌شود که عمدتاً از عصاره نیشکر یا چغندر قند استخراج می‌گردد. رایج‌ترین شکل آن، «حبه قند» است که به صورت مکعب‌های کوچک و فشرده درآمده و اغلب همراه با چای یا نوشیدنی‌های گرم دیگر سرو می‌شود. اما «قند» تنها به حبه محدود نمی‌شود؛ «کله قند» که شکلی مخروطی و بزرگتر دارد و «شکر» (که خود انواع مختلفی چون شکر دانه‌ریز، شکر قهوه‌ای و... دارد) نیز در دسته قندها قرار می‌گیرند. در سطح پایه، قند مترادف با شیرینی است، اما در زبان فارسی، بار فرهنگی و عاطفی عمیقی نیز دارد. استفاده از قند در کنار چای، نمادی از مهمان‌نوازی، صمیمیت و گشاده‌رویی است. به همین دلیل، «قند» گاهی به صورت استعاری برای توصیف رفتاری شیرین، خوشایند یا سخنی دلنشین به کار می‌رود. مثلاً می‌گویند «حرف‌هایش قند بود» یا «نگاهش قند آب می‌کرد». این کاربرد مجازی، فراتر از معنای لغوی ماده خوراکی، به احساسات مثبت و لذت اشاره دارد.

۲. الگوهای کاربرد: رسمی، غیررسمی، کتبی و شفاهی، گویش‌های منطقه‌ای

کاربرد واژه «قند» بسیار گسترده و در عین حال، بسته به بافت، می‌تواند رسمی یا غیررسمی باشد. در مکالمات روزمره و خانوادگی، «قند» به طور طبیعی و بدون تکلف به کار می‌رود. مثلاً «یه قند تو چاییت بنداز» یا «قند تموم کردیم، باید بخریم». در محیط‌های رسمی‌تر مانند ادارات یا جلسات کاری، اگرچه همچنان «قند» واژه رایجی است، اما ممکن است ترجیح داده شود از واژه «شکر» یا «حبه قند» به طور مشخص‌تر استفاده شود، خصوصاً اگر بخواهند به جنبه بهداشتی یا میزان مصرف آن اشاره کنند. در نوشتار رسمی، معمولاً به شکل «قند» یا «شکر» به کار می‌رود. در متون ادبی و اشعار کلاسیک فارسی، «قند» و مشتقات آن (مانند «قندی»، «قندین») به وفور یافت می‌شود و اغلب با مفاهیمی چون عشق، زیبایی و شیرینی زندگی همراه است. در گویش‌های منطقه‌ای ایران، ممکن است تفاوت‌های جزئی در تلفظ یا کاربرد وجود داشته باشد، اما معنای اصلی واژه ثابت باقی می‌ماند. مثلاً در برخی مناطق، ممکن است به جای «حبه قند»، از واژه‌های دیگری نیز استفاده شود، اما «قند» به عنوان واژه اصلی شناخته شده است.

۳. زمینه‌های رایج کاربرد: کار، مدرسه، زندگی روزمره، رسانه، ادبیات

  • زندگی روزمره: اصلی‌ترین و پرتکرارترین زمینه کاربرد «قند»، در زندگی روزمره است. از صبحانه (گاهی همراه با کره و مربا) گرفته تا عصرانه و پذیرایی از مهمان، قند حضور پررنگی دارد. چای ایرانی بدون قند (یا شکر) تقریباً تصورناپذیر است.
  • مهمان‌نوازی: گذاشتن قند در کنار استکان چای، جزئی جدایی‌ناپذیر از فرهنگ مهمان‌نوازی ایرانی است و نشان‌دهنده احترام و خوشامدگویی به مهمان است.
  • شیرینی‌پزی و آشپزی: قند (به شکل شکر) ماده اولیه اصلی بسیاری از دسرها، کیک‌ها، شیرینی‌ها و شربت‌هاست.
  • رسانه: در فیلم‌ها، سریال‌ها و برنامه‌های تلویزیونی ایرانی، صحنه‌های چای خوردن و استفاده از قند بسیار رایج است و اغلب برای نشان دادن صمیمیت یا گرما در روابط استفاده می‌شود.
  • ادبیات: در شعر و نثر فارسی، «قند» نماد شیرینی، عشق، زیبایی و گاهی دلدادگی است. شاعران از قند برای تشبیه لب یار، شیرینی کلام یا حلاوت وصال استفاده کرده‌اند.
  • سلامت: در سال‌های اخیر، با افزایش آگاهی درباره مضرات مصرف زیاد قند، بحث‌های مربوط به قند رژیمی، قند مصنوعی و کاهش مصرف قند نیز در رسانه‌ها و گفتگوهای روزمره مطرح شده است.

