直接目的語と間接目的語 (o/a 対 lhe)
o/a を、その結果を受け取る「人」には lhe を使いましょう。
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'o/a/os/as' for direct objects (who/what) and 'lhe/lhes' for indirect objects (to whom).
- Direct objects answer 'what' or 'who': Eu vi o carro -> Eu o vi.
- Indirect objects answer 'to whom': Eu dei o livro a ela -> Eu lhe dei o livro.
- In Brazil, 'lhe' is often replaced by 'para ele/ela' in casual speech.
Overview
o, a, os, as) and indirect object pronouns (lhe, lhes).a (to), to connect to their indirect recipient. Grasping this nuance allows you to convey who or what is affected by an action with precision, moving beyond simple word-for-word translation to idiomatic Portuguese expression.How This Grammar Works
Eu leio o livro (I read the book), Eu is the subject. The action leio (read) is performed by the subject.What? or Whom? after the verb. In Eu leio o livro, o livro (the book) is the direct object because it is the thing being read.Eu o leio (I read it).a (to). It answers To whom? or For whom? after the verb. In Eu dou o livro à Maria (I give the book to Maria), à Maria (to Maria) is the indirect object because Maria is the recipient of the book.Eu lhe dou o livro (I give her the book).- Transitive Direct (VT): Verbs that require a direct object. Examples include
comer(to eat),beber(to drink),ver(to see),amar(to love). Youcomer algo(eat something),ver alguém(see someone). Ela comprou um carro.(She bought a car.) ->Ela o comprou.(She bought it.)- Transitive Indirect (VI): Verbs that require an indirect object, typically with the preposition
a. Examples includetelefonar a(to call someone),obedecer a(to obey someone),agradecer a(to thank someone). Youtelefonar a alguém(call someone),obedecer a algo/alguém(obey something/someone). Ele obedece ao professor.(He obeys the teacher.) ->Ele lhe obedece.(He obeys him.)- Transitive Direct and Indirect (VTI): Verbs that take both a direct and an indirect object. Examples include
dar(to give),dizer(to say),escrever(to write),enviar(to send). Youdar algo a alguém(give something to someone). Nós enviamos a carta aos pais.(We sent the letter to the parents.) ->Nós lhes enviamos a carta.(We sent them the letter.)
him, her, it) for both direct and indirect objects, Portuguese maintains a strict separation for third-person forms, reflecting the distinct grammatical roles.Formation Pattern
me, you (informal), and us.
me | me |
te | te |
nos | nos |
vos | vos |
Ele me viu. (He saw me.) – me is a direct object.
Ele me deu um presente. (He gave me a gift.) – me is an indirect object.
Nós te ajudaremos. (We will help you.) – te is a direct object.
Nós te escrevemos uma carta. (We wrote you a letter.) – te is an indirect object.
o | lhe |
a | lhe |
os | lhes |
as | lhes |
Eu comprei o livro. (I bought the book.) -> Eu o comprei. (I bought it.)
Eu comprei a revista. (I bought the magazine.) -> Eu a comprei. (I bought it.)
Eu dei um presente ao João. (I gave a gift to João.) -> Eu lhe dei um presente. (I gave him a gift.)
Eu dei um presente à Maria. (I gave a gift to Maria.) -> Eu lhe dei um presente. (I gave her a gift.)
lhe and lhes are gender-neutral. They mean to him, to her, to it, or to you (formal) in the singular, and to them or to you (plural formal)in the plural.
attracting words (palavras atrativas) precede the verb.
não, nunca, jamais, ninguém, nada, nem.
Eu não o vi. (I didn't see him.)
Nunca me disseram isso. (They never told me that.)
quem, que, onde, como.
Onde o encontraste? (Where did you find him?)
alguém, tudo, todos, alguns, muito.
Alguém o chamou. (Someone called him.)
isto, isso, aquilo.
Isso me irrita. (That annoys me.)
que, se, quando, embora, porque.
