amar-se
amar-se در ۳۰ ثانیه
- A pronominal verb meaning to love oneself or to love each other mutually.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos) that must agree with the subject.
- Commonly used in romantic, familial, and self-help contexts across the Portuguese-speaking world.
- Pronoun placement differs between Brazil (usually before the verb) and Portugal (usually after the verb).
The Portuguese verb amar-se is a pronominal construction that carries two primary, deeply significant meanings: the reflexive act of loving oneself and the reciprocal act of two or more people loving each other. Derived from the Latin root 'amare', this verb is the ultimate expression of affection within the Lusophone world. Unlike the English language, which requires separate phrases like 'each other' or 'themselves' to distinguish between reciprocal and reflexive actions, Portuguese utilizes the versatile clitic pronoun se to encapsulate both concepts, relying on context and subject plurality to clarify the intent. In a personal context, amar-se is frequently used in psychological and self-improvement discourses to discuss self-esteem and the importance of self-care. It suggests a holistic acceptance of one's own identity. In a social or romantic context, it describes the bond between partners, family members, or close friends who share a mutual, deep-seated love. The word is ubiquitous in Portuguese literature, from the classical sonnets of Camões to the contemporary lyrics of Brazilian MPB (Música Popular Brasileira), often serving as the emotional anchor of a narrative.
- Reflexive Usage
- This refers to the action of loving oneself. It is essential for discussing mental health, self-respect, and personal growth. For example, 'É preciso amar-se antes de amar outra pessoa' (It is necessary to love oneself before loving another person).
- Reciprocal Usage
- This indicates mutual love between two or more subjects. It is the standard way to say 'they love each other' or 'we love each other'. For example, 'Eles amam-se profundamente' (They love each other deeply).
Para ser feliz, o primeiro passo é amar-se incondicionalmente todos os dias da vida.
The frequency of amar-se varies across the Lusophone world. In Brazil, the proclitic position (placing the pronoun before the verb) is much more common in spoken language, resulting in 'se amar'. In Portugal, the enclitic position (after the verb with a hyphen) is the standard for formal writing and traditional speech. This distinction is vital for learners to grasp, as it helps in identifying the regional origin of a speaker or writer. Furthermore, the verb is often found in the infinitive form within philosophical proverbs or as a conjugated verb in the third person plural to describe couples. It is a 'heavy' word, carrying more weight than 'gostar' (to like) or 'querer-se bem' (to wish each other well). When someone uses amar-se, they are speaking of a bond that is perceived as spiritual, biological, or profoundly emotional. It is the language of weddings, of deep friendships, and of the quiet realization of one's own worth.
Os avós continuam a amar-se como se fossem adolescentes apaixonados.
In contemporary digital culture, amar-se has seen a resurgence through the 'self-love' movement. Hashtags like #AmarSe or #SeAmar are used to promote body positivity and mental wellness. This modern application shows the verb's adaptability; it has moved from the pages of Romantic era poetry into the captions of social media posts, yet it retains its core essence of profound connection. Whether it is a mother telling her children to love each other or a therapist advising a patient to love themselves, amar-se remains the linguistic vehicle for the most positive of human emotions. It is a verb that demands sincerity and vulnerability from its users.
Using amar-se correctly requires an understanding of Portuguese pronominal conjugation, which varies significantly between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). The placement of the pronoun se, me, nos, etc., depends on the tense, the presence of negative words, and regional preferences. For an English speaker, the most challenging part is often remembering that the pronoun changes based on the person (I, you, he/she, we, they), even though the concept remains 'self' or 'each other'.
- Reflexive Conjugation (I love myself)
- Eu amo-me (EP) / Eu me amo (BP). Here, the subject and object are the same person. The pronoun must match the subject: 'me' for 'eu', 'te' for 'tu', 'se' for 'ele/ela'.
- Reciprocal Conjugation (We love each other)
- Nós amamo-nos (EP) / Nós nos amamos (BP). Note that in the 'nós' form in EP, the final 's' of the verb is dropped before 'nos'. For 'they', use 'Eles amam-se' (EP) or 'Eles se amam' (BP).
