At the A1 level, 同学 (tóngxué) is introduced as a basic noun for 'classmate'. Learners are taught to use it to identify people in their immediate environment. The focus is on simple sentence structures using the verb 是 (shì - to be) and the possessive particle 的 (de). Students learn to say '他是我的同学' (He is my classmate) and '她不是我的同学' (She is not my classmate). They also learn the plural form 同学们 (tóngxué men) and how to respond when a teacher says '同学们好' (Hello class). The vocabulary is limited to immediate, practical use within the classroom setting. Pronunciation practice focuses on mastering the two consecutive second tones, ensuring the rising pitch is clear and distinct. At this stage, the cultural nuances are kept to a minimum, prioritizing basic communication and identification. Students might also learn to combine it with basic adjectives, like '好同学' (good classmate), to express simple opinions. The primary goal is for the learner to comfortably recognize the word when spoken by a teacher and to use it to describe their peers in simple, declarative sentences.
At the A2 level, learners begin to use 同学 in more descriptive and narrative contexts. They move beyond simple identification and start talking about what they do with their classmates. Vocabulary expands to include verbs of action, allowing sentences like '我和同学一起去图书馆' (I go to the library together with my classmate) or '我喜欢我的同学们' (I like my classmates). Learners are introduced to the concept of omitting the possessive '的' for closer relationships, practicing '我同学' instead of '我的同学'. They also learn to specify the type of classmate using prefixes like 小学 (elementary school), 中学 (middle school), and 大学 (university). This allows for basic storytelling about past experiences. The use of measure words becomes important here, practicing '一个同学' (one classmate) and '几个同学' (several classmates). Furthermore, learners at this level are introduced to the use of 同学 as a direct address to get someone's attention on campus, such as '同学,请问...' (Excuse me, classmate...). This expands the word's utility from a mere descriptor to an active tool for social interaction.
At the B1 level, the usage of 同学 becomes more nuanced and culturally embedded. Learners start to encounter the term in discussions about social networks and relationships. They learn the term 老同学 (old classmate) and use it to describe long-term friendships and reunions. Sentences become more complex, incorporating conjunctions and time clauses: '虽然我们毕业很久了,但我们还是好同学' (Although we graduated a long time ago, we are still good classmates). The distinction between 同学 (general classmate/schoolmate) and 同班同学 (classmate in the exact same class) is clarified. Learners also begin to understand the concept of using a surname plus 同学 (e.g., 王同学) as a polite form of address among peers or from a teacher. Listening comprehension exercises at this level will often feature dialogues set in dormitories, cafeterias, or alumni gatherings, where the word is used naturally and frequently. The focus shifts from just learning the word to understanding its role in building and maintaining social bonds in Chinese culture.
At the B2 level, learners are expected to handle 同学 in more abstract and professional contexts. They can discuss the impact of classmate networks on career development and social mobility in China. Vocabulary expands to include related terms like 校友 (alumni), 学长/学姐 (seniors), and 学弟/学妹 (juniors), and learners must know when to use these specific terms instead of the general 同学. They can express complex opinions about the education system and the pressure that bonds classmates together. For example, '在中国,同学关系是一种非常重要的社会资源' (In China, classmate relationships are a very important social resource). Reading materials might include articles about alumni associations (同学会) or stories about lifelong friendships forged during the Gaokao preparation. Learners at this level should also be comfortable with the internet slang usage of 同学, recognizing it when content creators address their audience. The word is no longer just a vocabulary item; it is a gateway to discussing Chinese sociology and interpersonal dynamics.
At the C1 level, the understanding of 同学 is sophisticated and highly contextualized. Learners can analyze the subtle emotional undertones of the word in literature and media. They understand how the term evokes nostalgia, shared hardship, and a sense of egalitarianism. They can comfortably use idioms or advanced phrases related to schooling and peer relationships, such as 同窗之谊 (the friendship of studying at the same window). In spoken Chinese, they can effortlessly switch between using 同学 as a casual address, a formal descriptor, or a nostalgic reference depending on the audience and the setting. They can engage in deep debates about the pros and cons of relying on '同学圈' (classmate circles) for business or personal favors, discussing concepts like nepotism versus mutual support. Writing tasks might involve composing formal invitations to a class reunion or writing a reflective essay on the influence of one's peers during formative years. The mastery of the word reflects a deep integration into Chinese cultural norms.
At the C2 level, the learner's use and comprehension of 同学 are indistinguishable from a highly educated native speaker. They grasp the profound sociological and historical weight of the term. They can discuss how the concept of the 'classmate' has evolved through different eras of Chinese history, from the imperial examination system to the modern university structure. They understand the subtle power dynamics that can exist within a group of 老同学 and how these dynamics play out in literature, film, and real-world politics. They can appreciate the poetic and literary uses of related terms and can deploy them effectively in high-level academic writing or public speaking. At this stage, the word 同学 is a lens through which the learner can examine broader themes of collective identity, social stratification, and the enduring human need for connection forged through shared intellectual endeavor. The learner commands not just the grammar and vocabulary, but the complete cultural resonance of the concept.

