At the A1 level, you should focus on the basic meaning and the most common sentence structure for 离婚 (líhūn). This word is used to say that two people who were married are no longer married. The most important thing to remember is that you cannot use it like a regular verb with an object. You cannot say 'He divorced her.' Instead, you must use the word '和' (hé), which means 'and' or 'with.' So, you say 'A and B divorce' (A 和 B 离婚). At this stage, you will mostly see it in the past tense using '了' (le), as in '他们离婚了' (They got divorced). You might also hear it when talking about families, such as '我朋友的爸爸妈妈离婚了' (My friend's mom and dad got divorced). Don't worry about the complex legal parts yet; just focus on the fact that it describes a separation of a married couple. Remember the sound: 'lí' (rising tone) and 'hūn' (flat, high tone). Practice saying '离婚了' to describe the finished action. This is a common word in family-themed lessons, but it is a sensitive topic, so use it carefully in conversation.
At the A2 level, you begin to explore the 'separable' nature of 离婚 (líhūn). In Chinese, 离婚 is a 'verb-object' compound. This means that '离' (to leave) is the verb and '婚' (marriage) is the object. Because of this, you can't put another object after it. You have already learned the 'A 和 B 离婚' structure. Now, you should practice using particles like '过' (guò) to describe experience. For example, '他离过婚' means 'He has been divorced before' or 'He has the experience of divorce.' You can also start to use it with simple adverbs like '已经' (yǐjīng - already) or '刚' (gāng - just). For example, '他们刚离婚' (They just got divorced). You should also be aware that the word '分手' (fēnshǒu) is used for boyfriends and girlfriends, while 离婚 is only for married people. If you see '离婚率' (líhūnlǜ) in a simple news headline, you can understand it means 'divorce rate.' Focus on using '了' and '过' correctly with this word, and remember that '婚' is the noun part of the verb.
At the B1 level, you should be comfortable using 离婚 (líhūn) in more complex sentences and understanding its role in social discussions. You will start to see it used with duration. For example, '他们离婚五年了' (They have been divorced for five years). Notice how the time goes after the word. You might also hear the more complex '离了五年婚,' which emphasizes the process. At this level, you should also learn related terms like '离婚协议' (divorce agreement) and '离婚手续' (divorce procedures). You will encounter the word in discussions about modern society, such as why more people are choosing to divorce. You should also learn the word '闹离婚' (nào líhūn), which describes a couple who is fighting and talking about getting a divorce but hasn't finished the process yet. This '闹' (to make a fuss/noise) adds a lot of descriptive power to your Chinese. You should be able to discuss the reasons for divorce in simple terms, such as '性格不合' (xìnggé bùhé - incompatible personalities). Your grammar should be more precise, ensuring you never place a direct object after the word.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 离婚 (líhūn) in legal, social, and psychological contexts. You will encounter it in news articles discussing the '离婚冷静期' (divorce cooling-off period) and its impact on society. You should be able to use more formal alternatives like '离异' (líyì) when discussing demographics or '解除婚姻关系' (jiěchú hūnyīn guānxì) in a legal context. You will also see 离婚 used in more abstract ways, such as '离婚对孩子的影响' (the impact of divorce on children). At this level, you should be able to use the word in the '离了...婚' structure fluently, such as '他离了三次婚' (He has divorced three times). You will also notice how the word appears in social commentary about '闪离' (lightning divorce) and how it relates to broader trends like '单身经济' (the single economy). You should be able to debate the pros and cons of divorce-related laws and express complex opinions about family stability. Your understanding of 离婚 should move beyond the simple act to the societal implications and the various ways it is handled in different social classes in China.
At the C1 level, your mastery of 离婚 (líhūn) should include a deep understanding of its literary and idiomatic connections. You should be familiar with idioms like '劳燕分飞' (láoyàn fēnfēi) or '覆水难收' (fùshuǐ nánshōu) which, while not always directly meaning 'divorce,' are frequently used to describe the irreversible breakdown of a marriage. You should be able to read complex legal documents or academic papers regarding marriage law and the 'Civil Code' (民法典). You will understand the subtle difference in register between '离婚,' '离异,' and '断绝关系.' In literature and high-level journalism, you might see 离婚 used as a metaphor for other types of separation or the end of an era. You should also be aware of the historical context—how the concept of 离婚 has changed from the 'Seven Outs' (七出) of imperial China to the modern legal system. You can discuss the psychological aspects of divorce using advanced vocabulary like '心理创伤' (psychological trauma) or '财产纠纷' (property disputes). Your ability to use the word should be indistinguishable from a native speaker, including the correct use of separable verb grammar in high-pressure or formal speaking situations.
At the C2 level, you possess a native-like command of 离婚 (líhūn) and its associated cultural baggage. You can analyze the word's usage in classical poetry versus modern prose, and you understand the deep sociological shifts it represents in the Chinese family structure. You can navigate the most complex legal disputes involving '离婚' with ease, understanding the intricacies of '婚前财产' (pre-marital property) and '共同债务' (joint debt). You are capable of writing persuasive essays or giving speeches on the ethics of divorce laws, the role of the state in personal relationships, and the evolving definition of 'family' in a globalized China. You can pick up on subtle ironies or dark humor involving the word in movies and literature. You understand how the word interacts with regional dialects or socio-lects. Essentially, 离婚 is no longer just a word to you, but a gateway to understanding the entire history and future of Chinese social relations. You can use it in any context—from a casual joke to a supreme court argument—with perfect grammatical accuracy and cultural sensitivity.