Eles prometeram amar-se na alegria e na tristeza, na saúde e na doença.
In negative sentences, the pronoun is pulled before the verb in both variants: 'Eles não se amam'. This is known as proclisis and is a strict rule in Portuguese grammar. Similarly, certain adverbs and relative pronouns (like 'que') also attract the pronoun: 'Eu quero que eles se amem'. When using the infinitive, as in 'É bom amar-se', the pronoun typically follows the verb in EP and can be either before or after in BP, though BP heavily favors the proclitic 'se amar'. For learners, mastering these placements is a sign of moving from A2 to B1 level proficiency.
Nós amamo-nos desde o dia em que nos conhecemos na universidade.
Another nuance is the use of 'um ao outro' to emphasize reciprocity. While 'Eles amam-se' is sufficient, adding 'um ao outro' (each other) removes any ambiguity that they might just love themselves individually. 'Eles amam-se um ao outro' is grammatically redundant but common for emphasis. In literary contexts, you might find the future tense or conditional tense with mesoclisis (putting the pronoun in the middle of the verb), such as 'amar-se-ão' (they will love each other), though this is extremely rare in daily conversation and mostly found in the Bible or formal legal documents. Focus on the present and past tenses first to build a solid foundation.
The verb amar-se is deeply woven into the fabric of Lusophone culture, and you will encounter it in a variety of settings. One of the most common places is in music. Portuguese Fado often deals with 'desamor' (unlove) or the tragic beauty of people who 'amam-se' but cannot be together. In Brazil, the genre of Sertanejo and Bossa Nova is filled with lyrics about couples who 'se amam'. Hearing these songs provides a natural context for how the word is pronounced and the emotional weight it carries. For instance, in many romantic ballads, the climax of the song often involves a declaration of how two people will continue to amar-se forever.
- Telenovelas
- In Brazilian and Portuguese soap operas, the dialogue is saturated with this verb. You will hear characters questioning their partners: 'Você ainda me ama?' or stating 'Nós nos amamos, nada pode nos separar'.
- Weddings and Ceremonies
- Religious and civil ceremonies use the formal 'amar-se' when reciting vows or when the officiant speaks about the couple's commitment. It is the formal standard for lifelong devotion.
Naquela música antiga, o cantor dizia que amar-se era a única solução para o mundo.
Beyond entertainment, amar-se is a staple in the world of psychology and wellness in Portuguese-speaking countries. Self-help books with titles like 'A Arte de Amar-se' (The Art of Loving Oneself) are bestsellers. In therapy sessions, a psychologist might ask, 'Como você pode começar a amar-se mais?'. Here, the word is used to describe the internal relationship one has with oneself. This usage has become increasingly common in the last decade as mental health awareness has grown in Portugal and Brazil. You will also hear it in everyday gossip or friendly advice. A friend might say about a struggling couple, 'Eles já não se amam como antes', indicating a decline in their mutual affection.
É lindo ver como aqueles dois velhinhos ainda se amam depois de cinquenta anos.
Finally, the word appears in social justice and religious contexts. Many Portuguese-speaking religious communities emphasize the commandment to 'amar o próximo como a si mesmo', which implies an inherent duty to amar-se (love oneself) as a prerequisite for loving others. In political slogans, you might see phrases like 'Mais amor, por favor' or 'Amem-se uns aos outros', calling for social cohesion and empathy. Whether it is whispered in a romantic moment, sung on a stage, or written in a self-help blog, amar-se is the linguistic heartbeat of the Portuguese emotional experience.
One of the most frequent errors English speakers make when using amar-se is the incorrect placement of the reflexive pronoun. In English, 'each other' or 'myself' always comes after the verb. In Portuguese, the pronoun's position is flexible and subject to specific rules that can feel overwhelming. For example, saying 'Eu amo se' instead of 'Eu me amo' is a common mistake for beginners who try to use the third-person pronoun for the first person. Remember: the pronoun must always agree with the person performing the action.
- Pronoun Agreement
- Using 'se' for everything is a trap. If you are talking about 'us', you must use 'nos' (Nós nos amamos). If you are talking about 'you' (informal singular), use 'te' (Tu te amas).