۴. مقایسه با کلمات مشابه: شکر، نبات، شیرینی

  • شکر: «شکر» معمولاً به قند دانه‌ریز یا پودر شده اطلاق می‌شود که در آشپزی و شیرینی‌پزی کاربرد بیشتری دارد. در حالی که «قند» می‌تواند به شکل حبه، کله یا شکر باشد. گاهی این دو واژه به جای هم به کار می‌روند، اما «شکر» بیشتر به حالت فرآوری شده و دانه‌دار اشاره دارد.
  • نبات: نبات بلورهای شکر هستند که به صورت شاخه‌ای یا تخته‌ای درمی‌آیند و معمولاً در آب جوش حل شده و به عنوان شیرین‌کننده چای یا دارو (به‌ویژه برای دل‌درد) استفاده می‌شود. نبات شکلی سنتی‌تر و گاهی دارویی از شیرینی است.
  • شیرینی: «شیرینی» یک مفهوم کلی‌تر است که هم به طعم (در مقابل تلخی، شوری و ترشی) و هم به خوراکی‌های ساخته شده با شکر (مانند کیک، کلوچه، شکلات) اطلاق می‌شود. قند یا شکر ماده اصلی سازنده شیرینی‌هاست، اما خود قند لزوماً «شیرینی» (به معنای خوراکی) نیست.

۵. سطح زبانی و لحن: چه زمانی استفاده کنیم و چه زمانی اجتناب کنیم

«قند» یک واژه در سطح زبانی خنثی تا کمی غیررسمی است. در مکالمات روزمره، خانوادگی و دوستانه، استفاده از آن کاملاً طبیعی و رایج است. در محیط‌های رسمی‌تر مانند جلسات اداری یا سخنرانی‌های رسمی، ممکن است ترجیح داده شود از واژه‌های دقیق‌تری مانند «شکر» یا «فراورده‌های شکری» استفاده شود، مگر اینکه بخواهند به طور خاص به حبه قند یا کله قند اشاره کنند. در نوشتار رسمی، «قند» قابل قبول است، اما استفاده افراطی از آن در متون تخصصی (مثلاً در حوزه تغذیه) ممکن است نشان‌دهنده عدم دقت کافی باشد. در ادبیات و شعر، «قند» جایگاه ویژه‌ای دارد و بار عاطفی و استعاری آن برجسته است. بهتر است از کاربرد مجازی «قند» (به معنای شیرین و دلنشین) در موقعیت‌های بسیار جدی یا رسمی پرهیز شود.

۶. هم‌نشینی‌های رایج (Collocations) در بافت

  • چای قند: رایج‌ترین ترکیب، به معنی چایی که با قند خورده می‌شود. «چای و قند رو آماده کن.»
  • حبه قند: شکل خاصی از قند. «یک حبه قند در استکان انداخت.»
  • کله قند: شکل سنتی و بزرگ قند. «برای عروسی کله قند خریدند.»
  • قند شکستن: اصطلاحی برای شروع صحبت یا شکستن سکوت. «برای قند شکستن، از هوا گفتند.»
  • قند پهلو: حالتی از خنده یا سخن گفتن که از شدت لذت، اشک از چشم بیاید. «آنقدر خندید که قند پهلو شد.»
  • قند خون: اصطلاح پزشکی برای سطح قند در خون. «قند خونش بالاست.»
  • شیرین مثل قند: تشبیه برای فرد یا چیزی بسیار شیرین و دوست‌داشتنی. «بچه شیرین مثل قند بود.»
  • انداختن قند در چای: عمل قرار دادن قند در نوشیدنی. «معمولاً یک یا دو قند در چای می‌اندازند.»