离婚 in 30 Seconds

  • 离婚 (líhūn) is the standard Chinese verb for 'to divorce,' used for married couples only.
  • It is a separable verb (VO), meaning you use 'A 和 B 离婚' and never 'A 离婚 B'.
  • It appears frequently in social, legal, and entertainment contexts in modern Chinese society.
  • Grammar rules for duration and frequency require placing words between '离' and '婚' or after the compound.

The Chinese term 离婚 (líhūn) is a fundamental vocabulary word for anyone navigating social discussions, legal contexts, or media in Chinese-speaking societies. At its core, it translates to 'to divorce' or 'to get divorced.' However, its linguistic structure and cultural weight offer a much deeper insight into the Chinese language. The word is composed of two characters: 离 (lí), which means 'to leave,' 'to depart,' or 'to be away from,' and 婚 (hūn), which refers to 'marriage' or 'wedding.' Together, they literally describe the act of departing from a marriage. In modern Chinese, 离婚 is primarily used as a verb, but it is a specific type of verb known as a 'separable verb' or 'verb-object compound' (离合词 líhécí). This means that while it functions as a single concept, the two characters can be separated by other words to indicate duration, frequency, or emphasis. Understanding this structural nuance is crucial for learners because you cannot simply say 'I divorce you' in the same way you do in English. Instead, you must use a prepositional phrase like 'I with you divorce' (我和你离婚).

Grammatical Category
It is a Verb-Object (VO) compound. The '离' acts as the action, and '婚' acts as the target or object of that action.
Transitivity
It is intransitive. You cannot place a direct object after 离婚. You must use '和' (with) or '跟' (with) to indicate the person being divorced.

Culturally, the usage of 离婚 has shifted significantly over the last few decades in China. Historically, divorce was a rare and often stigmatized event, governed by traditional Confucian values that emphasized family stability. However, in the 21st century, as social norms have evolved and the 'Marriage Law' has been updated (most recently with the implementation of the Civil Code), 离婚 has become a common topic in news, television dramas, and daily conversation. You will hear it in legal contexts (离婚手续 - divorce procedures), in casual gossip (他们离婚了 - they got divorced), and in emotional discussions about personal freedom and happiness. It is not just a legal term; it carries the weight of a major life transition. When using this word, it is important to be sensitive to the context, as it remains a private and often painful subject for many families. In formal writing, you might encounter the term '离异' (líyì), which is a more clinical way to describe the status of being divorced, but in spoken language, 离婚 is the standard and most versatile term.

他们决定下个月去办理离婚手续。(They decided to go handle the divorce procedures next month.)

Furthermore, the word appears in various modern slang and social commentary. For instance, '闪婚' (shǎnhūn) refers to a 'lightning marriage' (getting married very quickly), which is often followed by '闪离' (shǎnlí) — a 'lightning divorce.' These terms reflect the fast-paced nature of modern urban life in China. When you hear 离婚 in a conversation, it is often accompanied by discussions about property division (财产分割), child custody (抚养权), and the 'cooling-off period' (冷静期), a controversial 30-day period introduced by the Chinese government to curb impulsive divorces. This context makes 离婚 a word that is deeply embedded in the legal, social, and emotional fabric of contemporary Chinese life. Whether you are watching a 'family drama' (家庭剧) where the protagonists are fighting over their marriage or reading a news article about declining marriage rates, 离婚 is an indispensable word to understand the complexities of modern relationships in the Sinophone world.

现在的离婚率比以前高了很多。(The current divorce rate is much higher than before.)

Social Context
In many circles, particularly among the older generation, 离婚 may still carry a sense of 'losing face' (丢脸), though this is rapidly changing among younger urbanites.

Mastering the use of 离婚 requires a solid understanding of Chinese sentence structure, specifically the way separable verbs interact with prepositions and aspect particles. The most common mistake for English speakers is treating 离婚 as a transitive verb. In English, we say 'He divorced her.' In Chinese, you cannot say '他离婚她.' This is grammatically incorrect because '婚' is already the object of the verb '离.' To express this idea, you must use the structure: [Subject] + 和/跟 + [Person] + 离婚. For example, '他和他妻子离婚了' (He and his wife divorced). This structure places the two parties on equal grammatical footing, reflecting the legal reality of the act as a separation between two people.