同学 در ۳۰ ثانیه

  • Classmate
  • Schoolmate
  • Fellow student
  • Peer learner

The Chinese word 同学 (tóngxué) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the language, translating directly to 'classmate' or 'schoolmate' in English. To truly understand its depth, we must break down its two constituent characters. The first character, 同 (tóng), means 'same,' 'together,' or 'alike.' It is a highly versatile character found in many words denoting shared experiences or statuses, such as 同事 (colleague) or 同意 (agree). The second character, 学 (xué), means 'to study,' 'to learn,' or 'school.' When combined, 同学 literally translates to 'together study' or 'those who study together.' This literal translation perfectly encapsulates the essence of the word. In Chinese culture, the bond between people who study together is considered profound and lifelong. The education system in China, characterized by intense study periods and high-stakes examinations like the Gaokao (college entrance exam), creates a unique crucible where students forge incredibly strong relationships. Therefore, calling someone your 同学 is not merely stating a factual relationship about sharing a classroom; it often implies a shared history, mutual support, and a enduring camaraderie that lasts long after graduation.

Usage as a Noun
Primarily, 同学 is used as a standard noun to refer to someone in your class or school. You can use it to introduce someone to your parents or friends, such as saying 'This is my classmate.'
Usage as a Title or Pronoun
Unlike the English word 'classmate,' 同学 can be used directly to address someone. A teacher will call out to the class saying '同学们' (Classmates/Students), and students might address a peer whose name they don't know as '这位同学' (This classmate).
Usage in Alumni Contexts
Even decades after leaving school, individuals who attended the same institution will refer to each other affectionately as 老同学 (old classmate), highlighting the lifelong nature of this specific social tie.

Understanding when to use this word is crucial for navigating social situations in China. If you are currently a student, you will use this word daily. You will hear teachers use it to get the class's attention. You will use it to refer to your peers. Even outside of a strict school environment, the term has permeated modern internet slang. On various Chinese social media platforms and forums, users sometimes refer to each other as 同学 as a friendly, egalitarian way to address a fellow netizen, implying that everyone is a student in the school of life or a shared online community. This broad application shows how deeply ingrained the concept of shared learning is in the cultural psyche.

他是我的大学同学,我们认识十年了。

同学们,请打开书的第十页。

这位同学,请问图书馆怎么走?

我和几个老同学周末去爬山了。

同学今天没有来上课。

It is also important to note the emotional weight carried by the term. In many Western cultures, a classmate might just be an acquaintance you happen to sit next to for a semester. In China, a 同学 is often part of your core social network. The relationships built during school years are frequently leveraged later in life for business networking, personal support, and social mobility. The concept of 同学关系 (classmate relationships) is a significant sub-category of the broader Chinese concept of Guanxi (social networks/connections). Therefore, when someone introduces you to their 同学, they are often introducing you to someone they trust deeply and have known through formative years. This makes the word not just a descriptor of a past or present academic reality, but a marker of social proximity and trust.

Mastering the use of 同学 (tóngxué) in sentences is a foundational skill for any Chinese learner, as it introduces key grammatical structures that apply to many other nouns. Because it is a standard noun, it generally follows the basic Subject-Verb-Object (SVO) word order of Mandarin Chinese. However, its versatility allows it to occupy various roles within a sentence. Let us explore the mechanics of integrating this essential word into your daily Chinese conversations, starting from the most basic structures and moving toward more nuanced applications. The most common way you will use this word as a beginner is to identify someone's relationship to you or someone else. This involves the use of the possessive particle 的 (de). For example, to say 'He is my classmate,' you would construct the sentence as '他 (He) 是 (is) 我 (me) 的 (possessive) 同学 (classmate)' resulting in '他是我的同学' (Tā shì wǒ de tóngxué). This is the standard, grammatically complete way to express this relationship.