Espero que te ajude. (I hope it helps you.)
Aqui se trabalha. (One works here.)
Vi-o ontem. (I saw him yesterday.)
O vi ontem. / BP (formal): Eu o vi ontem.
Ajuda-me! (Help me!)
Dá-lhe o livro. (Give him the book.)
em)
Fui vendo-o partir. (I was watching him leave.)
Quero ajudá-lo. (I want to help him.)
o, a, os, as):
o, a, os, as attach to the end of a verb, the verb's ending often changes. These rules primarily apply to European Portuguese and formal Brazilian Portuguese when enclisis is used.
-r, -s, -z: These letters are dropped, and the pronoun takes an initial l. The verb often receives an accent mark.
fazer + o -> fazê-lo (to do it)
compras + a -> compra-la (you buy it)
fiz + os -> fi-los (I made them)
-m, -ão, -õe (nasal sounds): The pronoun takes an initial n.
falam + o -> fala-no (they speak it)
põem + o -> põe-no (they put it)
dão + os -> dão-nos (they give them)
lhe, lhes) never undergo these phonological changes. They simply attach with a hyphen: deu-lhe, disse-lhes.
futuro do presente) or conditional (futuro do pretérito) tense, and there is no attracting word.
Far-te-ei um favor. (I will do you a favor.)
Dir-lhe-ia a verdade. (I would tell him the truth.)
lhe or lhes, and the direct object is o, a, os, as.
lhe + o -> lho
lhe + a -> lha
lhe + os -> lhos
lhe + as -> lhas
Eu dei o livro a ele. (I gave the book to him.) -> Eu lho dei. (I gave it to him.)
Ele contou a história a ela. (He told the story to her.) -> Ele lha contou. (He told it to her.)
When To Use It
- Direct Object Replacement: Used when the noun being replaced is the direct recipient of the verb's action.
(Have you read the book yet?)Já leste o livro?
(Yes, I have read it.)Sim, já o li.
(Did you see Maria at the cafe?)Viste a Maria no café?
(No, I didn't see her.)Não, não a vi.
- Indirect Object Replacement: Used when the noun being replaced is the indirect recipient (the one to whom or for whom the action is performed).
(Did you give the present to João?)Deste o presente ao João?
(Yes, I already gave it to him.)Sim, já lhe dei.
(I called my friends yesterday.)Telefonei às minhas amigas ontem.
(I already called them.)Já lhes telefonei.
- Verbs almost always taking a Direct Object (
o,a,os,as): ver(to see):Eu o vi.(I saw him.)comer(to eat):Vou comê-lo.(I'm going to eat it.)ter(to have):Não os tenho.(I don't have them.)fazer(to do/make):Ele não o fez.(He didn't do it.)saber(to know a fact/skill):Ela não o sabia.(She didn't know it.)conhecer(to know a person/place):Não o conheço.(I don't know him.)levar(to take/carry):Posso levá-la?(Can I take her?)
- Verbs almost always taking an Indirect Object (
lhe,lhes): These verbs are typically followed by the prepositionawhen a noun is used, indicating the indirect recipient. dar a(to give to):Eu lhe dei o livro.(I gave him/her the book.)dizer a(to say/tell to):Ele lhes disse a verdade.(He told them the truth.)falar a(to speak to):Preciso lhe falar.(I need to speak to him/her.)escrever a(to write to):Vou lhe escrever uma carta.(I'm going to write him/her a letter.)telefonar a(to call someone):Ela lhe telefonou ontem.(She called him/her yesterday.)obedecer a(to obey someone):É importante lhes obedecer.(It's important to obey them.)agradecer a(to thank someone):Quero lhe agradecer.(I want to thank him/her.)pedir a(to ask/request from someone):Ele lhe pediu um favor.(He asked him/her a favor.)