我父母在我很小的时候就离婚了。(My parents divorced when I was very young.)

Another important aspect is the use of particles like 了 (le) and 过 (guò). Because 离婚 represents a change of state or a completed action, 了 is frequently used. '他们离婚了' means 'They have divorced' or 'They got divorced.' If you want to say someone has the experience of being divorced (i.e., they are a 'divorcee'), you use 过: '他离过婚' (He has been divorced before). Notice that because it is a separable verb, you can also insert information between 离 and 婚. While '他离过婚' is common, you might also hear '他离过两次婚' (He has divorced twice). Here, '两次' (twice) is placed between the verb and the object, which is a hallmark of Chinese grammar for this class of words.

Common Pattern 1
A 和 B 离婚 (A and B divorce). This is the standard way to identify the parties involved.
Common Pattern 2
离过婚 (Have experienced divorce). Used to describe someone's marital history.

When discussing the duration of the divorced state, the structure changes slightly. To say 'They have been divorced for ten years,' you would say '他们离婚十年了.' The '十年' follows the verb-object compound to indicate the duration of the resulting state. If you are discussing the process itself, you might use '要' (yào - want to/going to) or '想' (xiǎng - want to). '她想离婚' (She wants a divorce). In more formal or legal contexts, you will see 离婚 combined with other nouns: 离婚协议 (líhūn xiéyì - divorce agreement), 离婚案件 (líhūn ànjiàn - divorce case), or 离婚率 (líhūnlǜ - divorce rate). In these cases, 离婚 acts as a modifier for the following noun.

如果你想离婚,你需要签这个协议。(If you want to divorce, you need to sign this agreement.)

Lastly, consider the tone. 离婚 is a neutral, factual term. It is not inherently 'bad' or 'slangy.' However, because it involves the end of a family unit, it is often surrounded by words that express difficulty or conflict, such as 闹离婚 (nào líhūn - to make a fuss about getting a divorce / to be in the process of a messy divorce) or 协议离婚 (xiéyì líhūn - uncontested divorce by agreement). By understanding these patterns, you can use 离婚 accurately across a wide range of situations, from casual chats about celebrities to serious discussions about law and society.

他们正在闹离婚,最近心情都很不好。(They are currently going through a messy divorce and have been in a bad mood lately.)

In the real world, you will encounter the word 离婚 in a variety of settings, ranging from the highly formal to the deeply personal. One of the most common places to hear it is in Chinese 'family dramas' (家庭伦理剧). These TV shows are a staple of Chinese entertainment and frequently revolve around the complexities of marriage, in-law relationships, and the eventual breakdown of the nuclear family. In these shows, characters might scream '我要跟你离婚!' (I want to divorce you!) during a climax, or discuss the '离婚协议' (divorce agreement) in a more somber, calculated scene. Watching these dramas is an excellent way to hear the word used with various emotional intonations and to see the '和...离婚' structure in action thousands of times.

在电视剧里,男女主角经常因为误会而闹离婚。(In TV dramas, the male and female leads often fuss about divorce because of misunderstandings.)

Another major context is the news and social media. You will frequently see headlines about the '离婚率' (divorce rate) in China, which has been a topic of intense national discussion. Since the introduction of the 'cooling-off period' (冷静期) in 2021, news reports often analyze how this policy has affected the number of people successfully completing their 离婚手续 (divorce procedures). On platforms like Weibo or Xiaohongshu, you might see influencers discussing their '离婚生活' (life after divorce) or offering advice on how to handle a '和平离婚' (peaceful divorce). In these contexts, the word is used to frame discussions about modern lifestyle choices, financial independence, and mental health.

News Context
Reports on demographics, legal changes, or celebrity scandals often feature '离婚' as a keyword.
Legal Context
At the Civil Affairs Bureau (民政局), you will see signs for the '离婚登记' (divorce registration) window.

In everyday life, you might hear 离婚 mentioned in gossip or '八卦' (bāguà). Chinese culture, like many others, has a strong interest in the marital status of public figures and neighbors alike. Phrases like '听说他们离了' (I heard they divorced) are common. Note that in casual speech, people often shorten 离婚 to just '离' (lí) when the context is clear. For example, '离了就离了吧' (If you're divorced, you're divorced / let it be). You will also hear it in professional environments, such as HR departments or legal firms, where '婚姻状况' (marital status) is being recorded. If someone is divorced, they might check a box labeled '离异' or simply state '我离婚了.' Understanding the breadth of these contexts helps you realize that 离婚 is not just a vocabulary word to be memorized, but a vital piece of social information that reflects the changing landscape of Chinese society.

民政局的离婚登记处总是排着队。(The divorce registration office at the Civil Affairs Bureau always has a queue.)