Omission of the Possessive Particle
In spoken Chinese, when referring to close personal relationships or affiliations (like family members, close friends, or institutions), the possessive particle 的 is frequently omitted. Therefore, '我同学' (wǒ tóngxué) is highly common and sounds more natural and intimate than '我的同学'.
Pluralization with Men (们)
To make the word plural, you add the suffix 们 (men). 同学们 (tóngxué men) means 'classmates.' This is strictly used for people. You can say '他们是我的同学们' (They are my classmates), though simply saying '他们是我同学' is also perfectly acceptable as the plural context is understood from '他们' (they).
Using Measure Words
When counting classmates, you must use a measure word. The most common and versatile measure word is 个 (gè). For example, '一个同学' (one classmate), '两个同学' (two classmates), or '几个同学' (a few classmates). In more formal contexts, you might hear the measure word 名 (míng) used, as in '两名同学' (two classmates).

Beyond simple identification, 同学 is frequently used as a vocative—a word used to address someone directly. This is a significant departure from English usage. In English, you would rarely walk up to a peer and say, 'Excuse me, classmate.' In Chinese, however, this is completely normal and polite, especially in a school or university setting when you do not know the person's name. You would say '同学,请问...' (Classmate, excuse me/may I ask...). If you want to be slightly more specific, you can add 这位 (zhè wèi - this) to say '这位同学' (this classmate). Furthermore, teachers use it constantly. A teacher starting a lesson will say '同学们好' (Hello classmates/students). Notice that they do not say '学生们好' (Hello students); using 同学 in this context is the established convention and sounds much warmer and more encouraging. You can also attach a surname to it to create a title, similar to 'Mr.' or 'Ms.', but specifically for students. For instance, if a student's surname is Li, the teacher or peers might call him '李同学' (Lǐ tóngxué). This is a respectful yet appropriately peer-level or student-level way to address someone in an academic environment.

昨天我和几个同学一起去看了电影。

同学的汉语说得非常好。

同学,你的笔掉在地上了。

我们班有二十个女同学和十五个男同学

大家都是同学,应该互相帮助。

When constructing more complex sentences, you can use modifiers before 同学 to specify the type of classmate. For example, '小学同学' (xiǎoxué tóngxué) means elementary school classmate, '中学同学' (zhōngxué tóngxué) means middle/high school classmate, and '大学同学' (dàxué tóngxué) means university classmate. You can also specify gender by saying '男同学' (nán tóngxué - male classmate) or '女同学' (nǚ tóngxué - female classmate). These compound nouns function exactly like the base word in a sentence. For instance, '他是我的大学男同学' (He is my male university classmate). By understanding these sentence patterns, from basic possession to direct address and compound modifications, you will be able to use 同学 fluently and accurately in a wide variety of conversational contexts, making your Chinese sound much more authentic and natural.

The word 同学 (tóngxué) is ubiquitous in Chinese society, and its usage extends far beyond the physical boundaries of a classroom. While its primary domain is undoubtedly educational institutions, the cultural significance of the classmate bond means you will encounter this word in a surprising variety of contexts. Understanding where and how this word is spoken in the real world will give you a deeper appreciation for Chinese social dynamics and help you tune your ear to natural, everyday conversations. The most obvious and frequent place you will hear 同学 is, of course, in schools and universities. From kindergartens to postgraduate programs, this word echoes through hallways, cafeterias, and dormitories. It is the default term of reference and address among peers. If you study abroad in China or take a language course, you will be immersed in an environment where you are constantly referred to as a 同学 by your teachers and peers alike. It is the great equalizer in the academic setting, stripping away outside social status and uniting everyone under the shared banner of learning.

