At the A1 level, いしゃ (Isha) is introduced as a basic vocabulary word for a profession. Learners should focus on identifying the word and using it in simple 'A is B' sentences. For example, 'Watashi wa isha desu' (I am a doctor) or 'Ano hito wa isha desu' (That person is a doctor). At this stage, the focus is on the noun itself and its connection to the hospital (byouin). You will learn to say you are going to the doctor using 'Isha ni ikimasu.' It's important to recognize the word when you hear it in simple introductions. You might also learn 'O-isha-san' as a polite version. The goal is to connect the sound 'isha' to the concept of a medical professional and be able to state your occupation or identify someone else's. You don't need to worry about the complex honorifics yet, but knowing that doctors are called 'Sensei' is a helpful head start. Visualizing the kanji 医者 can also help, as the 'person' radical (者) is common in many profession words. At A1, you're building the foundation: word, meaning, and basic 'go to' or 'is a' grammar.
At the A2 level, you begin to use いしゃ in more descriptive and functional contexts. You will learn to express needs and simple past actions. For instance, 'Kinou, isha ni ikimashita' (I went to the doctor yesterday) or 'Isha ni naritai desu' (I want to become a doctor). You start to understand the use of the particle 'ni' with 'isha' for direction and purpose. A2 learners should also become familiar with basic medical interactions, such as saying 'Isha ni mite morau' (To have a doctor look at/examine me). This introduces the benefactive 'morau' structure, which is vital for polite Japanese. You might also learn to add simple adjectives: 'Shinsetsu na isha' (A kind doctor) or 'Isogashii isha' (A busy doctor). At this level, you should be able to explain why you are going to the doctor in simple terms, like 'Kaze o hiita node, isha ni ikimasu' (Because I caught a cold, I'm going to the doctor). You are moving from just labeling a profession to describing actions and motivations related to healthcare.
By the B1 level, you should be comfortable using いしゃ in varied social and grammatical settings. You will learn the distinction between 'Isha' and the more formal 'Ishi' (医師), recognizing that 'Ishi' appears in newspapers and formal announcements. You will also use 'isha' in conditional sentences and for giving advice: 'Isha ni itta hou ga ii desu yo' (You should go to the doctor). B1 learners start to encounter specific types of doctors, like 'ha-isha' (dentist) or 'gekai' (surgeon), and understand how to use them in complex sentences. You might discuss medical systems or insurance in a basic way, using 'isha' to refer to the practitioners. This level also involves understanding the 'Sensei' address rule more deeply—knowing when it's appropriate to use 'Isha' (talking about the profession) versus 'Sensei' (talking to the person). You might read short stories or news clips where a doctor's role is central to the plot. Your ability to use 'isha' with various verb forms, like potential (isha ni naremasu - can become a doctor) or passive (isha ni iwareta - was told by a doctor), should be developing.
At the B2 level, your usage of いしゃ becomes more nuanced and context-aware. You can discuss the social status of doctors in Japan and the challenges of the medical profession, such as 'isha-busoku' (doctor shortages). You understand the difference between 'isha' and 'hakase' (PhD) clearly and can explain it to others. B2 learners can handle more abstract discussions: 'Isha no rinri' (medical ethics) or 'Isha no sekinin' (a doctor's responsibility). You are likely reading more sophisticated texts where 'Ishi' is the standard term, and you can switch between 'Isha' and 'Ishi' depending on the register of your speech or writing. You can also use idiomatic expressions like 'Isha no fuyojo' (the doctor's neglect of his own health) in appropriate situations. At this stage, you are not just using the word to mean 'medical practitioner,' but you are using it to navigate social hierarchies and discuss complex societal issues. Your ability to use 'keigo' (honorific language) when referring to a doctor's actions (e.g., 'Sensei ga osshaimashita' - The doctor said) is expected at this level.
At the C1 level, you have a near-native grasp of いしゃ and its related terminology. You can participate in high-level discussions about medical technology, the history of medicine in Japan (from traditional 'kanpou' to modern 'ran-i'), and the legal definitions of 'Ishi.' You understand the subtle connotations of using 'Isha' in literary works versus its use in medical journals. C1 learners can analyze how the image of the 'isha' has changed in Japanese media over the decades. You are comfortable with specialized vocabulary like 'shujii' (attending physician), 'kenshuui' (medical intern), and 'yabu-isha' (quack doctor), using them accurately in debate or professional writing. Your understanding of the cultural nuances—such as the 'Sensei' title and the 'o-isha-san' softening—is second nature. You can write detailed reports or give presentations on healthcare topics where 'isha' and 'ishi' are used with perfect precision. You also recognize the word in historical texts or classical literature, understanding its evolution and the different kanji that might have been used in the past.
At the C2 level, your mastery of いしゃ is complete. You can navigate any medical or academic environment in Japan with the linguistic ease of a native speaker. You understand the deepest etymological roots of the word and the philosophical implications of the kanji 医 and 者. You can engage in complex ethical debates about medicine, end-of-life care, or healthcare reform, using 'Ishi' and 'Isha' with perfect rhetorical effect. You are familiar with the most obscure idioms and proverbs involving doctors and can use them with humor or gravity. You can interpret the nuances of a doctor's speech, distinguishing between clinical detachment and empathetic care through their choice of words. Whether you are reading a legal contract for a medical facility or a classic novel where a doctor is a symbolic figure, you grasp every layer of meaning. For you, 'isha' is not just a word for a job; it is a gateway into the complex history, sociology, and ethics of the Japanese medical world. You can even critique the use of the word in different dialects or historical periods, demonstrating a profound linguistic and cultural sensitivity.

