A1 Advanced Verbs 8 min read Mittel

Arabisches Passiv: „Es wurde getan“ (Al-Mabni lil-Majhul)

Das arabische Passiv, Al-Majhul, ist super, um über Aktionen zu sprechen, ohne den Handelnden zu nennen. Es ändert die Vokale im Verb, um den Fokus zu verschieben.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive voice shifts focus from the doer to the action by changing the verb's internal vowel pattern.

  • For past tense, change the first vowel to 'u' and the second-to-last to 'i' (e.g., 'kataba' becomes 'kutiba').
  • The object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence (Na'ib al-Fa'il).
  • The original doer is omitted or mentioned using a preposition like 'min qibal' (by).
Active: [Doer] + [Verb] + [Object] ➔ Passive: [Object] + [Verb-u-i]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in der Uni oder im Büro und möchtest ausdrücken, dass etwas passiert ist, aber du weißt nicht genau, wer es getan hat – oder es ist schlichtweg egal. Im Deutschen nutzen wir dafür das Passiv: „Das Fenster wurde geöffnet.“ Genau dieses Konzept gibt es auch im Arabischen. Es heißt المبني للمجهول (al-mabni lil-majhul), was wörtlich übersetzt „das für das Unbekannte Gebaute“ bedeutet.
Das ist ein faszinierender Name, oder? Während wir im Deutschen das Hilfsverb „werden“ verwenden, um das Passiv zu bilden (z. B.
„wird geschrieben“), nutzt das Arabische eine viel elegantere Methode: die interne Veränderung der Vokale im Wortstamm selbst. Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil unser System auf Hilfsverben basiert, aber es ist logisch und extrem effizient.
Warum ist das wichtig? Weil du im Arabischen nicht einfach ein „wurde“ oder „werden“ vor das Verb setzen kannst. Du musst das Verb selbst „umfärben“.
Wenn du sagst كَتَبَ (er schrieb), veränderst du nur die kurzen Vokale, um كُتِبَ (es wurde geschrieben) zu erhalten. Das spart Platz und klingt sehr präzise. Es ist einer der ersten Schritte, um über Dinge zu sprechen, die geschehen, ohne den Fokus auf eine handelnde Person zu legen.
Im Deutschen haben wir das Passiv-Partizip („geschrieben“), das wir mit „sein“ oder „werden“ kombinieren. Im Arabischen ist das Passiv eine eigenständige Verbform. Wenn du das Prinzip der Vokaländerung einmal verstanden hast, wirst du merken, dass Arabisch eine sehr mathematische Sprache ist.
Es geht nicht um wildes Auswendiglernen, sondern um das Erkennen von Mustern – genau das, was wir Deutschen als logisch empfinden.
### How This Grammar Works
Im Deutschen bilden wir das Passiv mit dem Hilfsverb „werden“ und dem Partizip II des Verbs. Beispiel: „Der Junge liest das Buch“ (Aktiv) wird zu „Das Buch wird gelesen“ (Passiv). Im Arabischen gibt es keine Entsprechung für „werden“.
Stattdessen verändern wir die Vokalisierung des Verbs. Das direkte Objekt des Aktivsatzes, das im Akkusativ steht (im Deutschen der Akkusativ-Objekt), rückt im Passivsatz an die Stelle des Subjekts und wird zum Nominativ. Im Arabischen nennen wir dieses neue „Subjekt“ نائب الفاعل (na'ib al-fa'il), den „Stellvertreter des Handelnden“.
Vergleichen wir die Strukturen:
| Feature | Deutsch | Arabisch |
|---|---|---|
| Hilfsverb | „werden“ notwendig | Nicht vorhanden |
| Mechanismus | Hilfsverb + Partizip | Interne Vokaländerung |
| Subjekt-Status | Das Objekt wird zum Subjekt | Das Objekt wird zum نائب الفاعل (Nominativ) |
| Fokus | Auf dem Geschehen | Auf dem Geschehen |
Das Wichtigste für dich als Deutschsprachiger: Nur transitive Verben (Verben, die ein direktes Objekt verlangen) können ins Passiv gesetzt werden. Ein intransitives Verb wie „schlafen“ oder „gehen“ kann im Arabischen nicht passiv gesetzt werden, da es kein Objekt gibt, das zum نائب الفاعل aufsteigen könnte. Im Deutschen sagen wir zwar „Es wird geschlafen“ (unpersönliches Passiv), aber im klassischen Arabisch funktioniert das nicht.
Das ist ein wichtiger Unterschied! Das Arabische ist hier strenger. Wenn du ein Verb hast, das eine Handlung auf ein Objekt überträgt, dann ist es ein Kandidat für das Passiv.
Die Vokaländerung ist dabei dein Schlüssel zum Erfolg. Es ist, als würdest du ein Wort „umprogrammieren“, indem du die kurzen Vokale (die حركات) austauschst. Klingt kompliziert?
Ist es nicht, wenn du das Muster einmal siehst.
### Formation Pattern
Die Bildung des Passivs folgt einem festen Rhythmus. Wir unterscheiden zwischen der Vergangenheit (الماضي) und der Gegenwart (المضارع).
Für die Vergangenheit nutzen wir das „U-I“-Muster. Der erste Konsonant bekommt ein u (Damma), der vorletzte ein i (Kasra).
Für die Gegenwart nutzen wir das „U-A“-Muster. Der erste Buchstabe bekommt ein u (Damma), der vorletzte ein a (Fatha).
Hier eine Übersicht für die einfache Form (Form I):
| Zeitform | Aktiv (Beispiel) | Passiv (Muster) | Änderung |
|---|---|---|---|
| Vergangenheit | كَتَبَ (kataba) | كُتِبَ (kutiba) | U-I Muster |