- Negatives and Pronouns
- In Portuguese, negative words like 'não', 'nunca', or 'jamais' attract the pronoun to the front of the verb. Saying 'Eles não amam-se' is incorrect in standard grammar; it must be 'Eles não se amam'.
Errado: Eu amar-se muito. Correto: Eu me amo muito.
Another mistake is confusing amar-se with the simple verb 'amar'. If you say 'Eles amam', you are leaving the sentence hanging—who do they love? If you mean they love each other, you must include the 'se'. Without the reflexive pronoun, the sentence is incomplete. Additionally, learners often struggle with the 'nós' form in European Portuguese. In EP, when adding 'nos' to a verb ending in 's', the 's' is dropped: 'amamos' + 'nos' becomes 'amamo-nos'. Failing to drop the 's' is a tell-tale sign of a non-native speaker.
Errado: Nós amamos-nos. Correto: Nós amamo-nos (EP) ou Nós nos amamos (BP).
Finally, avoid overusing amar-se in casual contexts where 'gostar' might be more appropriate. In Portuguese, 'amar' is a very strong word. Using it for a casual acquaintance or a new hobby might sound overly dramatic or even strange. 'Amar-se' should be reserved for deep, significant relationships or serious discussions about self-worth. When in doubt, start with 'gostar' and move to 'amar' only when the emotional intensity warrants it. Misjudging the emotional register of the word can lead to social awkwardness.
While amar-se is the most direct way to express mutual or self-love, Portuguese offers several alternatives that can add nuance to your speech. Depending on the level of intensity or the nature of the relationship, you might choose a different verb. For example, adorar-se is often used to express a high level of mutual admiration or to describe someone who is very fond of themselves, often with a slightly lighter or more enthusiastic tone than 'amar-se'.
- Querer-se bem
- This phrase literally means 'to wish each other well'. It is a gentler, more old-fashioned way of saying people care for each other deeply without necessarily being 'in love'. It is common among family members or long-time friends.
- Estimar-se
- This verb is more formal and relates to mutual respect and esteem. You might hear this in a professional or formal social context where 'amar' would be too intimate.
Eles não estão apaixonados, mas querem-se bem e respeitam-se muito.
Another important distinction is between amar-se and apaixonar-se. While 'amar-se' implies a stable, enduring state of love, 'apaixonar-se' (to fall in love) refers to the initial, often volatile spark of a relationship. You can 'apaixonar-se' by someone, but 'amar-se' is what happens when that passion matures into a lasting bond. In the context of self-love, valorizar-se (to value oneself) or aceitar-se (to accept oneself) are often used as more specific synonyms in therapeutic settings. These verbs focus on the practical aspects of self-love, such as setting boundaries or recognizing one's own worth.
É importante valorizar-se no ambiente de trabalho para garantir o respeito dos colegas.
In literary or poetic contexts, you might encounter idolatrar-se (to idolize each other/oneself) or devotar-se (to devote oneself to each other). These carry an even higher intensity than 'amar-se' and suggest a level of worship or total dedication. Conversely, if the love is more of a supportive, protective nature, cuidar-se (to take care of each other/oneself) is a practical alternative. Understanding these synonyms allows you to tailor your Portuguese to the exact emotional temperature of the situation, making your speech more authentic and precise.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
In Old Portuguese, the pronoun was often integrated even more closely with the verb, leading to the complex mesoclisis forms we still occasionally see today.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'e' in 'se' as a strong 'ay' like in Spanish.
- Forgetting to tap the 'r' in European Portuguese.
- Stress on the first syllable.
- Nasalizing the first 'a' unnecessarily.
- Treating the hyphen in 'amar-se' as a pause in speech.
سطح دشواری
Easy to recognize the root 'amar' and the pronoun 'se'.
Difficult to remember pronoun placement rules (EP vs BP) and agreement.
Requires practice with the 'r' sound and the nasal 'am' ending.
The pronoun 'se' can often be swallowed or blended with the verb in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Pronominal Verb Agreement
Eu me amo, Tu te amas, Ele se ama, Nós nos amamos.