例句

1

یک حبه قند در استکان چایم انداختم.

everyday

I dropped a sugar cube into my teacup.

2

لطفاً کمی قند برای مهمان بیاورید.

formal

Please bring some sugar/sugar cubes for the guest.

3

برای تهیه این کیک به ۵۰۰ گرم شکر (قند دانه‌ریز) نیاز داریم.

business

For making this cake, we need 500 grams of sugar (granulated sugar).

4

تحقیقات نشان می‌دهد مصرف بیش از حد قند با افزایش خطر بیماری‌های قلبی مرتبط است.

academic

Research indicates that excessive sugar consumption is linked to an increased risk of heart disease.

5

سخنانش چون قند شیرین بود و دل‌ها را نرم می‌کرد.

literary

His words were sweet like sugar and softened hearts.

6

بچه‌ها با اشتها قند می‌جویدند.

informal

The children were eagerly chewing sugar cubes.

7

کله قند نمادین در سفره هفت‌سین قرار داده شد.

cultural

A symbolic sugar loaf was placed on the Haft-Seen table.

8

این شیرینی خیلی قند دارد، مراقب باش زیاد نخوری.

everyday

This pastry has a lot of sugar; be careful not to eat too much.

常见搭配

چای قند Tea with sugar
حبه قند Sugar cube
کله قند Sugar loaf (traditional cone shape)
قند خون Blood sugar
شیرین مثل قند Sweet as sugar
قند پهلو شدن To laugh heartily (idiom)
قند انداختن در چای To put sugar in tea
قند شکستن To break the ice (idiom)

常用短语

چای قند

Tea with sugar

یک حبه قند

One sugar cube

قند پهلو شدن

To laugh uncontrollably

قند خون بالا

High blood sugar

容易混淆的词

قند vs شکر (Shakar)

'Qand' often refers to solid forms like cubes or loaves, while 'shakar' usually means granulated or powdered sugar, common in baking. However, they are often used interchangeably in casual speech.

قند vs نبات (Nabat)

'Nabat' refers to rock candy or sugar crystals, often on a stick, used traditionally as a sweetener or remedy. 'Qand' is more general, covering cubes and loaves.

قند vs شیرینی (Shirini)

'Shirini' can mean the taste 'sweet' or sweet foods (pastries, cookies). 'Qand' is the ingredient (sugar), while 'shirini' is the resulting taste or the food item itself.

语法模式

فاعل + قند + را + در + نوشیدنی + انداختن (مثال: او قند را در چای انداخت.) صفت + قند (مثال: قند حبه‌ای، قند کله) قند + حرف اضافه + اسم (مثال: قند در چای، قند با شیرینی) اضافه تشبیهی: ... چون قند (مثال: لب‌هایش چون قند بود) اصطلاحات: قند خون، قند پهلو، قند شکستن قند + فعل (مثال: قند آب کردن، قند جویدن)

How to Use It

使用说明

Qand is a fundamental word for daily life in Iran, especially concerning tea. While 'shakar' is more common in baking, 'qand' remains prevalent for direct consumption, particularly with tea. The term 'qand' carries strong cultural connotations of hospitality and sweetness. Avoid using 'qand' literally when referring to medical conditions like 'blood sugar' (qand-e khun) in formal medical contexts, though it's understood.


常见错误

Learners might use 'qand' and 'shakar' incorrectly. Remember 'qand' is often the cube/loaf, 'shakar' the granule/powder, though usage overlaps. Confusing the literal 'qand' with idioms like 'qand pahlou' (laughing hard) is another pitfall. Ensure context clarifies whether you mean the food item or the figurative meaning.

Tips

💡

Embrace the Tea Ritual

When offered tea in Iran, know that sugar cubes (qand) are often served alongside. It's polite to partake, even if just one cube, as it's a gesture of connection.

⚠️

Beware of "Qand Pahlou"

Don't confuse the literal 'qand' (sugar) with the idiom 'qand pahlou' (laughing so hard tears stream down your face). Using 'qand' literally when someone means the idiom will cause confusion.