One of the biggest hurdles for learners when using 离婚 is its status as a separable verb (离合词). This grammatical feature is unique to Chinese and causes several common errors. The first and most frequent mistake is using 离婚 as a transitive verb. In English, 'to divorce' takes a direct object: 'He divorced his wife.' In Chinese, you cannot say '他离婚了他的妻子' (Tā líhūnle tā de qīzi). This is incorrect because the '婚' (marriage) in '离婚' is already the object. To fix this, you must use a preposition like '和' (hé) or '跟' (gēn). The correct sentence is '他和他的妻子离婚了' (He and his wife divorced).

错误:他离婚了她。 (Wrong: He divorced her.)
正确:他和她离婚了。 (Correct: He and she divorced.)

The second common mistake involves the placement of duration or frequency. Learners often want to put these at the end of the phrase, like in English. For example, to say 'They have been divorced for five years,' a learner might say '他们离婚了五年.' While this is sometimes understood in casual speech, the more natural and grammatically precise way is to say '他们离婚五年了' (Tāmen líhūn wǔ nián le) or '他们离了五年婚' (Tāmen líle wǔ nián hūn). The latter sounds more like they were *in the process* of divorcing for five years, whereas the former describes the duration of the state. Similarly, for frequency, 'He divorced twice' should be '他离过两次婚' (Tā líguò liǎng cì hūn), not '他离婚了两次.'

Mistake: Direct Object
Trying to say 'A 离婚 B'. Fix: Use 'A 和 B 离婚'.
Mistake: Duration Placement
Saying '离婚了五年'. Fix: Say '离婚五年了' (for state) or '离了五年婚' (for process).

Another subtle mistake is confusing 离婚 (the act/verb) with 离异 (the status/adjective). If you are filling out a form and it asks for your marital status, you should check '离异' (líyì), which means 'divorced' as a state of being. If you say '我是离婚' (I am divorce), it sounds strange. You should say '我离婚了' (I have divorced) or '我是离异人士' (I am a divorced person). Additionally, learners sometimes confuse 离婚 with 分手 (fēnshǒu). While both mean 'to break up,' 离婚 is strictly for legal marriages, whereas 分手 is for dating relationships or general separations. Calling a divorce '分手' might sound like you are downplaying the legal significance of the event.

注意:不要对没有结婚的情侣用“离婚”,应该用“分手”。 (Note: Don't use 'líhūn' for couples who aren't married; use 'fēnshǒu'.)

While 离婚 is the most common and direct way to say 'to divorce,' there are several related terms that you might encounter depending on the level of formality or the specific nature of the separation. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in your Chinese. The most common alternative in casual conversation is 分手 (fēnshǒu). While strictly meaning 'to part hands' or 'to break up,' it is sometimes used euphemistically for divorce, though it more commonly refers to the end of a dating relationship. If a marriage ends very amicably, someone might say '我们分开了' (Wǒmen fēnkāile - We have separated), which is less harsh than 离婚.

离婚 (líhūn)
Standard term for legal divorce. Used in both speech and writing. Verb-object structure.
离异 (líyì)
More formal/clinical term. Often used as an adjective to describe marital status (e.g., 离异家庭 - a divorced family).
分手 (fēnshǒu)
To break up. Mostly for boyfriend/girlfriend, but can be used broadly for any separation.

In legal or extremely formal documents, you might see the phrase 解除婚姻关系 (jiěchú hūnyīn guānxì), which literally means 'to dissolve the marriage relationship.' This is the term you would find in a court ruling or a formal legal treatise. Another related term is 分居 (fēnjū), which means 'to live separately' or 'legal separation.' In many legal systems, including China's, a period of 分居 is often a prerequisite or a piece of evidence for 离婚. If you hear someone say '他们已经分居两年了' (They have already been living apart for two years), it is often a precursor to a divorce announcement.

法律上,“解除婚姻关系”是离婚的正式说法。(Legally, 'dissolving the marriage relationship' is the formal way to say divorce.)

There are also more idiomatic or literary ways to describe the end of a marriage. For instance, 劳燕分飞 (láoyàn fēnfēi) is an idiom (chengyu) that describes a couple parting ways, often used for a sad or inevitable separation. While not used in legal contexts, it appears in literature and emotional storytelling. Another is 各奔东西 (gè bèn dōng xī), meaning 'each goes their own way,' which can describe a couple after a divorce. Understanding these nuances allows you to choose the right word for the right situation: 离婚 for the fact, 离异 for the status, 闹离婚 for the conflict, and 分居 for the living situation. This variety reflects the complexity of human relationships as captured in the Chinese lexicon.

他们虽然还没有正式离婚,但已经分居很久了。(Although they haven't officially divorced yet, they have been living apart for a long time.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The character for marriage (婚) contains 'dusk' (昏) because ancient Chinese weddings were called 'dusk rites' (昏礼). So, '离婚' literally means leaving the dusk rite.