Proclisis with Negative Words
Eles não se amam (Never: Eles não amam-se).
Enclisis in European Portuguese
Eles amam-se (Standard in Portugal).
Dropping 's' in 'Nós' form (EP)
Amamo-nos (from amamos + nos).
Subjunctive Pronoun Attraction
Espero que eles se amem (The word 'que' pulls 'se' forward).
مثالها بر اساس سطح
Eles se amam muito.
They love each other a lot.
Basic reciprocal usage with 'se' in Brazilian placement.
O pai e a mãe se amam.
The father and the mother love each other.
Subject-verb agreement for plural subjects.
Maria e Pedro amam-se.
Maria and Pedro love each other.
European Portuguese enclisis (pronoun after verb).
Vocês se amam?
Do you (plural) love each other?
Interrogative form with reciprocal pronoun.
Os amigos se amam como irmãos.
The friends love each other like brothers.
Comparing reciprocal love to family bonds.
Eles não se amam.
They do not love each other.
Negative 'não' attracts the pronoun before the verb.
Eu amo-me.
I love myself.
Reflexive usage in European Portuguese.
Nós nos amamos.
We love each other.
Reciprocal usage for the first person plural 'nós'.
É importante amar-se todos os dias.
It is important to love oneself every day.
Infinitive reflexive form.
Tu te amas de verdade?
Do you love yourself truly?
Second person singular reflexive 'tu te'.
Eles amam-se desde crianças.
They have loved each other since they were children.
Present tense used for an action that started in the past and continues.
Nós amamo-nos muito.
We love each other very much.
EP: Dropping the 's' in 'amamos' before 'nos'.
Ela precisa aprender a se amar.
She needs to learn to love herself.
Infinitive with 'a' preposition in BP.
Vocês se amam há muito tempo?
Have you loved each other for a long time?
Using 'há' for duration of time.
Eu me amo e me respeito.
I love myself and respect myself.
Compound reflexive sentence.
Eles nunca se amaram.
They never loved each other.
Negative 'nunca' attracts the pronoun.
Se eles se amassem, estariam juntos.
If they loved each other, they would be together.
Imperfect Subjunctive 'amassem' expressing a condition.
Nós sempre nos amaremos.
We will always love each other.
Future tense with reciprocal pronoun.
É fundamental que vocês se amem.
It is fundamental that you love each other.
Present Subjunctive after 'É fundamental que'.
Eles amavam-se apesar das brigas.
They loved each other despite the fights.
Imperfect indicative for habitual past action.
Eu quero que tu te ames mais.
I want you to love yourself more.
Subjunctive mood for a wish/desire.
Eles prometeram amar-se para sempre.
They promised to love each other forever.
Infinitive after the verb 'prometer'.
Nós nos amamos um ao outro com sinceridade.
We love each other with sincerity.
Adding 'um ao outro' for reciprocal emphasis.
Ela se amou o suficiente para ir embora.
She loved herself enough to leave.
Reflexive use in a decisive past action.
Duvido que eles ainda se amem tanto.
I doubt they still love each other that much.
Subjunctive triggered by a verb of doubt.
Amar-se é um exercício de paciência.
Loving oneself is an exercise in patience.
Gerund-like use of the infinitive as a subject.
Eles teriam se amado mais se tivessem tido tempo.
They would have loved each other more if they had had time.
Conditional perfect with compound subjunctive.
Quanto mais eles se amam, mais felizes ficam.
The more they love each other, the happier they become.
Proportional conjunction 'Quanto mais' attracts the pronoun.
Não é fácil amar-se quando tudo corre mal.
It is not easy to love oneself when everything goes wrong.
Reflexive infinitive in a complex sentence.
Eles amaram-se intensamente durante o verão.
They loved each other intensely during the summer.
Pretérito Perfeito for a completed past action.
Oxalá eles se amem para toda a vida.
Hopefully they love each other for their whole lives.
Use of 'Oxalá' to express a strong wish.
Eles se amam, apesar de todas as diferenças culturais.
They love each other, despite all the cultural differences.
Concessive clause with 'apesar de'.