いしゃ em 30 segundos

  • Isha (いしゃ) means doctor in Japanese.
  • Commonly written as 医者 in kanji.
  • Address them as 'Sensei' in person.
  • Use 'Ishi' (医師) for formal or legal contexts.

The Japanese word いしゃ (Isha), written in kanji as 医者, is the primary term for a medical doctor. While it is a simple noun, its usage in Japanese society is deeply intertwined with linguistic etiquette and social hierarchy. In its most basic sense, it refers to a person licensed to practice medicine, but how you use it depends entirely on whether you are talking about the profession in general, referring to your own doctor, or addressing a doctor directly. To understand isha, one must look at the kanji: 医 (i) meaning medicine or healing, and 者 (sha) meaning person or practitioner. Historically, this term emerged to distinguish Western-trained medical professionals from traditional healers, though today it encompasses all modern medical practitioners. In daily conversation, Japanese speakers often add the polite prefix and suffix to turn it into o-isha-san (お医者さん), which softens the word and makes it sound more respectful or child-friendly. However, a crucial rule of Japanese sociolinguistics is that you almost never call a doctor 'Isha-san' to their face. Instead, you address them as Sensei (先生), a title reserved for teachers, doctors, lawyers, and masters of crafts. Using 'Isha' when speaking directly to a physician can sound clinical at best and dismissive at worst. The word is used across all spectrums of life, from a child's first check-up to complex discussions about surgery in a university hospital. It is a fundamental building block of the Japanese vocabulary, appearing in news reports, literature, and daily gossip about one's health.

Professional Context
In formal or legal documents, you will often see the term 医師 (ishi) instead of いしゃ (isha). Ishi is the technical, more rigid term used by the government and medical boards.
Social Hierarchy
Doctors hold a very high social status in Japan. This is reflected in the honorific language (keigo) used by patients when describing their visit to a clinic.

将来、いしゃになりたいです。 (I want to become a doctor in the future.)

Beyond the clinic, 'isha' is used metaphorically in some contexts, though less frequently than in English. For example, 'yabu-isha' (藪医者) refers to a 'quack' or an incompetent doctor, literally a 'thicket doctor' who hides in the bushes because they aren't good enough for a hospital. Understanding the nuances of isha also requires knowing the different types of doctors. While 'isha' is the umbrella term, people usually specify: ha-isha (dentist), gekai (surgeon), or naikai (physician). When you are sick, you don't just 'go to the doctor' in the abstract; you 'go to the isha' (いしゃに行く). In Japan, this often implies visiting a local clinic (kurinikku) rather than a massive general hospital (byouin), unless the condition is serious. The relationship between a patient and their isha is traditionally one of deep trust and vertical authority, though this is modernizing into a more collaborative partnership. When discussing your health with friends, you might say 'Isha ni mite moratta' (I had a doctor look at it), using the humble/benefactive form to show that the doctor performed a service for you. This linguistic nuance is key to sounding natural in Japanese.