| Gegenwart | يَكْتُبُ (yaktubu) | يُكْتَبُ (yuktabu) | U-A Muster |
Stell dir das wie ein Baukastensystem vor. Wenn du das Verb فَتَحَ (öffnen) hast:
  • Vergangenheit: فُتِحَ (es wurde geöffnet).
  • Gegenwart: يُفْتَحُ (es wird geöffnet).
Die Endungen für Personen (ich, du, er, sie, wir, sie-Plural) bleiben dabei identisch mit den aktiven Formen. Das bedeutet, das Verb behält seine Konjugationsendungen bei, nur das „Innere“ des Wortes wird durch die Vokaländerung passiviert. Das ist für uns Deutsche super, weil wir nicht noch ein zusätzliches Hilfsverb konjugieren müssen.
Sobald du das u am Anfang hörst, weißt du sofort: „Achtung, hier wird gerade ein Passiv verwendet!“
### When To Use It
Du benutzt das Passiv im Arabischen in denselben Situationen wie im Deutschen, aber mit einer anderen Nuance.
  1. 1Wenn der Täter unbekannt ist: „Das Auto wurde gestohlen“ (سُرِقَتِ السيارة). Hier ist der Dieb egal oder unbekannt.
  2. 2Wenn der Täter offensichtlich ist oder nicht genannt werden soll: „Die Entscheidung wurde getroffen“ (اُتُّخِذَ القرار). Das klingt sehr formell, genau wie in deutschen Behördenbriefen oder Nachrichten.
  3. 3Um Höflichkeit auszudrücken: „Das Glas wurde zerbrochen“ klingt weniger anklagend als „Du hast das Glas zerbrochen“. Es ist eine Art, Verantwortung zu entpersonalisieren.
In der arabischen Welt wird das Passiv oft in Nachrichten oder formellen Dokumenten genutzt, um Objektivität zu vermitteln. Wenn du in der Uni eine Seminararbeit schreibst, wirst du das Passiv brauchen, um Fakten zu präsentieren, ohne ständig „ich“ oder „man“ zu sagen. Es ist ein Werkzeug für Distanz und Professionalität.
Wenn du sagst يُعْرَفُ أنَّ... (Es ist bekannt, dass...), dann nutzt du das Passiv, um eine allgemeine Wahrheit auszudrücken, ohne dich auf eine spezifische Quelle festzulegen. Es ist ein sehr mächtiges Werkzeug, um deine arabische Ausdrucksweise von „Anfänger“ auf ein höheres, akademisches Niveau zu heben.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du typischerweise folgende Fehler, weil dein Gehirn versucht, die deutsche Grammatik auf das Arabische zu übertragen:
  1. 1Das Hilfsverb-Problem: Du versuchst, ein Wort für „werden“ zu erfinden. Du denkst vielleicht: „Wie sage ich ‚wird‘?“. Aber es gibt keines! Der Fehler ist, dass du versuchst, den Satzbau des Deutschen (Subjekt + Hilfsverb + Partizip) eins zu eins zu kopieren. Das führt zu Sätzen, die kein Araber versteht. Merke dir: Das Verb *ist* das Passiv.
  1. 1Intransitive Verben passivieren: Im Deutschen können wir sagen „Es wurde getanzt“, obwohl „tanzen“ intransitiv ist. Im Arabischen geht das nicht. Wenn du versuchst, ذَهَبَ (gehen) zu ذُهِبَ zu machen, klingt das für einen Muttersprachler völlig falsch, weil es kein Objekt gibt, das „gegangen wurde“. Das ist ein klassischer „Transferfehler“ aus dem Deutschen.
  1. 1Die Vokale verwechseln: Du vergisst das u am Anfang oder vertauschst das i und a im Passiv. Das passiert, weil wir im Deutschen keine Vokaländerungen innerhalb von Verben zur Passivbildung nutzen (außer bei starken Verben, aber das ist ein anderes Thema). Wir sind es gewohnt, dass das Verb seine Form behält und nur das Hilfsverb sich ändert. Dein Gehirn muss sich erst an diese „interne“ Veränderung gewöhnen. Übe es laut, das u am Anfang ist dein Signal!
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, das Passiv mit dem aktiven Satzbau zu vergleichen. Betrachte diese Tabelle:
| Aspekt | Aktivsatz | Passivsatz |
|---|---|---|
| Fokus | Handelnde Person (فاعل) | Betroffene Sache (نائب الفاعل) |
| Verb | Normales Muster (كَتَبَ) | Passiv-Muster (كُتِبَ) |
| Objekt | Akkusativ (مفعول به) | Nominativ (نائب الفاعل) |
Der wichtigste Unterschied ist der Fall. Im Aktiv steht das Objekt im Akkusativ (mit a-Endung). Im Passiv wird dieses Objekt zum نائب الفاعل und bekommt die Nominativ-Endung (mit u-Endung).
Das ist genau wie im Deutschen, wo das Akkusativ-Objekt („den Mann“) zum Nominativ-Subjekt („der Mann“) wird, wenn man den Satz umstellt. Der Unterschied ist nur: Im Deutschen bleibt das Verb meist gleich („schlägt“ -> „wird geschlagen“), im Arabischen ändert sich das Verb radikal.
### Quick FAQ
  • Muss ich das Passiv immer bilden? Nein, im Alltag nutzen Araber oft aktive Konstruktionen mit „man“ (z.B. يقولون - „man sagt“), statt das Passiv zu verwenden. Das Passiv ist eher förmlich.
  • Kann ich den Täter im Passiv nennen? Nein, das klassische arabische Passiv hat keine Struktur wie „durch den Mann“. Wenn du den Täter nennen willst, musst du einen Aktivsatz bilden.
  • Ist das Passiv schwer? Am Anfang wirkt es fremd, aber da es nur zwei Muster gibt (U-I für Vergangenheit, U-A für Gegenwart), ist es eines der logischsten Kapitel der arabischen Grammatik. Sobald du das u am Wortanfang siehst, hast du es geknackt!