O ato de amar-se pressupõe um autoconhecimento profundo.
The act of loving oneself presupposes deep self-knowledge.
Formal philosophical usage.
Embora se amem, não conseguem conviver em harmonia.
Although they love each other, they cannot coexist in harmony.
Concessive 'Embora' attracting the pronoun.
Amar-se-ão eles até ao fim dos seus dias?
Will they love each other until the end of their days?
Mesoclisis in the future tense (literary/formal).
Poucos são os que verdadeiramente se amam sem egoísmo.
Few are those who truly love each other without selfishness.
Relative pronoun 'que' attracting the pronoun.
Ela amava-se de tal forma que ignorava as críticas alheias.
She loved herself in such a way that she ignored others' criticisms.
Consecutive clause 'de tal forma que'.
Caso eles se amem, o casamento será um sucesso.
In case they love each other, the wedding will be a success.
Hypothetical 'Caso' with the subjunctive.
Eles não apenas se amam, como também se admiram.
They not only love each other, but also admire each other.
Correlative conjunction 'não apenas... como também'.
Tendo-se amado por décadas, a despedida foi dolorosa.
Having loved each other for decades, the farewell was painful.
Compound gerund with reflexive pronoun.
A dialética do amar-se e do amar o outro é o cerne da ética.
The dialectic of loving oneself and loving the other is the core of ethics.
Substantive use of the infinitive.
Sequer se amam, quanto mais se respeitam.
They don't even love each other, let alone respect each other.
Negative emphasis with 'sequer'.
Amar-se-iam se o destino não tivesse intervindo.
They would love each other if fate had not intervened.
Mesoclisis in the conditional (literary).
O imperativo de amar-se transcende a mera vaidade.
The imperative to love oneself transcends mere vanity.
Formal academic register.
Ainda que se amem, as idiossincrasias de cada um são um óbice.
Even if they love each other, each one's idiosyncrasies are an obstacle.
High-level vocabulary (óbice, idiossincrasias).
Eles amam-se com uma sofreguidão quase doentia.
They love each other with an almost sickly eagerness.
Nuanced adverbial phrase.
Não há quem não deseje amar-se plenamente.
There is no one who does not wish to love themselves fully.
Double negative for emphasis.
Amem-se, pois a vida é um sopro efêmero.
Love each other, for life is an ephemeral breath.
Imperative followed by an explanatory clause.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It is necessary to love oneself. Used as advice for mental health.
Para ser feliz, é preciso amar-se.
— They love each other. The most common way to describe a couple.
Veja como eles se amam!
— Love one another. A biblical and moral command.
A mensagem principal é: amem-se uns aos outros.
— I love myself. A statement of self-confidence or self-care.
Hoje eu posso dizer: eu me amo.
— We love each other. Used by couples or close friends.
Nós nos amamos e isso é o que importa.
— Loving oneself does one good. A common health/wellness slogan.
Cuide da sua mente; amar-se faz bem.
— They don't love each other anymore. Used to describe a breakup.
Infelizmente, eles não se amam mais.
— Learning to love oneself. Describes a journey of self-discovery.
O livro fala sobre aprender a amar-se.
— They love each other like brothers. Describes a strong platonic bond.
Eles não são parentes, mas amam-se como irmãos.
— They always loved each other. Describes a lifelong bond.
Apesar dos problemas, sempre se amaram.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Simple 'amar' needs a direct object (Eu amo você), while 'amar-se' is for self or mutual love.
Rarely used; 'gostar' usually takes 'de'. To say they like each other, use 'gostam um do outro'.
Often means 'to want each other' (sexual/desire) or 'to wish well', slightly different from 'love'.
اصطلاحات و عبارات
— To love each other with extreme passion. Very common in romantic contexts.
Eles amam-se de paixão desde o primeiro dia.
Informal/Neutral— Sarcastic use; usually implies a love-hate relationship where they fight but can't be apart.
Eles amam-se como cão e gato, estão sempre a discutir.
Colloquial— To love each other more than life itself. Highly dramatic and romantic.
Eles dizem que se amam mais do que à própria vida.
Literary/Poetic— To stay together for practical reasons rather than true love (ironic use).