Cultural Nuance
Japanese doctors often wear white coats (hakue), which is a strong visual symbol associated with the word 'isha' in media and children's drawings.

あのいしゃはとても親切です。 (That doctor is very kind.)

Using いしゃ (Isha) in a sentence is grammatically straightforward because it functions as a standard noun, but the particles that follow it define the action's relationship to the medical professional. The most common verb paired with isha is iku (行く - to go). In English, we say 'go to the doctor,' and in Japanese, it is 'いしゃに行く' (Isha ni iku). However, to sound more polite and natural, Japanese people often say 'Isha ni kakaru' (医者にかかる), which specifically means to consult or see a doctor. This 'kakaru' usage is more formal and implies a professional consultation. Another essential pattern is 'Isha ni mite morau' (医者に診てもらう), which translates to 'to have a doctor examine me.' Here, the verb 'miru' (to see/examine) is written with the specific kanji 診, and 'morau' expresses gratitude for the doctor's service. If you are talking about someone's profession, you use the particle 'wa' or 'ga' followed by the copula 'desu': 'Chichi wa isha desu' (My father is a doctor). If you want to talk about someone becoming a doctor, you use the particle 'ni' with the verb 'naru': 'Ane wa isha ni narimashita' (My older sister became a doctor). This 'ni naru' structure is vital for discussing career goals and life changes.

Action Toward the Doctor
Use 'ni' for direction: いしゃに相談する (Consult with a doctor). Use 'o' if the doctor is the object: いしゃを呼ぶ (Call a doctor).

体調が悪いなら、すぐにいしゃに行ったほうがいいですよ。 (If you're feeling unwell, you should go to the doctor immediately.)

When describing a doctor's qualities, you can use adjectives directly. 'Yuumei na isha' (a famous doctor), 'wakai isha' (a young doctor), or 'shinsetsu na isha' (a kind doctor). In more complex sentences, isha can be part of a compound noun. For example, 'isha no shindan' (a doctor's diagnosis) or 'isha no fuku' (doctor's clothes). If you are referring to a specific type of doctor, you often replace 'isha' with the specific field, but 'isha' remains the default if the specialty is unknown or irrelevant. For instance, 'Isha no shiji ni shitagau' (Follow the doctor's instructions) is a common phrase found in medicine leaflets. It is also important to note the difference between 'Isha' and 'Byouin' (hospital). In English, we often use them interchangeably ('I'm at the doctor's'), but in Japanese, you are either at the 'byouin' (place) or seeing the 'isha' (person). If you say 'Isha ni iru,' it literally means you are standing next to a doctor, whereas 'Byouin ni iru' means you are at the medical facility. To say 'I'm at the doctor's appointment,' you would use 'Isha no yoyaku ga aru.' Mastering these particle-verb combinations is the key to moving from a beginner to an intermediate level of fluency.

昨日、有名ないしゃに診察してもらいました。 (Yesterday, I had a famous doctor examine me.)

You will encounter the word いしゃ (Isha) in a vast array of real-life situations in Japan, ranging from everyday conversations to high-stakes television dramas. One of the most common places is in the household. Parents often ask their children, 'Isha ni iku?' when they see a fever developing. In the neighborhood, you'll hear it when people give directions: 'That building next to the doctor's office' (Ano isha-san no tonari no tatemono). In Japanese media, medical dramas are a perennial favorite. Shows like 'Doctor-X' or 'Code Blue' frequently use the word, though they often lean into more technical terms like 'gekai' (surgeon) or 'ishi' (physician) to sound more professional. However, the characters will still refer to 'isha' when speaking colloquially. In anime, the 'town doctor' is a common trope—a reliable, often slightly eccentric figure who knows everyone's secrets. Think of characters like Dr. Hiriluk from One Piece or the titular character in Black Jack. These depictions reinforce the image of the isha as a person of great knowledge and moral weight. You will also hear this word frequently in the news, particularly during discussions about healthcare policy, doctor shortages in rural areas (isha-busoku), or medical breakthroughs. In these contexts, 'isha' is often used to humanize the story, while 'ishi' is used for the statistical and legal facts.