Pronunciation Guide

UK /liː hʊn/
US /li hʊn/
Equal stress on both syllables, following standard Mandarin tone rules.
Rhymes With
金 (jīn) 心 (xīn) 新 (xīn) 亲 (qīn) 云 (yún) 军 (jūn) 门 (mén) 人 (rén)
Common Errors
  • Pronouncing 'lí' with a flat tone (1st) instead of rising (2nd).
  • Pronouncing 'hūn' with a falling tone (4th) which sounds like 'faint'.
  • Mixing up 'h' and 'f' sounds, common in some southern dialects (fūn).
  • Failing to aspirate or clearly distinguish the 'h' in 'hūn'.
  • Shortening the vowel in 'hūn' too much.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are standard but '离' has many strokes.

Writing 3/5

Writing '离' and '婚' correctly requires practice with stroke order.

Speaking 4/5

Grammar (separable verb) is tricky for English speakers.

Listening 2/5

Clear pronunciation, easily distinguishable.

What to Learn Next

Prerequisites

结婚 (to marry) 和 (and/with) 了 (particle) 家 (family) 人 (person)

Learn Next

离异 (divorced) 法律 (law) 协议 (agreement) 抚养权 (custody) 财产 (property)

Advanced

民法典 (Civil Code) 调解 (mediation) 诉讼 (litigation) 出轨 (infidelity) 净身出户 (to leave with nothing)

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

离过婚 (lí guò hūn)

Duration with Separable Verbs

离婚三年了 (lí hūn sān nián le)

Frequency with Separable Verbs

离了两次婚 (lí le liǎng cì hūn)

Preposition '和' for Intransitive Actions

我和他离婚 (wǒ hé tā lí hūn)

Resultative Complements with VO

离不成婚 (lí bù chéng hūn - unable to divorce)

Examples by Level

1

他们离婚了。

They got divorced.

Uses '了' to show a completed change of state.

2

我和他离婚了。

I divorced him.

Uses '和...离婚' structure; never '离婚他'.

3

她不想离婚。

She doesn't want to divorce.

Negative form using '不想'.

4

我父母离婚了。

My parents are divorced.

Common family description.

5

他为什么离婚?

Why did he divorce?

Question form using '为什么'.

6

他们去年离婚了。

They divorced last year.

Time word '去年' precedes the verb.

7

我朋友离婚了。

My friend got divorced.

Simple subject-verb structure.

8

不要离婚。

Don't divorce.

Imperative negative '不要'.

1

他离过一次婚。

He has been divorced once.

Separable verb: '一次' is inserted between '离' and '婚'.

2

他们已经离婚三年了。

They have been divorced for three years.

Duration of state follows the verb compound.

3

你认识离过婚的人吗?

Do you know anyone who has been divorced?

Using '过' for experience.

4

他刚离婚,心情不好。

He just divorced; he's in a bad mood.

'刚' indicates the action happened recently.

5

他们因为钱离婚了。

They divorced because of money.

'因为' introduces the reason.

6

她决定跟他离婚。

She decided to divorce him.

Uses '决定' and '跟' (with).

7

离婚以后,他搬家了。

After the divorce, he moved.

'以后' (after) used with the event.

8

他们还没离婚。

They haven't divorced yet.

'还没' indicates the action hasn't happened yet.

1

他们正在闹离婚。

They are currently going through a messy divorce.

'闹' implies conflict and an ongoing process.

2

离婚协议已经签好了。

The divorce agreement has been signed.

'离婚' acts as a modifier for '协议'.

3

他离了两次婚,现在还是单身。

He has divorced twice and is still single now.

Separable verb structure for frequency.

4

办理离婚手续需要多长时间?

How long does it take to handle divorce procedures?

'办理...手续' is a common collocation.

5

为了孩子,他们不想离婚。

For the sake of the children, they don't want to divorce.

'为了' shows the purpose or motivation.

6

他觉得离婚是一种解脱。

He feels that divorce is a kind of relief.

离婚 used as a noun/subject here.

7

离婚率在城市里更高。

The divorce rate is higher in cities.

Compound word '离婚率'.

8

他们是协议离婚,没有吵架。

It was an uncontested divorce; they didn't fight.

'协议离婚' is a specific legal term.

1

新法律规定了离婚冷静期。

The new law stipulates a divorce cooling-off period.

Refers to the 30-day 'cooling-off period'.

2

离婚对青少年的心理影响很大。

Divorce has a great psychological impact on teenagers.

'对...的影响' structure.

3

他们因为性格不合而离婚了。

They divorced due to personality incompatibility.

'而' connects the reason to the result.

4

离婚后,她获得了孩子的抚养权。

After the divorce, she obtained custody of the child.

Legal term '抚养权' (custody).

5

他不愿意谈论自己离婚的事情。

He is unwilling to talk about his divorce.

'离婚的事情' refers to the whole event.

6

这对夫妻正在法院起诉离婚。

This couple is suing for divorce in court.

'起诉离婚' means to sue for divorce.