The Classroom Environment
In any classroom setting, the teacher will invariably begin the lesson with '同学们好' (Hello class). Throughout the lecture, they might say '请同学们注意' (Please pay attention, students) or ask '哪位同学能回答这个问题?' (Which classmate can answer this question?).
Campus Life and Dormitories
Outside the classroom but still on campus, students use it to get each other's attention. If someone drops their ID card in the dining hall, another student will run after them shouting, '同学!同学!你的卡掉了!' (Classmate! Classmate! You dropped your card!).
Alumni Gatherings and Reunions
Years or even decades after graduation, the word remains in heavy rotation. At a 同学会 (alumni reunion), middle-aged adults will joyfully refer to each other as 老同学 (old classmate), instantly rekindling the warmth and familiarity of their youth.

Beyond the literal educational sphere, you will frequently hear 同学 in professional and social settings when people are discussing their networks. In Chinese business culture, connections (Guanxi) are paramount, and one of the strongest forms of Guanxi is the classmate relationship. You might be in a business meeting and hear a manager say, '我联系了我的大学同学,他在那家公司做高管' (I contacted my university classmate; he is an executive at that company). In this context, the word carries a subtext of trust and reliability. The speaker is implying that because they are classmates, there is a pre-existing foundation of mutual obligation and goodwill that can facilitate the business deal. Furthermore, in everyday casual conversation, people often reminisce about their school days. You will hear phrases like '我以前的同学' (my former classmate) or '我高中的同学' (my high school classmate) when people are telling stories about their past, their hometowns, or how they met their spouses. The classmate network is a primary social safety net and social circle for many Chinese people, especially those who have migrated to tier-one cities for work.

在食堂里,经常能听到大家互相叫同学

春节回家,我参加了高中同学的聚会。

这个项目是我和一个老同学一起合作的。

老师在讲台上大声说:“同学们,安静一下!”

网上很多年轻人都喜欢互称同学,显得很亲切。

Interestingly, the internet age has expanded the usage of 同学 even further. On Chinese social media platforms like Weibo, Bilibili, or Xiaohongshu, content creators and users sometimes address their audience or fellow commenters as 同学们. This usage strips the word of its literal academic meaning and repurposes it to create a sense of community, egalitarianism, and shared curiosity. It positions the creator and the audience as peers learning about a topic together, whether that topic is makeup tutorials, tech reviews, or historical deep dives. You might hear a vlogger start a video with '哈喽同学们' (Hello classmates). This modern, digital evolution of the word demonstrates its enduring positive connotations in Chinese culture. It is a word associated with youth, learning, equality, and camaraderie. By paying attention to these varied contexts—from the strict discipline of a traditional classroom to the relaxed banter of a reunion dinner, and finally to the digital communities of the modern internet—you will gain a comprehensive understanding of how truly versatile and culturally embedded the word 同学 is.

While 同学 (tóngxué) is introduced very early in any Chinese learning journey, its apparent simplicity can sometimes lead to subtle but noticeable errors for English speakers. Because the English word 'classmate' has a relatively narrow and specific usage, learners often try to map English grammatical and social rules directly onto the Chinese word, resulting in awkward or incorrect phrasing. One of the most prevalent mistakes is confusing 同学 with 学生 (xuéshēng - student). In English, a teacher addresses a room full of learners as 'students.' Therefore, a beginner in Chinese might logically assume a teacher should say '学生们好' (Hello students). However, this sounds incredibly stiff, formal, and somewhat condescending in Chinese. The culturally correct and universally used phrase is '同学们好' (Hello classmates/students). In this context, the teacher is acknowledging the students' relationship to each other as a collective learning body, rather than just their subordinate relationship to the teacher. Using 学生 as a direct address is a classic marker of a non-native speaker.

Overusing the Possessive 'De' (的)
English speakers naturally want to say '我的同学' (my classmate) every time. While grammatically correct, it sounds slightly distant. In fluent, natural Chinese, the '的' is often dropped when referring to close relationships. Saying '我同学' is much more idiomatic and flows better in casual conversation.
Misunderstanding the Scope of the Word
In English, a 'classmate' is strictly someone in the exact same class. In Chinese, 同学 can be used much more broadly to mean 'schoolmate'—anyone who attends or attended the same school as you, even if you never shared a specific class or even overlapped in years. Limiting it strictly to your immediate classroom is a conceptual mistake.
Pronunciation Errors (Tones)
The tones are tóng (second tone, rising) and xué (second tone, rising). A common mistake is pronouncing the first syllable with a flat first tone or the second syllable with a falling fourth tone. Two consecutive second tones require a continuous upward vocal trajectory, which can be challenging for beginners to articulate smoothly.