Muitos casais parecem amar-se apenas por conveniência.
Neutral— To love each other until death parts them. The standard wedding vow.
Juraram amar-se até que a morte os separe.
Formal— To love each other only when it's convenient (humorous/cynical).
Eles estão tão ocupados que só se amam nas horas vagas.
Slang/Humorous— To love each other blindly, ignoring all faults.
Eles amam-se de olhos fechados, não veem os defeitos um do outro.
Informal— To love each other despite opposition from everyone.
Decidiram amar-se contra tudo e todos.
Neutral/Dramatic— To love each other in an old-fashioned, chivalrous way.
Eles amam-se à antiga, com cartas e flores.
Neutral— To love oneself or each other completely and without reservations.
É preciso amar-se por inteiro, com falhas e tudo.
Neutral/Wellnessبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to romantic feelings.
Apaixonar-se is the beginning phase (falling in love); amar-se is the deep, stable state.
Eles apaixonaram-se em Maio e agora amam-se profundamente.
Both express high affection.
Adorar-se is often more enthusiastic or can imply vanity.
Eles adoram-se, estão sempre a rir.
Both imply positive feelings.
Estimar-se is formal and lacks the emotional/romantic depth of amar-se.
Os sócios estimam-se e respeitam-se.
Both mean caring for someone.
Querer-se bem is gentler, often used for family/friends, less intense than amar-se.
Eles não são namorados, mas querem-se muito bem.
Often used together with amar-se.
Respeitar-se is about boundaries and honor; amar-se is about affection.
Para amar-se, é preciso primeiro respeitar-se.
الگوهای جملهسازی
Substantivo + se + ama.
O casal se ama.
Eu + me + amo + advérbio.
Eu me amo muito.
É importante + amar-se.
É importante amar-se.
Nós + nos + amamos + desde + tempo.
Nós nos amamos desde 2010.
Não + se + amam + mais.
Eles não se amam mais.
Espero que + se + amem.
Espero que eles se amem.
Embora + se + amem, + [consequência].
Embora se amem, eles brigam.
Amar-se-ão + [complemento].
Amar-se-ão eles para sempre?
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very frequent in romantic and psychological contexts.
-
Eu amo se.
→
Eu me amo.
The pronoun 'se' is only for the third person. For 'I', you must use 'me'.
-
Eles não amam-se.
→
Eles não se amam.
The negative word 'não' requires the pronoun to come before the verb.
-
Nós amamos-nos.
→
Nós amamo-nos.
In European Portuguese, the final 's' of the verb is dropped when adding 'nos'.
-
Eles se amam cada um.
→
Eles se amam um ao outro.
'Cada um' means 'each one'; 'um ao outro' is the correct phrase for 'each other'.
-
Espero que eles amam-se.
→
Espero que eles se amem.
The word 'que' requires both the subjunctive mood and the pronoun to be placed before the verb.
نکات
Pronoun Agreement
Ensure the pronoun matches the subject: Eu/me, Tu/te, Ele/se, Nós/nos, Eles/se. Using the wrong pronoun is a common beginner mistake.
Brazilian Style
In Brazil, almost always put the pronoun before the verb in speech: 'Eles se amam'. This sounds much more natural than 'Amam-se'.
Portuguese Style
In Portugal, the pronoun usually goes after: 'Eles amam-se'. Remember to use a hyphen.
Intensity
Only use 'amar-se' when you mean deep love. For 'liking each other', use 'gostar um do outro'.
The 'Que' Rule
Anytime you see the word 'que' before the verb, the pronoun MUST come before the verb: 'Espero que eles se amem'.
Fluidity
Pronounce 'se amam' as if it were one word: 'seamam'. This helps with the natural rhythm of the language.
Music Context
Listen to Bossa Nova songs to hear 'se amar' used in romantic contexts. It helps with emotional connection to the word.
Negative Attraction
Words like 'não' are 'magnetic'. They always pull 'se' to the front: 'Não se amam'.
Self-Love
When using 'amar-se' for self-love, it's often followed by 'a si mesmo' for clarity: 'É preciso amar-se a si mesmo'.