ir + infinitivo, estar + gerúndio), the pronoun often attaches to the main verb or the auxiliary, depending on the emphasis and regional preference. In BP, it frequently precedes the auxiliary or the main verb. In EP, enclisis with the main verb is common.- BP preference:
Eu o quero fazer.(I want to do it.) /Eu quero o fazer.(Less common, but possible). - EP preference:
Eu quero fazê-lo.(I want to do it.)
lhe and lhes are efficient, sometimes for emphasis or clarity, particularly when ambiguity might arise, speakers opt for prepositional phrases like a ele, a ela, a eles, a elas, a você, a vocês.Dei o livro a ele.(I gave the book to him [emphasizing *him*]). This is more emphatic thanDei-lhe o livro.- This is especially common in BP, where
lheusage can be less frequent in informal speech, sometimes being replaced bypara ele/elaor evenele/eladirectly after the verb in colloquial contexts (though grammatically incorrect in formal writing).
Common Mistakes
lhe for Direct Objects (o, a)lhe is gender-neutral and can mean him, her, or it (when replacing an indirect object), learners often overgeneralize its use, applying it where a direct object pronoun is required.- Incorrect:
Eu lhe vi na rua.(I saw *to him* in the street.) - Reason: The verb
ver(to see) is a transitive direct verb. You see *someone* directly, not *to* someone. The object receives the action of seeing directly. - Correct:
Eu o vi na rua.(I saw him in the street.)
- Incorrect:
Ela lhe comeu.(She ate *to it*.) - Reason: The verb
comer(to eat) is transitive direct. You eat *something* directly. - Correct:
Ela o comeu.(She ate it.)
a)? If directly, use o/a/os/as. If indirectly, use lhe/lhes.- Starting a Sentence with a Pronoun (Formal Contexts): While common in informal BP speech, this is grammatically incorrect in formal writing and EP.
- Incorrect (formal EP/BP):
Me diga a verdade. - Correct (formal BP):
Diga-me a verdade.orEu me digo a verdade.(depending on context) - Correct (formal EP):
Diga-me a verdade. - Explanation: In EP, and formally in BP, pronouns do not initiate a sentence unless they are demonstrative or interrogative pronouns (not object pronouns).
- Mixing Regional Preferences: Using BP placement rules in an EP context (or vice versa) can sound awkward or incorrect.
- BP tendency: Proclisis is dominant (
Eu o vi). - EP tendency: Enclisis is dominant in the absence of attracting words (
Vi-o). - Error example: An EP speaker using
Te amo(BP informal) instead ofAmo-te(EP standard/BP formal). WhileTe amois widely understood due to cultural osmosis,Amo-teremains the grammatically standard form in EP and formal BP.
o, a, os, as) must agree in gender and number with the noun they replace. Indirect object pronouns (lhe, lhes) do not.- Incorrect:
Comprei o flores.(Replacedas floreswitho.) - Reason:
Floresis feminine plural. The pronoun must reflect this. - Correct:
Comprei as.(I bought them [feminine plural].)
- Incorrect:
Dei a eles os livros.(The indirect objecta elesis replaced byos.) - Reason:
A elesis an indirect object. It should be replaced bylhes, notos. - Correct:
Dei-lhes os livros.(I gave them the books.)
sese can function as a reflexive pronoun (se lavar - to wash oneself) or as an impersonal pronoun. Learners sometimes mistake it for a direct or indirect object pronoun.Ele se viu no espelho.(He saw himself in the mirror.) –seis reflexive, the action reflects back to the subject.Ele o viu na rua.(He saw him in the street.) –ois a direct object, the action is directed outwards to another person.
lhe with você when a Direct Object is neededvocê is often treated like a third-person pronoun. However, learners sometimes incorrectly use lhe to refer to você when a direct object is required.- Incorrect:
Eu lhe vi.(MeaningI saw *you*.) - Reason:
Verrequires a direct object. In BP,vocêas a direct object is often just repeated, oro/ais used, or, in very informal speech,teor evenvocêitself is used as a direct pronoun. - Correct (formal):
Eu o/a vi.(I saw you [masculine/feminine].) - Correct (informal BP):
Eu te vi.orEu vi você.(colloquial) - Correct (EP):
Eu o/a vi.orEu o/a vejo.