ドラマの主人公は、天才的な外科のいしゃです。 (The protagonist of the drama is a genius surgical doctor.)

If you are living in Japan, you will hear isha at your local pharmacy (yakkyoku). The pharmacist might ask, 'Isha ni nani ka iwaremashita ka?' (Did the doctor say anything to you?). You'll also see it on signage. While many clinics use the word 'Clinic' or 'Internal Medicine' (Naika) in their names, the general public still refers to the practitioner as 'the isha.' Interestingly, the word also appears in traditional proverbs and sayings. 'Isha-gokko' (playing doctor) is a common phrase for children's role-play. 'Isha no fuyojo' (the doctor's neglect of his own health) is a common proverb similar to 'the shoemaker's children go barefoot,' describing someone who gives advice but doesn't follow it themselves. In the workplace, if you need to leave early, you might tell your boss, 'Isha no yoyaku ga arimasu node...' (Because I have a doctor's appointment...). The word is so ubiquitous that it serves as a cultural anchor for health and wellness. Whether it's a polite 'O-isha-san' in a children's book or a stern 'Isha' in a legal debate, the word carries the weight of a profession that is both feared for its needles and loved for its healing power.

最近は、オンラインで相談できるいしゃも増えています。 (Recently, the number of doctors you can consult with online is increasing.)

Even though いしゃ (Isha) seems simple, English speakers often make several nuanced mistakes when using it. The biggest mistake is addressing a doctor as 'Isha-san.' In English, we might say 'Excuse me, Doctor,' but in Japanese, you must use Sensei (先生). Addressing a doctor as 'Isha-san' can sound patronizing or like you are talking to a child. Another common error is using 'Isha' to refer to a PhD holder. In English, 'Doctor' applies to both medical doctors and those with a doctorate in philosophy, science, or the arts. In Japanese, these are strictly separated. A medical doctor is an isha, but a PhD holder is a Hakase (博士) or Hakushi. If you call a university professor an 'isha' just because they have a doctorate, they will be very confused and might think you're asking for medical advice! A third mistake involves the word 'Byouin' (hospital). Many learners say 'Isha ni imasu' to mean 'I'm at the doctor's office.' While technically possible, it's much more natural to say 'Byouin ni imasu' or 'Isha ni kite imasu' (I have come to see the doctor). Using 'ni iru' with 'isha' suggests you are standing in the physical presence of a doctor at that exact moment, rather than just being at the facility.

Mistake: Direct Address
Saying 'Isha-san, tasukete!' (Doctor, help!). Correct: 'Sensei, tasukete!'
Mistake: Confusion with PhD
Calling a history professor 'Isha.' Correct: 'Kyouju' (Professor) or 'Hakase'.

❌ 彼は大学で歴史のいしゃをしています。
✅ 彼は大学で歴史の教授をしています。 (He is a history professor at a university.)

Additionally, learners sometimes confuse isha with kangoshi (nurse) or yakuzaishi (pharmacist). While all are medical professionals, the hierarchy in Japanese hospitals is quite distinct, and using the wrong term can be seen as a lack of awareness of their specific roles. Another subtle mistake is the use of 'O-isha-san' in formal writing. While 'O-isha-san' is perfectly fine in spoken conversation or when talking to children, in an essay or a business report, you should use 'Isha' or the more formal 'Ishi.' Finally, be careful with the particle 'to.' If you want to say 'I want to talk to a doctor,' use 'Isha ni soudan shitai' rather than 'Isha to hanashitai.' The 'ni' particle implies a consultation where you are seeking expertise, which is the standard way to frame a medical interaction in Japan. By avoiding these common pitfalls, you will show a much deeper understanding of both the Japanese language and its medical culture.