🌍

Symbol of Sweetness

In Persian culture, 'qand' represents more than just sweetness; it signifies pleasantness, good news, and warmth. A 'sweet' person might be metaphorically described using 'qand'.

🎓

Metaphorical Usage

Advanced learners can appreciate how 'qand' is used metaphorically for delightful speech ('harf-e qandi') or a charming demeanor. Recognize this figurative layer beyond the literal sugar cube.

词源

The word 'qand' originates from the Middle Persian word 'kand', which itself derives from Sanskrit 'khaṇḍa', meaning 'piece, fragment, sugar'. It reflects the historical trade routes and the adoption of sugar cultivation and consumption.

文化背景

In Iran, offering and consuming qand with tea is a deeply ingrained ritual symbolizing hospitality, friendship, and the sweetness of life. It's a gesture of care and a way to make guests feel welcome and comfortable. The visual of a sugar cube alongside a tea glass is iconic in Persian culture.

记忆技巧

Imagine a Persian grandmother offering you a steaming cup of tea with a pristine white 'Qand' (sugar cube) balanced delicately on the saucer – a warm, sweet welcome!

常见问题

8 个问题

خوردن قند با چای در ایران ریشه در فرهنگ مهمان‌نوازی و ایجاد حس صمیمیت دارد. این کار به عنوان یک رسم دیرینه برای پذیرایی از مهمان و لذت بردن بیشتر از نوشیدنی گرم انجام می‌شود.

قند معمولاً به شکل حبه یا کله است، در حالی که شکر بیشتر به صورت دانه‌های ریز یا پودر شده است که در آشپزی کاربرد دارد. با این حال، گاهی این دو واژه به جای هم به کار می‌روند.

خیر، در زبان فارسی «قند» گاهی به صورت مجازی برای توصیف سخن شیرین، رفتار دلنشین یا فردی دوست‌داشتنی استفاده می‌شود. مثلاً می‌گویند «حرف قند می‌زد».

اصطلاح «قند خون» به سطح گلوکز (نوعی قند) در خون اشاره دارد. این اندازه‌گیری برای تشخیص و کنترل بیماری‌هایی مانند دیابت اهمیت دارد.

بله، اگرچه حبه قند و شکر رایج‌تر شده‌اند، اما کله قند همچنان در برخی مراسم، به عنوان نماد سنت یا برای تزئین استفاده می‌شود و گاهی در خانه‌ها نیز یافت می‌شود.

می‌توانید بگویید: «لطفاً یک قند در چای من بیندازید.» یا «این شیرینی طعم قند می‌دهد.» همچنین می‌توانید بگویید: «او با لبخندش قند آب می‌کرد.»

بله، مصرف بیش از حد قند می‌تواند منجر به مشکلات سلامتی مانند چاقی، دیابت و پوسیدگی دندان شود. توصیه می‌شود مصرف قند را متعادل نگه داشت.

کلماتی مانند «شکر»، «نبات» و «شیرینی» به قند نزدیک هستند. نبات بلورهای درشت شکر است و شیرینی هم به طعم و هم به خوراکی‌های حاوی شکر گفته می‌شود.

自我测试

fill blank

ایرانی‌ها معمولاً چای را با ______ می‌نوشند.

正确! 不太对。 正确答案: قند

The sentence describes the common practice of drinking tea with sugar cubes (qand) in Iran.

multiple choice

وقتی می‌گویند «حرف‌هایش قند بود»، منظور چیست؟

正确! 不太对。 正确答案: The words were very pleasant and sweet.

In this context, 'qand' is used metaphorically to mean pleasant, sweet, or delightful.

sentence building

چای / با / قند / خوردم / داغ

正确! 不太对。 正确答案: چای داغ را با قند خوردم.

The sentence structure requires the adjective 'داغ' (hot) to modify 'چای' (tea), followed by the prepositional phrase 'با قند' (with sugar) and the verb 'خوردم' (I ate/drank).

error correction

من امروز صبح دو قند در قهوه ام انداختم.

正确! 不太对。 正确答案: من امروز صبح دو حبه قند در قهوه ام انداختم.

While 'qand' can refer to sugar generally, 'حبه قند' (sugar cube) is more specific and commonly used when referring to individual pieces added to beverages.

得分: /4

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!