Real Conversations
Understanding how object pronouns function in theoretical grammar is one step; observing their application in authentic, modern communication is another. Native Portuguese speakers, across different regions and registers, utilize these pronouns to make their language efficient and fluid. Here's how you'll encounter them in everyday scenarios:
1. Casual Texting and Social Media (Brazilian Portuguese)
In informal BP, especially written communication like WhatsApp messages, there's a strong tendency to avoid the formal third-person direct object pronouns (o, a, os, as) and even sometimes lhe. Speakers often opt for simpler, more direct constructions, even if they deviate from prescriptive grammar.
- Formal: (Did you see the movie? I saw it yesterday.)Você viu o filme? Eu o vi ontem.
- Casual BP: (Did you see the movie? I saw it yesterday.)Cê viu o filme? Eu vi ele ontem.
- Observation: Here, the subject pronoun ele (him/it) is used as a direct object, which is grammatically non-standard but extremely common and accepted in informal BP. You might also hear Eu vi ele, sim.
- Formal: (I wish you a good day.)Eu lhe desejo um bom dia.
- Casual BP: (I wish you a good day.)Te desejo um bom dia.
- Observation: te (informal second person) often replaces lhe when referring to você in casual contexts, blurring the direct/indirect distinction for second-person references.
2. Formal Emails and Professional Correspondence (Both BP and EP)
In professional or academic settings, adherence to prescriptive grammar is expected. Here, you will consistently find correct pronoun usage.
- Email Query: (I received your email and read it carefully.)Recebi o seu email e o li com atenção.
- Observation: The direct object pronoun o correctly replaces o seu email to avoid repetition, ensuring formal tone.
- Client Communication: (We appreciate your suggestion and assure you that we will give you feedback soon.)Agradecemos a sua sugestão e garantimos que lhe daremos um retorno em breve.
- Observation: lhe correctly replaces a você/ao senhor/à senhora (the indirect recipient of the feedback), maintaining formality.
3. Everyday Conversations (European Portuguese)
EP maintains a stronger adherence to object pronoun placement, with enclisis (pronoun after the verb) being the default when no attracting word is present. Mesoclisis, though formal, is also part of EP's grammar.
- Casual chat: (Have you seen João? I saw him a short while ago.)Já viste o João? Vi-o há pouco.
- Observation: The enclitic vi-o is standard and sounds natural. Starting with O vi would sound distinctly Brazilian or highly informal.
- Offering help: (Can I help you?)Posso ajudar-te?
- Observation: Enclisis with the infinitive is common. Te posso ajudar would be more BP-like.
4. Cultural Insights and Regional Nuances
- The Para ele/ela Phenomenon (BP): In conversational BP, the use of prepositional phrases like para ele/ela (for him/her) can sometimes replace lhe, even in contexts where lhe would be grammatically more appropriate for an indirect object.
- (I gave the book for her.) – colloquially replacing Eu dei o livro para ela.
Eu lhe dei o livro. This is a common feature of BP that distinguishes it from EP.
- Formal vs. Informal You: The choice between te (informal) and lhe (formal, when replacing você/o senhor/a senhora) is a significant marker of social distance. In BP, você has become so widespread that te is often used to address você, even in situations that might warrant lhe if strictly following traditional rules. In EP, tu is still prevalent for informal you, and você carries a more formal connotation.
By observing these patterns in authentic communication, you will not only understand the grammatical rules but also gain an intuitive sense for the stylistic and regional preferences that shape Portuguese language use.
Quick FAQ
lhe be used for you? If so, when?Yes, absolutely. Lhe serves as the indirect object pronoun for the formal you (você, o senhor, a senhora) in both singular and plural forms (lhes for vocês, os senhores, as senhoras). This is crucial for maintaining formality.