いしゃさん、喉が痛いです。
✅ 先生、喉が痛いです。 (Doctor, my throat hurts.)

While いしゃ (Isha) is the most common word for a doctor, Japanese has several synonyms and related terms that are used depending on the level of formality, the specific medical field, or the context of the conversation. The most important alternative is 医師 (Ishi). While 'Isha' is colloquial and general, 'Ishi' is the technical and legal term. You will see 'Ishi' on medical licenses, in government statistics, and in formal news broadcasts. If you are writing a research paper about medical professionals, you would use 'Ishi.' Another variation is お医者さん (O-isha-san). The 'O' prefix and 'san' suffix make the word polite and warm. This is the version most commonly used by children, parents, and elderly people. It softens the sometimes scary image of a doctor. Then there is 先生 (Sensei). As mentioned before, this is the title used to address a doctor directly. It is also used as a suffix after a doctor's name, like 'Tanaka-sensei.' Interestingly, 'Sensei' is so synonymous with 'Doctor' in a medical setting that people often use it as a standalone noun: 'Sensei ni kiite mimasu' (I will ask the doctor/teacher).

いしゃ vs. 医師 (Ishi)
Isha is for daily talk; Ishi is for legal, formal, or written contexts. You wouldn't usually say 'Ishi ni naritai' in a casual chat; 'Isha' is better.
Specialized Terms
外科医 (Gekai) - Surgeon; 内科医 (Naikai) - Physician; 精神科医 (Seishinkai) - Psychiatrist; 歯医者 (Ha-isha) - Dentist.

彼は腕の良い外科のいしゃとして知られています。 (He is known as a skilled surgical doctor.)

For specific types of doctors, Japanese often combines the field with 'Isha' or 'I.' For example, a dentist is almost always called ha-isha (tooth doctor). A veterinarian is 獣医 (Juui), which literally means 'beast doctor.' In historical contexts, you might encounter the word 蘭医 (Ran-i), referring to doctors who studied 'Dutch medicine' (Western medicine) during Japan's period of isolation. Another interesting term is 主治医 (Shujii), which means 'attending physician' or 'primary doctor.' This is the specific doctor in charge of a patient's care. If you are in a hospital, you might have many 'isha' seeing you, but only one 'shujii.' Understanding these alternatives allows you to navigate the Japanese medical system more effectively. For instance, if you see a sign that says 'Ishi-kai' (医師会), you'll know it's the Medical Association. If someone mentions their 'Ha-isha-san,' you know they have a toothache. The richness of these terms reflects the importance of medical care in Japanese society and the varying levels of respect and precision required in different social settings.

母はいしゃではなく、看護師です。 (My mother is not a doctor; she is a nurse.)

Guia de pronúncia

UK /i.ɕa/
US /i.ʃɑ/
Flat (Heiban) - the pitch starts low on 'i' and rises on 'sha', staying high.
Rima com
isha (医者) kisha (記者 - reporter) jinsha (神社 - shrine) densha (電車 - train) kansha (感謝 - thanks) musha (武者 - warrior) hisha (飛車 - shogi piece) yousha (容赦 - mercy)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'ee-sha' with a long English 'E'. Keep the 'i' short.
  • Adding a stress on the first syllable. Japanese is pitch-accented, not stress-accented.
  • Pronouncing 'sha' like 'shay'. It should always be 'sha' as in 'shark'.
  • Confusing it with 'ishii' (a common surname). Keep the 'a' ending clear.
  • Mispronouncing the 'sh' sound as 's'. It must be a clear 'sh' sound.

Exemplos por nível

1

私は、いしゃです。

I am a doctor.

Basic 'A wa B desu' structure.

2

あの人は、いしゃですか?

Is that person a doctor?

Question form using 'ka'.

3

いしゃに行きます。

I am going to the doctor.

Directional particle 'ni' with 'ikimasu'.

4

母は、いしゃです。

My mother is a doctor.

Using family terms with professions.

5

いしゃはどこですか?

Where is the doctor?

Asking for location.

6

お名前は、いしゃですか?

Is your name 'Isha'? (Wait, this is a joke/check). Is the doctor's name...?

Using 'o-namae' politely.