Passive Voice Past Tense (Form I)

Pronoun Active Passive
Huwa
kataba
kutiba
Hiya
katabat
kutibat
Anta
katabta
kutibta
Anti
katabti
kutibti
Ana
katabtu
kutibtu
Nahnu
katabna
kutibna

Meanings

The passive voice is used when the actor is unknown, irrelevant, or when you want to emphasize the action itself.

1

Focus on Action

Emphasizing the result of an action.

“أُكِلَ الطَّعامُ (The food was eaten).”

“فُتِحَ البابُ (The door was opened).”

Reference Table

Reference table for Arabisches Passiv: „Es wurde getan“ (Al-Mabni lil-Majhul)
Zeitform Aktiv-Beispiel Passiv-Beispiel Vokal-Muster
Vergangenheit (Madi)
Kataba (Er schrieb)
Kutiba (Es wurde geschrieben)
Damma - Kasra - Fatha
Präsens (Mudari')
Yaktubu (Er schreibt)
Yuktabu (Es wird geschrieben)
Damma - Fatha - Damma
Vergangenheit (Madi)
Akala (Er aß)
Ukila (Es wurde gegessen)
Damma - Kasra - Fatha
Präsens (Mudari')
Ya'kulu (Er isst)
Yu'kalu (Es wird gegessen)
Damma - Fatha - Damma
Vergangenheit (Madi)
Fataha (Er öffnete)
Futiha (Es wurde geöffnet)
Damma - Kasra - Fatha
Präsens (Mudari')
Yaftahu (Er öffnet)
Yuftahu (Es wird geöffnet)
Damma - Fatha - Damma