Eu lhe enviei o documento.(I sent *you* [formal singular] the document.)Disse a verdade lhes.(I told *you* [formal plural] the truth.)
Eu vi ela if it's considered grammatically incorrect?This is a prime example of linguistic evolution and regional variation. While prescriptive grammar dictates Eu a vi (using the direct object pronoun a), Eu vi ela is very common in informal, spoken Brazilian Portuguese. It occurs because:
- Pronoun Avoidance: Speakers often avoid the specific direct object pronouns (
o,a,os,as) due to their complex placement rules and phonological changes (like-lo,-la). - Emphasis/Clarity: Using
ele/ela(the subject/stressed pronouns) after the verb can sometimes feel more emphatic or clearer in rapid speech. - Analogy to English: It mirrors the structure of
I saw herin English, whereheris an object form, butelais technically a subject pronoun in Portuguese.
Eu a vi (or Eu o vi) in formal writing and speech to be grammatically correct. In casual BP conversations, however, you'll hear Eu vi ela frequently, and understanding it is part of conversational fluency.When the indirect object pronoun is lhe or lhes and the direct object pronoun is o, a, os, or as, they combine into special forms. The indirect pronoun (lhe/lhes) comes first, and the direct pronoun (o/a/os/as) transforms slightly.
lhe + o | lho | Eu lho dei. (I gave it to him/her.) |lhe + a | lha | Ele lha trouxe. (He brought it to him/her.) |lhe + os | lhos | Nós lhos mostramos. (We showed them to him/her.) |lhe + as | lhas | Quero lhas oferecer. (I want to offer them to him/her.) |a or para for its indirect object? Does it affect the pronoun?This is an excellent question that delves into verb government. While lhe and lhes specifically replace indirect objects introduced by a (or em in some cases), verbs taking para (for, to) typically use prepositional pronouns (para ele, para ela, etc.) for replacement, rather than lhe. This is because para often implies direction *towards* or *purpose for*, rather than simple indirect reception.
Eu enviei uma carta para o Brasil.(I sent a letter *to Brazil*.) ->Eu enviei uma carta para lá.(I sent a letter *there*.) – Notlhe.Comprei um presente para a Maria.(I bought a gift *for Maria*.) ->Comprei um presente para ela.(I bought a gift *for her*.) – Notlhe.
a, lhe/lhes are appropriate. If para, then prepositional pronouns are usually required.para ele/ela instead of lhe?Not always, but the nuance is important. Using para ele/ela instead of lhe for an indirect object (e.g., Eu dei o livro para ela instead of Eu lhe dei o livro) is very common in informal Brazilian Portuguese. In European Portuguese and formal Brazilian Portuguese, lhe is almost always preferred for indirect objects. When para ele/ela is used, it often adds a slight emphasis on the recipient or the notion of 'for the benefit of,' even if the nuance is subtle. However, for strict grammatical correctness in formal contexts, lhe is the standard for objects introduced by a.
Object Pronoun Table
| Person | Direct (o/a) | Indirect (lhe) |
|---|---|---|
|
1st Sing
|
me
|
me
|
|
2nd Sing
|
te
|
te
|
|
3rd Sing
|
o/a
|
lhe
|
|
1st Plur
|
nos
|
nos
|
|
2nd Plur
|
vos
|
vos
|
|
3rd Plur
|
os/as
|
lhes
|
Meanings
These pronouns replace nouns to avoid repetition, distinguishing between the direct recipient of an action and the indirect beneficiary.
Direct Object
Replaces a noun that receives the action directly.
“Eu amo o meu cão -> Eu o amo.”
“Ela comprou a maçã -> Ela a comprou.”
Indirect Object
Replaces a noun preceded by 'a' or 'para' (to whom).
“Eu escrevi uma carta a ele -> Eu lhe escrevi uma carta.”
“Ela deu o presente ao João -> Ela lhe deu o presente.”