7

いしゃと話します。

I will talk with the doctor.

Particle 'to' for 'with'.

8

いしゃが好きです。

I like doctors.

Expressing preference with 'ga suki'.

1

昨日、いしゃに行きました。

I went to the doctor yesterday.

Past tense 'ikimashita'.

2

いしゃになりたいです。

I want to become a doctor.

Desire form '~tai' with 'ni naru'.

3

いいいしゃを知っていますか?

Do you know a good doctor?

Using adjectives and 'shitte imasu'.

4

いしゃに診てもらいました。

I had a doctor examine me.

Benefactive 'te morau'.

5

いしゃの予約があります。

I have a doctor's appointment.

Possessive 'no' and 'yoyaku'.

6

いしゃに薬をもらいました。

I received medicine from the doctor.

Receiving action 'ni... morau'.

7

いしゃは親切でした。

The doctor was kind.

Past tense adjective/noun.

8

いしゃを呼んでください。

Please call a doctor.

Request form '~te kudasai'.

1

いしゃに相談したほうがいいですよ。

It's better to consult a doctor.

Advice pattern '~ta hou ga ii'.

2

いしゃは、安静にするように言いました。

The doctor said to rest.

Quoting instructions 'you ni iu'.

3

彼は、いしゃになるために勉強しています。

He is studying in order to become a doctor.

Purpose 'tame ni'.

4

いしゃに診てもらえば安心です。

If you have a doctor look at it, you'll feel relieved.

Conditional '~eba'.

5

いしゃの指示に従ってください。

Please follow the doctor's instructions.

Formal noun 'shiji'.

6

あのいしゃは、有名だそうです。

I heard that doctor is famous.

Hearsay 'sou desu'.

7

いしゃに行かなくても大丈夫です。

It's okay even if you don't go to the doctor.

Negative conditional 'nakutemo'.

8

いしゃによって、意見が違います。

Opinions differ depending on the doctor.

Depending on 'ni yotte'.

1

いしゃ不足が社会問題になっています。

Doctor shortage is becoming a social problem.

Compound noun 'isha-busoku'.

2

いしゃとしての責任を感じています。

I feel my responsibility as a doctor.

Role marker 'toshite'.

3

いしゃに相談した結果、手術を決めました。

As a result of consulting a doctor, I decided on surgery.

Result 'kekka'.

4

どんなに優れたいしゃでもミスはあります。

No matter how excellent a doctor is, there are mistakes.

Concessive 'donna ni... demo'.

5

いしゃの不養生という言葉があります。

There is a saying, 'the doctor's neglect of his own health.'

Proverb usage.

6

いしゃに診察してもらう必要があります。

It is necessary to have a doctor examine you.

Necessity 'hitsuyou ga aru'.

7

いしゃの診断によれば、風邪ではありませんでした。

According to the doctor's diagnosis, it wasn't a cold.

According to 'ni yoreba'.

8

いしゃを目指す若者が増えています。

Young people aiming to be doctors are increasing.

Aiming for 'o mezasu'.

1

いしゃの倫理観が問われる事件が起きた。

An incident occurred that calls a doctor's ethics into question.

Passive 'to wareru'.

2

いしゃの立場から言わせてもらえば、それは危険です。

If you let me speak from a doctor's standpoint, that is dangerous.

Standpoint 'tachiba kara'.

3

いしゃと患者の信頼関係を築くのは難しい。

It is difficult to build a relationship of trust between a doctor and a patient.

Relationship 'shinrai kankei'.

4

いしゃは、常に最新の医療技術を学ぶべきだ。

Doctors should always learn the latest medical technology.

Obligation 'beki da'.

5

いしゃの診断が下るまで、不安でたまらなかった。

Until the doctor's diagnosis was given, I was unbearably anxious.

Unbearable 'de tamaranakatta'.

6

いしゃの助言を無視した報いを受けた。

I suffered the consequences of ignoring the doctor's advice.

Consequence 'mukui'.

7

いしゃになるための道のりは非常に険しい。

The path to becoming a doctor is extremely steep.

Metaphorical 'michinori'.