Mesoclisis
Don't worry about 'amar-se-ão' for daily speech. It's only for very formal writing or old literature.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Amar' as 'Amore' (love) and 'Se' as 'Self' or 'Shared'. Amar-se = Love Self or Love Shared.
تداعی تصویری
Imagine two hearts reflected in a mirror. One heart is you (self-love), and the reflection is the other person (mutual love).
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences: one about yourself, one about a couple you know, and one about a wish for the world, all using a form of 'amar-se'.
ریشه کلمه
From the Latin verb 'amare' (to love) and the reflexive pronoun 'se' (oneself/each other).
معنای اصلی: The root 'amare' has been the standard word for deep affection in Romance languages for two millennia.
Indo-European > Italic > Romance > West Iberian > Portuguese.بافت فرهنگی
Be careful using 'amar-se' in very casual settings; it is an emotionally charged word. Use 'gostar' for friends unless the bond is exceptionally deep.
English speakers often find the dual meaning of 'self' and 'each other' confusing. In English, we are much more explicit with 'themselves' vs 'each other'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Romantic Relationships
- Eles se amam.
- Prometemos nos amar.
- Ainda se amam?
- Amam-se muito.
Self-Help/Therapy
- Aprenda a se amar.
- Você precisa se amar mais.
- Amar-se é o começo.
- Respeite-se e ame-se.
Family Bonds
- Irmãos devem se amar.
- Nós nos amamos como família.
- Eles amam-se imenso.
- O amor de mãe.
Religious Context
- Amem-se uns aos outros.
- Amar o próximo como a si mesmo.
- Deus quer que nos amemos.
- O dever de amar-se.
Literature/Poetry
- Amar-se-ão eternamente.
- Onde dois se amam.
- O ato de amar-se.
- Amavam-se no silêncio.
شروعکنندههای مکالمه
"Você acha que é fácil amar-se nos dias de hoje?"
"Como você sabe quando duas pessoas realmente se amam?"
"Qual é a música mais bonita sobre pessoas que se amam?"
"Você concorda que é preciso amar-se antes de amar outra pessoa?"
"Na sua cultura, como as pessoas que se amam demonstram afeto em público?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre um momento em que sentiste que precisavas de te amar mais.
Descreve um casal que conheces que se ama profundamente. O que os torna especiais?
O que significa para ti a frase 'Amem-se uns aos outros' no mundo atual?
Faz uma lista de cinco coisas que podes fazer hoje para te amares mais.
Reflete sobre como a forma como as pessoas se amam mudou com as redes sociais.
سوالات متداول
10 سوالGrammatically, they are the same verb. 'Se amar' (proclisis) is the standard in Brazilian Portuguese speech, while 'amar-se' (enclisis) is the standard in European Portuguese and formal writing.
No, it can also mean 'to love oneself'. Context determines the meaning. If the subject is singular (Eu me amo), it's reflexive. If plural (Eles se amam), it's usually reciprocal.
You say 'Nós amamo-nos'. Note that the 's' from 'amamos' is dropped when you add the pronoun 'nos'.
Yes, but it implies a very deep, almost family-like bond. For casual friends, 'dar-se bem' or 'gostar muito um do outro' is more common.
Yes, it is correct and used for emphasis to ensure the listener knows the love is mutual, though 'Eles se amam' is sufficient.
Portuguese has specific rules for pronoun placement. Negative words, relative pronouns (que), and certain adverbs pull the pronoun to the front. In Portugal, the default is after the verb.
In the Pretérito Perfeito: Eu me amei, Tu te amaste, Ele se amou, Nós nos amámos, Eles se amaram.
Absolutely. It is the primary verb used to discuss self-esteem (autoestima) and self-care (autocuidado).
The most direct opposite is 'odiar-se' (to hate each other/oneself).