Reference Table
| 人称 | 直接目的語 (荷物) | 間接目的語 (受け取り手) | 例文 |
|---|---|---|---|
|
私
|
me
|
me
|
Ela me viu. / Ela me deu.
|
|
君 (informal)
|
te
|
te
|
Eu te amo. / Eu te disse.
|
|
彼 / それ (男性)
|
o
|
lhe
|
Vi-o. / Dei-lhe.
|
|
彼女 / それ (女性)
|
a
|
lhe
|
Vi-a. / Dei-lhe.
|
|
私たち
|
nos
|
nos
|
Ele nos viu. / Ele nos deu.
|
|
彼ら (男性)
|
os
|
lhes
|
Vi-os. / Dei-lhes.
|
|
彼女ら (女性)
|
as
|
lhes
|
Vi-as. / Dei-lhes.
|
フォーマル度スペクトル
Eu o vejo. (Daily life)
Eu vejo ele. (Daily life)
Vi ele. (Daily life)
Tô vendo ele. (Daily life)
代名詞のデリバリーシステム
直接目的語 (荷物そのもの)
- o / a 彼を / 彼女を / それを
- os / as 彼らを / それらを
間接目的語 (受け取り手)
- lhe 彼に / 彼女に
- lhes 彼らに / 彼女らに
直接 vs 間接:3人称のバトル
どっちの代名詞を使うべき?
「私に」「私たちに」「君に(カジュアル)」?
アクションが「誰かに」向かっている(受け渡しなど)?
よくあるトリガー動詞
直接 (o/a) を使う動詞
- • Ver (見る)
- • Amar (愛する)
- • Conhecer (知っている)
- • Ajudar (助ける)
間接 (lhe) を使う動詞
- • Dar (あげる)
- • Dizer (言う)
- • Pedir (頼む)
- • Telefonar (電話する)
レベル別の例文
Eu o vejo.
I see him.
Eu lhe dou um presente.
I give him a gift.
Eu a convidei para a festa.
I invited her to the party.
Entreguei-lhe o relatório ontem.
I handed him the report yesterday.
Não o vi chegar, mas lhe enviei a mensagem.
I didn't see him arrive, but I sent him the message.
Aconselhei-o a não o fazer, embora lhe tenha dito a verdade.
I advised him not to do it, although I told him the truth.
間違えやすい
Learners mix up 'o' and 'lhe'.
Using 'ele' instead of 'o'.
Where to put the pronoun.
よくある間違い
Eu vi ele.
Eu o vi.
Eu dei o livro ele.
Eu lhe dei o livro.
Eu o dei.
Eu lhe dei.
Eu vi a.
Eu a vi.
Eu comprei ele.
Eu o comprei.
Eu escrevi ele.
Eu o escrevi.
Eu lhe vi.
Eu o vi.
Eu lhe chamei.
Eu o chamei.
Eu ajudei ele.
Eu o ajudei.
Eu entreguei o.
Eu o entreguei.
Eu lhe vi na rua.
Eu o vi na rua.
Eu lhe conheço.
Eu o conheço.
Eu lhe amo.
Eu o amo.
文型パターン
Eu ___ vi.
Eu ___ dei o livro.
Eu não ___ vi.
Eu ___ entreguei o relatório.
Real World Usage
Vi ele ontem.
Eu o enviei o currículo.
Eu o vi no aeroporto.
Eu lhe dei a gorjeta.
Amo ela!
Ele o olhou nos olhos.
「Para」テストで判定!
Dei o livro para Joãoが言えるなら、
lhe が使えます。 Vi para Joãoは変ですよね?だから
o です!ブラジルのストリート流
Eu vi ele とよく言われます。会話ではOKですが、文章では Eu o vi と書くと知的ですよ。Ajudarのひっかけ
Ajudar も直接目的語。 Eu o ajudei と言い、 lhe は使いません。Smart Tips
Use 'o' or 'a', not 'lhe'.
Use 'lhe'.
Put the pronoun after 'não'.