7

离婚并不是解决问题的唯一办法。

Divorce is not the only way to solve problems.

Used in a philosophical/advice context.

8

虽然离了婚,他们还是朋友。

Although they divorced, they are still friends.

Contrastive sentence using '虽然...还是'.

1

离婚率的上升反映了社会观念的变化。

The rising divorce rate reflects changes in social values.

Abstract usage in social analysis.

2

他在离婚诉讼中失去了大部分财产。

He lost most of his property in the divorce litigation.

'离婚诉讼' (divorce litigation) is formal.

3

这场离婚闹得满城风雨。

This divorce became a huge scandal known by everyone.

Idiomatic phrase '满城风雨'.

4

由于婚前协议,离婚过程非常顺利。

Due to the prenuptial agreement, the divorce process went very smoothly.

Formal cause-effect using '由于'.

5

她通过法律手段强制执行离婚判决。

She enforced the divorce judgment through legal means.

Highly formal legal language.

6

离婚后的孤独感让他重新思考人生。

The sense of loneliness after divorce made him rethink his life.

Psychological depth.

7

这对名人夫妇的离婚引发了广泛关注。

The divorce of this celebrity couple sparked widespread attention.

Media context.

8

他离了婚之后,事业反而更成功了。

After he divorced, his career actually became more successful.

Use of '反而' (on the contrary).

1

离婚在现代社会已不再是不可逾越的禁忌。

Divorce is no longer an insurmountable taboo in modern society.

Academic and philosophical tone.

2

该判决书详细阐述了离婚财产分割的原则。

The judgment document elaborates on the principles of property division in divorce.

Official legal terminology.

3

他将这段离婚经历写成了一部畅销小说。

He turned this divorce experience into a best-selling novel.

Narrative transformation.

4

离婚冷静期的设立旨在减少冲动型离婚。

The establishment of the cooling-off period aims to reduce impulsive divorces.

Official policy justification.

5

由于双方在抚养费上僵持不下,离婚陷入僵局。

Because both sides were deadlocked over child support, the divorce reached an impasse.

Complex situational description.

6

离婚不仅是契约的解除,更是情感的剥离。

Divorce is not only the dissolution of a contract but also the stripping away of emotions.

Parallel structure '不仅是...更是'.

7

他在处理离婚案件方面有着丰富的司法经验。

He has extensive judicial experience in handling divorce cases.

Professional description.

8

离婚诉讼中的举证责任往往落在原告身上。

The burden of proof in divorce litigation often falls on the plaintiff.

Advanced legal concept '举证责任'.

Common Collocations

离婚率
离婚协议
闹离婚
办理离婚
起诉离婚
协议离婚
离婚手续
离过婚
离婚判决
离婚理由

Common Phrases

我们要离婚

— We want to divorce. Used to announce a decision.

我们要离婚,已经决定了。

离了婚的男人

— A divorced man. Often used as a descriptive label.

他是个离了婚的男人。

离婚冷静期

— Divorce cooling-off period. A 30-day legal wait time in China.

冷静期过后才能拿到证。

和平离婚

— Peaceful divorce. A divorce without fighting or legal battles.

他们是和平离婚的。

被迫离婚

— Forced divorce. Divorcing against one's primary will due to pressure.

他当初是被迫离婚的。

闪离

— Lightning divorce. Getting divorced very soon after marriage.

他们刚结婚就闪离了。

离婚证

— Divorce certificate. The official document proving the divorce.

他们昨天拿到了离婚证。

单亲妈妈

— Single mom. Often a result of 离婚.

离婚后她成了一名单亲妈妈。

财产分割

— Property division. The process of splitting assets during 离婚.

离婚时的财产分割很复杂。

净身出户

— To leave with nothing. Leaving a marriage without any assets.

他离婚时选择了净身出户。

Often Confused With

离婚 vs 分手

Used for dating; 离婚 is for legal marriage.

离婚 vs 离异

离异 is a status/adjective; 离婚 is an action/verb.

离婚 vs 分居

Living apart vs. legal termination of marriage.

Idioms & Expressions

"劳燕分飞"

— Like the shrike and the swallow flying in different directions. Describes a couple parting ways.

多年感情,一朝劳燕分飞。

Literary
"覆水难收"

— Spilt water cannot be gathered back. Once a marriage is broken, it cannot be fixed.

既然已经离婚,那就覆水难收了。

Common
"一别两宽"

— One separation, both are relieved. A wish for both parties to be happy after parting.

愿我们一别两宽,各生欢喜。

Elegant
"破镜重圆"

— A broken mirror joined together. (Antonym context) Reconciling after a separation.

他们离婚五年后竟然破镜重圆了。

Literary
"各奔东西"

— Each goes their own way. Describes the separate paths taken after divorce.

离婚后,两人各奔东西。

Neutral
"同床异梦"

— Sharing the same bed but having different dreams. Describes a failing marriage.