8

いしゃの専門性によって、治療方針は大きく異なる。

Treatment policies vary greatly depending on the doctor's specialization.

Specialization 'senmonsei'.

1

いしゃという職業の神聖さを再認識する必要がある。

It is necessary to re-recognize the sanctity of the profession known as a doctor.

Sanctity 'shinseisa'.

2

いしゃの言葉一つが、患者の運命を左右することもある。

A single word from a doctor can sometimes determine a patient's fate.

Influence 'sayuu suru'.

3

いしゃの権威が失墜した現代において、対話が重要だ。

In modern times where a doctor's authority has fallen, dialogue is important.

Loss of authority 'shittsui'.

4

いしゃの技術革新は、人類の寿命を劇的に延ばした。

Technological innovation by doctors has dramatically extended human lifespan.

Innovation 'gijutsu kakushin'.

5

いしゃの献身的な努力には、敬意を表すべきである。

We should show respect for the devoted efforts of doctors.

Devotion 'kenshinteki'.

6

いしゃの判断ミスを隠蔽することは、許されない。

Concealing a doctor's judgment error is unforgivable.

Concealment 'inpei'.

7

いしゃの役割は、単なる治療にとどまらない。

A doctor's role is not limited to mere treatment.

Not limited to 'ni todomaranai'.

8

いしゃの葛藤を描いた文学作品は数多く存在する。

There are many literary works that depict the conflict of doctors.

Conflict 'kattou'.

Colocações comuns

医者に行く
医者にかかる
医者に診てもらう
医者になる
医者の不養生
医者の診断
医者の指示
医者を呼ぶ
医者不足
医者の卵

Frases Comuns

医者いらず

— Not needing a doctor; very healthy.

リンゴは医者いらずと言われる。

お医者さんに診せる

— To show/be seen by a doctor (polite).

子供をすぐにお医者さんに診せる。

医者の顔色をうかがう

— To check the doctor's expression/reaction.

不安で医者の顔色をうかがった。

医者の言うことを聞く

— To listen to what the doctor says.

ちゃんと医者の言うことを聞きなさい。

医者に通う

— To go to the doctor regularly.

リハビリのために医者に通っている。

医者に止められる

— To be told by a doctor not to do something.

お酒は医者に止められている。

医者の見立て

— A doctor's professional opinion/diagnosis.

医者の見立ては正しかった。

医者冥利に尽きる

— The greatest joy of being a doctor.

患者が治るのは医者冥利に尽きる。

医者選び

— Choosing a doctor.

医者選びは慎重に行うべきだ。

医者代

— Doctor's fees/medical bills.

今月は医者代がかさんだ。

Expressões idiomáticas

"医者の不養生"

— Giving advice to others that one does not follow themselves.

健康を説きながらタバコを吸うのは、医者の不養生だ。

Proverb
"医者と味噌は古いほどよい"

— Doctors and miso are better the older they are (experience matters).

ベテランの先生がいいなら、医者と味噌は古いほどよいと言うしね。

Proverb
"医者は仁術"

— Medicine is a benevolent art (doctors should be kind).

医者は仁術という言葉を忘れないでほしい。

Formal
"三日見ぬ間の桜、三日見ぬ間の医者"

— Things change quickly (like cherry blossoms or medical knowledge).

医学の進歩は速い。三日見ぬ間の医者だ。

Literary
"医者の薬も匙加減"

— Even a doctor's medicine depends on the dosage (moderation is key).

何事もやりすぎは良くない。医者の薬も匙加減だ。

Old-fashioned
"医者にかかるより飯にかかれ"

— Better to spend money on food (health) than on doctors.

しっかり食べて、医者にかかるより飯にかかれだよ。

Proverb
"藪医者"

— An incompetent doctor.

あの医者は藪医者だと評判だ。

Slang/Pejorative
"名医"

— A famous or highly skilled doctor.

彼はこの街で一番の名医だ。

Respectful
"主治医"

— One's primary doctor.

主治医に相談してから決めます。

Standard
"赤ひげ"

— A compassionate, selfless doctor (from a famous story).

彼は現代の赤ひげのような人だ。

Literary Reference
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!