It's okay to use 'para ele' in casual speech.
発音
Lhe
Pronounced like 'lyeh'.
Declarative
Eu o vejo ↘
Neutral statement
暗記しよう
記憶術
Lhe is for the 'L' in 'Lend' (to someone). O/A is for the 'O' in 'Object'.
視覚的連想
Imagine a person receiving a gift (Lhe) and a person being watched (O/A).
Rhyme
Lhe is for the one who gets, O/A is for the one who is met.
Story
Maria saw the dog (o). She gave the dog a bone (lhe). She loved it (o).
Word Web
チャレンジ
Write 5 sentences using 'o' and 5 using 'lhe' today.
文化メモ
In Brazil, 'lhe' is rarely used in speech, replaced by 'para ele'.
In Portugal, 'lhe' is used frequently and correctly.
Both dialects use 'o/a/lhe' in formal writing.
Derived from Latin accusative and dative cases.
会話のきっかけ
Você o conhece?
Você lhe deu o presente?
Você a viu ontem?
Você lhe enviou o e-mail?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Score: /3
練習問題
8 exercisesEu ___ vi na escola.
Eu ___ dei o livro.
Find and fix the mistake:
Eu lhe vi.
Eu vi o carro. -> Eu ___ vi.
Ver (o), Dar (lhe)
Eu ___ amo.
Eu ___ escrevi uma carta.
Find and fix the mistake:
Eu entreguei o presente para ele. -> Eu ___ entreguei.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesCadê a caneta? Eu ___ perdi. (Where is the pen? I lost it.)
Vou telefonar ___ amanhã. (I will call [to] him tomorrow.)
Vou fazer o bolo.
Nós lhe convidamos para a festa.
Eu a amo.
Eles ___ deram o dinheiro? (Did they give you the money?)
mensagem / uma / lhe / enviei
Match the pairs
Encontraram-___ no parque. (They found him at the park.)
Elas compraram os sapatos. Elas ___ compraram.
I told him.
Which option is correct for 'They saw us'?
Score: /12
よくある質問 (8)
No, 'lhe' is for indirect objects (people).
It's a common colloquial preference for clarity.
Before the verb in standard sentences.
Yes, 'o' is masculine, 'a' is feminine.
Use 'os' and 'as' for direct, 'lhes' for indirect.
Yes, very frequently.
Yes, if they are the direct object.
If you can add 'to' before the person.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
lo/le
Portuguese is stricter about 'o' for direct objects.
le/lui
French word order is more rigid.
Akkusativ/Dativ
German uses cases on the noun itself.
Particles
Japanese doesn't use pronouns as often.
Suffixes
Arabic suffixes are attached to the end of the verb.
Word order
Chinese has no pronoun conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
関連動画
Related Grammar Rules
フォーマルな間接代名詞:'lhe'を使いこなす
### Overview ポルトガル語のC1レベルにおいて、単なるコミュニケーションから「洗練された表現」へとステップアップするために...
ポルトガル語の主語代名詞:Eu、Você、そして魔法の言葉 A Gente
Overview ポルトガル語を話すとき、頑張りすぎていませんか?特に、口を開くたびに `Eu`(私)と言っていませんか?英語では「I...
彼に・彼女に:間接目的語代名詞 (lhe, lhes)
### Overview ポルトガル語の学習において、間接目的語代名詞である `lhe` (単数) と `lhes` (複数) は、文を簡潔でエレガント...
ポルトガル語の所有格:私の、あなたの、彼の、彼女の (Meu, Teu, Seu)
### Overview ポルトガル語の所有代名詞(所有形容詞および所有代名詞)は、単なる「私の」「あなたの」という翻訳を超え、C1レ...
ポルトガル語の目的語代名詞:私を、君を、彼を、彼女を (me, te, o, a)
### Overview ポルトガル語学習において、直接目的語代名詞(Direct Object Pronouns:`me`, `te`, `o`, `a`, `nos`, `vos`, `o...