Formalitätsspektrum

Formell
أُنجِزَ التَّقرِيرُ

أُنجِزَ التَّقرِيرُ (Work)

Neutral
تَمَّ إنجازُ التَّقرِيرِ

تَمَّ إنجازُ التَّقرِيرِ (Work)

Informell
خَلَّصنا التَّقرِير

خَلَّصنا التَّقرِير (Work)

Umgangssprache
خَلَّصنا التَّقرِير

خَلَّصنا التَّقرِير (Work)

Transitive Verben bereit für Passiv

Transitive Verben

Alltägliche Handlungen

  • أكل Essen
  • شرب Trinken

Kommunikation

  • كتب Schreiben
  • نشر Veröffentlichen

Vokal-Kostümwechsel

Aktiv (Er tat)
كَـتَـبَ Kataba
يَـكْتُبُ Yaktubu
Passiv (Es wurde getan)
كُـتِـبَ Kutiba (U-I)
يُـكْتَـبُ Yuktabu (U-A)

Kann ich es passiv machen?

1

Braucht das Verb ein direktes Objekt?

YES
Gehe zum Vokal-Tausch
NO
Bleibe aktiv!
2

Ist es in der Vergangenheit?

YES
Nutze das U-I-Muster (Damma-Kasra)
NO ↓

Passiv-Zeitformen Spickzettel

📜

Passiv Vergangenheit

  • Beginnt mit Damma
  • Endet mit Kasra-Fatha
  • Beispiel: Kutiba
📱

Passiv Präsens

  • Beginnt mit Damma (Yu-)
  • Vorletzter ist Fatha
  • Beispiel: Yuktabu

Beispiele nach Niveau

1

كُتِبَ الدَّرسُ

The lesson was written.

2

أُكِلَ التُّفاحُ

The apple was eaten.

3

فُتِحَ البابُ

The door was opened.

4

سُرِقَ المالُ

The money was stolen.

1

يُكتَبُ الدَّرسُ

The lesson is being written.

2

يُؤكَلُ الطَّعامُ

The food is being eaten.

3

يُفتَحُ البابُ

The door is being opened.

4

يُسأَلُ الطَّالِبُ

The student is being asked.

1

قُرِئَ الكِتابُ بِعِنايَةٍ

The book was read carefully.

2

تَمَّ بَناءُ المَنزِلِ

The house was built.

3

عُرِفَ الحَقُّ

The truth was known.

4

وُجِدَ المِفتاحُ

The key was found.

1

يُعَدُّ هَذا القَرارُ مُهِمّاً

This decision is considered important.

2

تُناقَشُ القَضِيَّةُ الآنَ

The case is being discussed now.

3

أُعلِنَ عَنِ النَّتائِجِ

The results were announced.

4

يُتَوَقَّعُ حُضُورُ الجَميعِ

Everyone's attendance is expected.

1

يُشارُ إِلَى هَذِهِ النُّقطَةِ بِكَثرَةٍ

This point is frequently referred to.

2

تُتَّخَذُ الإِجراءاتُ القانُونِيَّةُ

Legal measures are being taken.

3

يُعْتَقَدُ أَنَّهُ مُذْنِبٌ

It is believed that he is guilty.

4

تُقَدَّرُ الجُهُودُ المَبذُولَةُ

The efforts made are appreciated.

1

يُستَحسَنُ التَّرَوِّي فِي هَذا الأَمرِ

It is recommended to be patient in this matter.

2

تُؤوَّلُ النُّصُوصُ بِطُرُقٍ مُختَلِفَةٍ

The texts are interpreted in different ways.

3

يُستَشفُّ مِن كَلامِهِ التَّردُّدُ

Hesitation is inferred from his words.

4

تُصاغُ القَوانِينُ بِدِقَّةٍ

Laws are drafted with precision.

Leicht verwechselbar

Arabic Passive Voice: 'It Was Done' (Al-Mabni lil-Majhul) vs. Reflexive Verbs (Form V/VI)

Learners confuse passive (done by unknown) with reflexive (done to self).

Arabic Passive Voice: 'It Was Done' (Al-Mabni lil-Majhul) vs. Active Voice

Learners use active voice when passive is required.

