Chapter in 30 Seconds
Master the art of nuance by distinguishing 'por' from 'para' and unlocking the elegance of passive voice.
- Differentiate between 'por' and 'para' in daily exchanges and goals.
- Express personal opinions and relative standards naturally.
- Construct passive sentences to focus on actions rather than performers.
学べること
Ready to level up your Portuguese? In this chapter, we're diving deep into the key differences between 'por' and 'para'. These two prepositions can be tricky, but don't worry! You'll learn how to use 'por' for reasons, exchanges (like
I bought this for ten euros), or doing something
on behalf of someone (I did this for my friend). 'Para', on the other hand, is for destinations, goals, or when you're giving something to someone; for example, "I'm going to Lisbon
or This gift is for you." Mastering these distinctions will make your conversations sound incredibly natural.
Next, you'll discover how to politely express your opinions with 'para mim' and make nuanced comparisons using 'para' – like saying This is good for a beginner.But that's not all! The next exciting part is learning passive sentences with 'ser' + past participle. This lets you focus on the action performed, like
The door was openedor
The cake was baked,without needing to state who did it. Finally, with 'estar' + past participle, you'll learn to describe the resulting state of an action; such as
The window is brokenor
The work is finished.By the end of this chapter, you'll be able to express yourself more precisely and like a native Portuguese speaker, adding richer detail to your conversations. Let's go!
-
ポルトガル語の 'Por': 交換と支払いの使い方「理由」や「交換」のニュアンスなら
por、目的地や最終的なゴールならparaと覚えれば完璧です! -
Por と Para: 代わりに行動する・交換する「交換」や「身代わり」、あるいは「感謝の理由」を伝えたい時は
porを使いましょう。目的地のparaとは使い分けが肝心です! -
ポルトガル語の意見:私にとって、あなたにとって (Para mim, Para você)自分の視点を伝える時は
Para mimを使って、角を立てずに「私にとっては〜」と自然に表現しましょう。 -
基準を表す 'Para'(~にしては)「〜にしては」と基準を立てる時は
paraを使いましょう。初心者にしては上手、といったpara um inicianteのような表現が便利です。 -
Serを使った受動態:「それは行われた」 (Foi feito)「何がされたか」を強調したい時は
Ser+ 過去分詞を使いましょう。主語に合わせて語尾を変える «性数一致» が一番のポイントです。 -
結果を表す状態: Estar + 過去分詞
estarと「過去分詞」を組み合わせて、完了したアクションの結果(今の状態)を表します。形容詞と同じように «-o, -a, -os, -as» を使い分けるのがコツ!
Learning Objectives
By the end of this chapter, you will be able to:
-
1
By the end you will be able to: Use 'por' for exchanges and 'para' for goals in a dialogue.
-
2
By the end you will be able to: Describe a state or passive action using ser/estar + participle.
チャプターガイド
Overview
How This Grammar Works
for in English, their uses are distinct.to, in order to, or for a specific purpose.For instance, Vou para Lisboa (I'm going to Lisbon) or Este presente é para você (This gift is for you).
It was done focuses on the action itself, emphasizing what happened rather than who did it. We use the verb ser (to be) followed by a past participle.Common Mistakes
- 1✗ Wrong: Este presente é por você.
- 1✗ Wrong: A janela está quebrada por uma criança.
- 1✗ Wrong: Para mim, é um bom preço. (meaning: "It's a good price because of me")
or by me in a from my side" sense. If you're stating your *opinion* about the price being good *in general*, you'd typically use Para mim, é um bom preço. However, if you're saying "it's a good price *from my perspective* (as someone who might pay it), por mim can be used. The common mistake is confusing the specific use of para mim for opinion with por for a more generalfrom my point of view" about a characteristic. For a direct opinion, stick to para mim.
Real Conversations
A
B
A
B
A
B
Quick FAQ
How do I choose between por and para when talking about duration?
Por is generally used for duration (por duas horas - for two hours). Para is used for a deadline or future point in time (para amanhã - for tomorrow).
Can I always use ser + past participle to talk about something being done?
No, it depends on whether you mean the *action* of being done (ser) or the *resulting state* of being done/finished (estar). O trabalho foi feito (The work *was done* - the action). O trabalho está feito (The work *is finished* - the state).
What's the most polite way to introduce my opinion in Portuguese grammar?
The most common and polite way is to use Para mim, ... (For me, ... or In my opinion, ...).
Cultural Context
in my opinion in English. The passive constructions, especially estar + past participle, are widely used to describe situations and conditions without needing to assign blame or credit, making conversations smoother and more descriptive.重要な例文 (2)
ヒントとコツ (4)
「〜の代わりに」の裏技
por を使うのが正解ですよ。Eu trabalho por você hoje.
「代役」チェックをしてみよう
por を使ってください。 Falei por ela.「Para Eu」の罠に注意!
para eu と言うと、少し幼く聞こえてしまいます。正解は Para mim です。ちょっとした皮肉のスパイス
Você é pontual... para um brasileiro(ブラジル人にしては時間に正確だね)は、普段はみんな遅れるという前提があります。
重要な語彙 (5)
Real-World Preview
At the Market
Review Summary
- Por + valor
- Por (motive) vs Para (goal)
- Para mim/você
- Para + substantivo
- Ser + particípio
- Estar + particípio
よくある間違い
You used 'por' for a goal (work). Always use 'para' when indicating purpose.
Passive voice requires the past participle, not the gerund.
You are describing a resulting state, so you must use 'estar'.
このチャプターのルール (6)
Next Steps
You have done an amazing job navigating these nuances. Keep practicing, and you'll soon be speaking with true Portuguese precision!
Write a diary entry using 5 passive sentences.
クイック練習 (10)
O trabalho de casa já está ___ (fazer).
frontend.learn_grammar.from_rule: 結果を表す状態: Estar + 過去分詞
正しい文を選んでください:
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の意見:私にとって、あなたにとって (Para mim, Para você)
Find and fix the mistake:
Para eu, o Rio de Janeiro é a cidade mais linda.
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の意見:私にとって、あなたにとって (Para mim, Para você)
Eu paguei dez euros ___ almoço.
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の 'Por': 交換と支払いの使い方
______, aprender português é um desafio divertido.
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の意見:私にとって、あなたにとって (Para mim, Para você)
Find and fix the mistake:
A porta da casa está trancado.
frontend.learn_grammar.from_rule: 結果を表す状態: Estar + 過去分詞
正しいニュアンスを選んでください:
frontend.learn_grammar.from_rule: 基準を表す 'Para'(~にしては)
Comprei a blusa para trinta reais.
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の 'Por': 交換と支払いの使い方
Ele fala muito bem português ___ um americano.
frontend.learn_grammar.from_rule: 基準を表す 'Para'(~にしては)
正しい文はどれ?
frontend.learn_grammar.from_rule: ポルトガル語の 'Por': 交換と支払いの使い方
Score: /10
よくある質問 (6)
por です!交換だと考えてください。お金を出す代わりに(por)商品を受け取るからです。 Comprei por dez reais.
pelo になります。Estou feliz por vocêと言うのが一般的です。
por causa de (〜のせいで)は、 por をより強調した言い方です。 Não fui por chuvaも
Não fui por causa da chuvaもほぼ同じです。
Para mim は自分の世界観や視点に焦点を当てた表現で、Eu acho は「〜と思う」という動詞の表現です。どちらも一般的ですが、Para mim の方が主観性を強調します。Na minha opiniãoや
A meu ver が好まれます。