No, 'amar-se' is strictly for people or personified entities (like pets or characters) that can feel affection.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Portuguese saying 'They love each other deeply'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Portuguese saying 'I love myself'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the negative: 'They don't love each other'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is important to love oneself'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the 'nós' form: 'We love each other very much'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They have loved each other for ten years'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a wish: 'I hope they love each other forever'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If they loved each other, they would be happy'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the future tense: 'We will always love each other'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She needs to learn to love herself'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence: 'Citizens must love and respect each other'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They loved each other intensely during the war'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'embora' (although): 'Although they love each other, they fight'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The act of loving oneself is a journey'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use mesoclisis: 'They will love each other until the end'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is no one who does not wish to love themselves'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about self-esteem: 'Self-love is the basis of self-esteem'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They love each other like brothers'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the conditional: 'They would love each other in another life'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'To love oneself is a daily exercise'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'Eles se amam'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Eu me amo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Nós nos amamos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Amam-se' (Portugal style).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They don't love each other' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I need to love myself' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Do you love each other?' to a couple.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We will love each other forever'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It is important to love oneself'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I hope they love each other'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the nasal ending in 'amam-se'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They love each other like brothers'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Self-love is everything'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They always loved each other'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Although they love each other...' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Love one another' (imperative plural).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We love each other' (EP style).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She loves herself'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They would love each other'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They will love each other' (Formal).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the pronoun: 'Eles se amam'.
Is the sentence 'Eu me amo' reflexive or reciprocal?
Listen to the stress: 'a-MAR-se'. Which syllable is stressed?
In the phrase 'Não se amam', where is the 'se'?
Does 'Nós nos amamos' sound like one word or three?
Identify the tense: 'Eles se amaram'.
Identify the tense: 'Eles se amariam'.
Is 'amamo-nos' European or Brazilian Portuguese?
Listen for the 'que' attraction: 'Quero que se amem'. Where is the pronoun?
In 'Amar-se-ão', where is the pronoun located?
Listen to 'Eles se amam profundamente'. What is the adverb?
Does 'se amar' sound formal or informal?
Identify the subject: 'Tu te amas'.
Identify the mood: 'Espero que eles se amem'.
Listen for the 's' drop: 'Amamo-nos'. Is it 'amamos-nos' or 'amamo-nos'?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'amar-se' is the essential Portuguese term for expressing both self-love and mutual love between people. For example, 'Eles se amam' means 'They love each other', while 'Eu me amo' means 'I love myself'.
- A pronominal verb meaning to love oneself or to love each other mutually.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos) that must agree with the subject.
- Commonly used in romantic, familial, and self-help contexts across the Portuguese-speaking world.
- Pronoun placement differs between Brazil (usually before the verb) and Portugal (usually after the verb).
Pronoun Agreement
Ensure the pronoun matches the subject: Eu/me, Tu/te, Ele/se, Nós/nos, Eles/se. Using the wrong pronoun is a common beginner mistake.
Brazilian Style
In Brazil, almost always put the pronoun before the verb in speech: 'Eles se amam'. This sounds much more natural than 'Amam-se'.
Portuguese Style
In Portugal, the pronoun usually goes after: 'Eles amam-se'. Remember to use a hyphen.
Intensity
Only use 'amar-se' when you mean deep love. For 'liking each other', use 'gostar um do outro'.
مثال
É essencial que os casais se amem e se respeitem.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر family
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2او مردی متبرک است.
abrigo
A2پناهگاه برای همه باز است.
acarinhar
A2نوازش کردن یا ابراز محبت به کسی با ملایمت.
aceito
A2پذیرفته شده؛ به طور کلی شناخته شده یا مورد توافق. 'پرداخت aceito شد' (پرداخت پذیرفته شد).
acenar
A2اشاره کردن با دست یا سر برای سلام کردن یا تایید کردن.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2استقبال گرم یا پناه دادن. 'استقبال خانواده از ما بسیار صمیمانه بود.'
acolitar
B2کمک کردن یا همراهی کردن کسی، با ارائه کمک، حمایت یا همراهی. / ارائه کمک، حمایت یا همراهی فعال به یک فرد یا گروه، که اغلب شامل تعهد به حضور و مفید بودن در طول یک تلاش، چالش یا دوره خاص است.
acomodar
A2فعل 'acomodar' به معنای اسکان دادن به کسی یا فراهم کردن فضا برای چیزی است.