Arabic Passive Voice: 'It Was Done' (Al-Mabni lil-Majhul) vs. Tam + Masdar

Learners think 'tam' is the only way to make passive.

Häufige Fehler

kataba al-darsu

kutiba al-darsu

Used active instead of passive.

kutiba al-darsa

kutiba al-darsu

Incorrect case for the new subject.

kutiba al-bintu

kutibat al-bintu

Verb-subject gender mismatch.

kutiba-hu

kutiba

Redundant pronoun.

yuktaba al-darsu

yuktabu al-darsu

Wrong vowel in present passive.

tam kutiba

tam katb

Mixing passive structures.

yuktabu al-darsa

yuktabu al-darsu

Case error.

yaktubu al-darsu

yuktabu al-darsu

Failed to passive-ize the verb.

kutib al-darsu

kutiba al-darsu

Incorrect vowel length.

kutibat al-darsu

kutiba al-darsu

Gender mismatch.

yustahsan al-tarawee

yustahsan al-tarawee

Missing case marker.

yutawaqqa'a

yutawaqqa'u

Wrong vowel.

tunaqash al-qadiyya

tunaqashu al-qadiyya

Missing case.

Satzmuster

___ (Verb) ___ (Subject).

هل ___ (Verb) ___ (Subject)?

يُتَوَقَّعُ أَن ___ (Verb) ___ (Subject).

تُناقَشُ ___ (Subject) بِـ ___ (Adverb).

Real World Usage

News Headlines constant

أُعلِنَ عَنِ الفائِزِ

Legal Documents very common

تُتَّخَذُ الإِجراءاتُ

Academic Writing common

يُشارُ إِلَى هَذِهِ النُّقطَةِ

Social Media occasional

تَمَّ نَشرُ الصُّورَةِ

Texting occasional

خَلَّصنا الشُّغل

Job Interviews common

يُتَوَقَّعُ مِنِّي الكَثِيرُ

🎯

Der 'U'-Trick

Wenn ein arabisches Verb mit einem 'U'-Laut (Damma) beginnt, ist es fast immer passiv oder ein spezielles Verb. Schau immer auf den vorletzten Vokal, um sicher zu sein! «يُكْتَبُ الكِتابُ»
⚠️

Kein 'von' bitte!

Vermeide es, im Passiv 'von jemandem' (min qibali) zu sagen. Das ist im modernen Arabisch manchmal okay, aber die klassische Grammatik lässt den Akteur lieber ganz weg. «كُتِبَ الدَّرْسُ» (Nicht: 'Der الدرس wurde von Ali geschrieben').
💬

Höflichkeit im Passiv

Manchmal nutzen Araber das Passiv, um niemanden direkt zu beschuldigen. Es ist höflicher zu sagen: 'Das Glas wurde zerbrochen' als 'Du hast das Glas zerbrochen!'. «كُسِرَ الكَأْسُ»

Smart Tips

Use internal passive to sound objective.

I finished the report. Unjiza al-taqrir.

Use passive to avoid guessing.

Someone stole the key. Suriqa al-miftahu.

Use passive to focus on steps.

First, you open the door. Awwalan, yuftahu al-babu.

Use passive to stay neutral.

You broke the glass. Kusira al-ku'su.

Aussprache

ku-ti-ba

Vowel length

Ensure the 'u' and 'i' are short unless the root dictates otherwise.

Declarative

kutiba al-darsu ↘

Neutral statement of fact.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'U' as 'Under' the spotlight, and the 'I' as the 'Internal' change.

Visuelle Assoziation

Imagine a letter being written by an invisible hand. The focus is only on the pen and the paper, never the person.

Rhyme

For the past, make the first a 'u', and the second-to-last an 'i' too.

Story

The king ordered a decree. He didn't care who wrote it, just that it was written. So, the scribe became invisible, and the decree became the focus.

Word Web

kutibaduribafutihasuriqaquri'awujida

Herausforderung

Find 5 verbs in your textbook and convert them to the passive voice in 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Used heavily in news and formal media to maintain neutrality.

Often avoids the internal passive in favor of 'tam' + masdar.

Similar to Egyptian, prefers 'tam' for passive constructions.

The passive voice in Arabic is a Proto-Semitic feature, relying on internal vowel modification.