他们早已同床异梦,离不离婚只是时间问题。

Common
"琴断朱弦"

— The strings of the zither are broken. A metaphor for the death of a spouse or divorce.

他那段婚姻最终琴断朱弦。

Archaic
"镜花水月"

— Flowers in a mirror and the moon in water. Describes something illusory, like a failed marriage.

这段婚姻对他来说只是镜花水月。

Literary
"恩断义绝"

— Love is gone and loyalty is severed. Describes a very bitter divorce.

他们已经恩断义绝,老死不相往来。

Strong
"自生自灭"

— To emerge and perish by itself. Sometimes used to describe a relationship left to die.

这段婚姻就在冷战中自生自灭了。

Neutral

Easily Confused

离婚 vs 结婚

Opposite meaning, similar structure.

结婚 is entering marriage; 离婚 is leaving it.

他们去年结婚,今年离婚。

离婚 vs

Same sound (hūn), different tone/meaning.

婚 is marriage; 昏 is faint or dusk.

他头昏 (He is dizzy).

离婚 vs 离去

Both start with '离'.

离去 means to depart or die; 离婚 is specific to marriage.

他已经离去了 (He has passed away).

离婚 vs 离别

Both mean separation.

离别 is a general parting of friends/family; 离婚 is legal.

伤心的离别。

离婚 vs 婚外情

Related topic.

婚外情 is an affair; 离婚 is the legal end.

婚外情导致了离婚。

Sentence Patterns

A1

S + 和 + Person + 离婚了。

他和妻子离婚了。

A2

S + 离过 + Number + 次婚。

她离过一次婚。

B1

S + 离婚 + Duration + 了。

他们离婚十年了。

B1

S + 正在 + 闹离婚。

我邻居正在闹离婚。

B2

因为 + Reason + ,S + 离婚了。

因为性格不合,他们离婚了。

C1

离婚 + 并不 + 意味着 + Outcome。

离婚并不意味着失败。

C2

S + 在 + 离婚诉讼 + 中 + Result。

他在离婚诉讼中获得了房产。

C2

与其...不如离婚。

与其每天吵架,不如离婚。

Word Family

Nouns

离婚率 (divorce rate)
离婚证 (divorce certificate)
离婚案 (divorce case)

Verbs

离 (to leave)
结婚 (to marry)
复婚 (to remarry)
闹离婚 (to fuss about divorce)

Adjectives

离异 (divorced status)
已婚 (married)
未婚 (unmarried)

Related

婚姻 (marriage)
家庭 (family)
法院 (court)
律师 (lawyer)
分手 (break up)

How to Use It

frequency

Very common in daily life, media, and legal contexts.

Common Mistakes
  • 他离婚了他的妻子。 他和他的妻子离婚了。

    离婚 is intransitive; it cannot take a direct object. Use '和' (with).

  • 他们离婚了五年。 他们离婚五年了。

    Duration of a state should follow the verb compound with a final '了'.

  • 他离婚了两次。 他离过两次婚。

    Frequency should be inserted between the separable verb components.

  • 我是离婚。 我离婚了 / 我是离异人士。

    离婚 is a verb; use '了' for state or '离异' as an adjective status.

  • 他们分手了(when married)。 他们离婚了。

    分手 is generally for non-married couples; 离婚 is for legal marriage.

Tips

The 'With' Rule

Always use '和' or '跟' to link the two people. Never treat 离婚 as a transitive verb.

Separable Nature

Practice inserting '过' and '了' between the characters to master the rhythm of the word.

Sensitivity

In China, 离婚 is often seen as a failure of two families, not just two people. Be mindful of this in conversation.

The Agreement

Know the term '离婚协议' (divorce agreement) as it is the most common document mentioned.

Lightning Divorce

The term '闪离' is very popular in modern news; keep an eye out for it.

Tone Accuracy

The 2nd tone on 'Lí' is crucial; if it sounds too flat, it might be confused with other words.

The Woman Radical

Note that '婚' has the '女' (woman) radical on the left. This helps you remember it relates to marriage.

Marital Status

On official forms, look for '离异' rather than '离婚' to indicate you are divorced.

Social Trends

Use '离婚率' when discussing sociology or modern Chinese trends.

Context Clues

If you hear '闹' (nào) before 离婚, expect a story about a messy or dramatic situation.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Leave' (离 - Lí) the 'Honey' (婚 - Hūn). You are leaving your honey, so you are getting a divorce.

Visual Association

Imagine a wedding ring (婚) being split apart (离) by a pair of scissors.

Word Web

结婚 离异 律师 财产 孩子 协议 手续 民政局

Challenge

Try to use '离过婚' and '闹离婚' in two separate sentences describing a fictional TV drama plot.

Word Origin

The term 离婚 is composed of 离 (lí) and 婚 (hūn). The character 离 originally depicted a bird and meant 'to leave' or 'to separate.' The character 婚 consists of the 'woman' radical (女) and 'dusk' (昏), because in ancient China, weddings were traditionally held at dusk.

Original meaning: To separate from the marriage union.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Avoid asking about someone's divorce in a professional or first-meeting context. It is considered 'private' (隐私).

In the West, divorce is often seen as an individual legal process. in China, it is frequently viewed as a family-wide event involving in-laws and grandparents.

The movie 'Personal Tailor' (私人订制) features a segment on divorce. The TV show 'Dwelling Narrowness' (蜗居) discusses marital breakdown. The phrase '一别两宽' from a Tang Dynasty divorce document is now a popular internet term.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Legal/Official

  • 办理离婚
  • 离婚协议
  • 离婚证
  • 起诉离婚

Social/Gossip

  • 闹离婚
  • 离过婚
  • 听说他们离了
  • 闪离

Family/Personal

  • 我想离婚
  • 为了孩子不离婚
  • 和平离婚
  • 离婚以后

News/Statistics

  • 离婚率上升
  • 离婚冷静期
  • 离婚案件
  • 最高法院

Dating/Status

  • 离异人士
  • 离过婚吗?
  • 离了两次
  • 单亲家庭

Conversation Starters

"你听说那对明星离婚的消息了吗? (Did you hear the news about that celebrity couple divorcing?)"

"在你的国家,离婚率高吗? (Is the divorce rate high in your country?)"

"你对“离婚冷静期”有什么看法? (What is your opinion on the 'divorce cooling-off period'?)"

"如果两个人性格不合,你应该建议他们离婚吗? (If two people are incompatible, should you suggest they divorce?)"

"离婚后,你觉得双方还能做朋友吗? (Do you think both parties can still be friends after a divorce?)"

Journal Prompts

写一写你对现代社会离婚率上升的看法。 (Write about your views on the rising divorce rate in modern society.)

描述一个你看到的关于离婚的电视剧剧情。 (Describe a TV drama plot about divorce that you have seen.)

如果你是一个律师,你会如何建议一对想要离婚的夫妻? (If you were a lawyer, how would you advise a couple wanting to divorce?)

讨论离婚对孩子成长的影响。 (Discuss the impact of divorce on a child's growth.)

谈谈你对“和平离婚”的理解。 (Talk about your understanding of a 'peaceful divorce'.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. You must say '我要和你离婚' (I want to divorce with you).

It is a 30-day period in China where couples must wait after applying for divorce before they can finalize it.

It can be both, but it is primarily used as a separable verb (VO compound).

You can say '离过婚的男人' or '离异男子'.

It refers to a 'lightning divorce,' where a couple divorces very shortly after getting married.

Since same-sex marriage is not legally recognized in mainland China, the term 离婚 is not legally applicable to same-sex couples there.

It is a neutral word, but the topic itself is sensitive. Use it when discussing facts, not to pester people.

The direct opposite is 结婚 (to marry). Re-marrying the same person is 复婚.

The term is 离婚率 (líhūnlǜ).

Because you can put words like '了', '过', or duration/frequency words between '离' and '婚'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'They got divorced last month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to divorce him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your opinion on 'lightning divorce' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '离过婚'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '离婚率'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They have been divorced for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two people gossiping about a divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the 'cooling-off period' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The divorce agreement is on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about marital status.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are fighting about getting a divorce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about custody.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He divorced twice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about property division.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Divorce is not the best solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '前夫'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did they divorce?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '手续'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She decided to divorce him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the impact of divorce on children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the process of getting a divorce in your country using Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a person telling your friend you want to divorce. Use '我想离婚'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of the 'cooling-off period'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has been divorced twice' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why the divorce rate is high in modern cities.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a lawyer explaining a divorce agreement.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a movie you saw that involved a divorce.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They have been divorced for five years' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone politely if they are divorced (in a roleplay context).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if people should stay together for the kids.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I heard they are going through a messy divorce'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 离婚 and 分手.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My parents divorced when I was young'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'lightning divorce' (闪离).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The divorce rate is rising'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Convincing a friend not to divorce impulsively.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '净身出户' in simple Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are signing the agreement tomorrow'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of social media on marriage and divorce.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is a single mother after her divorce'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '他们离婚了。' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他离过三次婚。' How many times did he divorce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我们要去民政局办离婚手续。' Where are they going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '离婚率越来越高了。' What is increasing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他们正在闹离婚呢。' Are they finished with the divorce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '离婚协议你签了吗?' What document is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '因为性格不合,所以离了。' What was the reason?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '冷静期还没过。' Can they get the certificate yet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他是个离异人士。' What is his status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '孩子归谁抚养?' What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他们是协议离婚。' Was it a fight in court?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '别拿离婚开玩笑。' What should you not joke about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他离婚五年了。' How long has it been?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '净身出户的他现在很穷。' Does he have money?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这场离婚官司打了一年。' How long was the lawsuit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!