Gesprächseinstiege

هل كُتِبَ التَّقرِيرُ؟

ماذا يُؤكَلُ في بَلَدِكَ؟

هَل يُتَوَقَّعُ المَطَرُ غَداً؟

كَيْفَ تُصاغُ القَوانِينُ؟

Tagebuch-Impulse

Write about a meal you had, using passive voice to describe how it was prepared.
Describe a news event using passive voice to maintain objectivity.
Discuss a scientific process using passive voice.
Reflect on a historical event using passive voice to describe the outcomes.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Ändere 'Kataba' (Er schrieb) ins Passiv Vergangenheit.

____ الدَّرْسُ. (Die Lektion wurde geschrieben.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كُتِبَ
'Kutiba' folgt dem Passiv-Vergangenheitsmuster: Damma auf dem ersten Buchstaben und Kasra auf dem vorletzten.
Welcher Satz ist im Passiv korrekt gebildet? Multiple Choice

Wähle den korrekten Passivsatz für 'Die Tür wird geöffnet':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُفْتَحُ البابُ
'Yuftahu' ist die Präsens-Passivform (U-A-Muster) und 'al-babu' wird zum Subjekt mit einem Damma.
Korrigiere das Geschlecht des Passivverbs. Error Correction

Find and fix the mistake:

كُتِبَ الرِّسالَةُ. (Der Brief wurde geschrieben.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كُتِبَت الرِّسالَةُ
Da 'al-risalah' (der Brief) weiblich ist, muss das Verb auch weiblich sein: 'kutibat'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Convert 'kataba' to passive.

___ al-darsu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: kutiba
Past passive is kutiba.
Which is the correct passive? Multiple Choice

___ al-bab.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: futiha
Past passive is futiha.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

kutiba al-darsa

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: kutiba al-darsu
Subject must be nominative.
Make passive. Sentence Transformation

daraba al-rajulu al-walada

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: duriba al-waladu
Object becomes subject.
True or false? True False Rule

Passive voice uses 'to be'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Arabic uses internal vowels.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Did they find the key? B: Yes, ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: wujida al-miftahu
Passive is wujida.
Reorder. Sentence Building

al-darsu / kutiba

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: kutiba al-darsu
Verb first.
Conjugate. Conjugation Drill

Passive of 'saraqa' (he stole).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: suriqa
Past passive is suriqa.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins Arabische im Passiv. Übersetzung

The apple was eaten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُكِلَت التُّفاحَةُ
Ist das Verb 'Dahaba' (gehen) transitiv oder intransitiv? Multiple Choice

Can you use 'Dahaba' in the passive voice?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No, it's intransitive.
Fülle die Präsens-Passivform von 'Sharaba' (trinken) für 'Das Wasser' ein. Lückentext

____ الماءُ. (Das Wasser wird getrunken.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُشْرَبُ
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Das Haus wurde gebaut.' Sentence Reorder

Order these: [البَيْتُ] [بُنِيَ]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بُنِيَ البَيْتُ
Finde den Fehler in diesem Präsens-Passivsatz. Error Correction

يُكْتِبُ الكِتابُ. (Das Buch wird geschrieben.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُكْتَبُ الكِتابُ
Ordne zu: Match Pairs

Match these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kataba : Kutiba
Die Nachricht ____ (wurde gesendet). Lückentext

____ الرِّسالَةُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُرْسِلَت
Welcher Vokal zeigt ein Passivverb im Präfix an? Multiple Choice

Look at the first letter of 'Yuktabu'. What is the vowel?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Damma (u)
Übersetze: 'Das Fenster wurde geöffnet.' Übersetzung

Translate to Arabic.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فُتِحَ الشُّبَّاكُ
Korrigiere den Vokal in 'Kutuba'. Error Correction

كُتُبَ الوَلَدُ الرِّسالَةَ. (Trying to say: The letter was written.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كُتِبَت الرِّسالَةُ

Score: /10

FAQ (8)

To focus on the action or when the actor is unknown.

Change vowels to u-i for past.

Yes, but 'tam' is more common.

The deputy subject.

It takes practice but is logical.

Check your case markers.

No, no auxiliary verbs.

Always, especially in writing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Se passive

Arabic is morphological; Spanish is syntactic.

French low

Être passive

Arabic doesn't use an auxiliary verb.

German low

Werden passive

Arabic is much more compact.

Japanese partial

Reru/rareru passive

Arabic is internal; Japanese is suffixal.

Arabic high

Al-Mabni lil-Majhul

N/A

Chinese low

Bei construction

Arabic doesn't need a marker word.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!