Another frequent area of confusion arises when trying to express the concept of 'alumni.' English speakers might try to translate 'former classmate' literally, perhaps saying 以前的同学 (yǐqián de tóngxué). While this is understandable, the much more natural and culturally resonant term is 老同学 (lǎo tóngxué - old classmate). The word 老 (old) here does not refer to their physical age, but rather the length and enduring nature of the relationship. Failing to use 老同学 when reminiscing about school days misses an opportunity to sound truly authentic. Furthermore, learners often hesitate to use 同学 as a direct address. If an English speaker needs to get the attention of a student on a Chinese campus, they might default to '你好' (Hello) or '打扰一下' (Excuse me) without a noun. While polite, it lacks the cultural nuance of saying '同学,你好' (Classmate, hello). Embracing the use of 同学 as a vocative pronoun is a significant step toward speaking Chinese like a native, as it demonstrates an understanding of the social fabric of the environment.

错误:老师说:“学生们好。” -> 正确:老师说:“同学们好。”

错误:他是我以前的同班的人。 -> 正确:他是我的老同学

错误:那个男学生是我的朋友。 -> 正确:那个男同学是我的朋友。

错误:喂,你,请问食堂在哪? -> 正确:同学,请问食堂在哪?

错误:我的同学们的书。 -> 正确:我同学的书。(Keep it simple)

Finally, a subtle grammatical mistake involves pluralization. While 同学们 is the correct plural form, learners often attach it incorrectly when a number is already present. In Chinese, if you specify a quantity, you generally drop the plural marker 们. Therefore, saying '三个同学们' (three classmates) is grammatically incorrect. You must say '三个同学' (three classmates). The number 'three' already indicates plurality, making the '们' redundant and grammatically clashing. This rule applies to most nouns in Chinese that can take the '们' suffix, but because 同学 is learned so early, it is often the word where this mistake first manifests. By being mindful of these common pitfalls—distinguishing it from 'student' in direct address, embracing its use as a vocative, utilizing 'old classmate' for alumni, and respecting the rules of pluralization—you can elevate your use of this basic vocabulary word from merely understandable to completely natural and culturally appropriate.

While 同学 (tóngxué) is the most general and widely applicable term for someone you study with, the Chinese language offers a rich vocabulary of related terms that provide more specific information about the nature of the academic relationship. As you progress beyond the beginner level, incorporating these alternatives will make your speech more precise and demonstrate a deeper understanding of Chinese school culture. The most direct alternative, which narrows the scope of 同学, is 同班同学 (tóngbān tóngxué). The character 班 (bān) means 'class' or 'grade.' Therefore, while a 同学 could be anyone in your entire university, a 同班同学 is specifically someone who sits in the exact same classroom as you for a specific course or homeroom. If you want to be even more specific, you can use 同桌 (tóngzhuō). 桌 means 'table' or 'desk.' In Chinese primary and secondary schools, students often share a desk with one other person for the entire semester or year. Your 同桌 is your desk-mate, a relationship that often leads to very close friendships (or intense rivalries!), and the term carries a lot of nostalgic weight.

校友 (xiàoyǒu) - Alumni / Schoolmate
This translates to 'school friend' or 'alumni.' It is used for people who graduated from the same institution, often used in more formal or professional networking contexts rather than casual conversation. You might not know your 校友 personally, but you share the institutional connection.
学长 (xuézhǎng) / 学姐 (xuéjiě) - Senior
Chinese schools have a strong hierarchical culture based on seniority. A male student in a higher grade is a 学长, and a female student in a higher grade is a 学姐. These are used both as descriptive nouns and as respectful titles of address.
学弟 (xuédì) / 学妹 (xuémèi) - Junior
Conversely, a male student in a lower grade is a 学弟, and a female student in a lower grade is a 学妹. These terms highlight the mentoring or protective relationship older students often have toward younger ones.

Understanding the distinction between these terms and the general 同学 is crucial for navigating social hierarchies, especially in university settings. If you are a freshman and you need help from a senior, calling them 同学 might be seen as slightly too familiar or lacking in proper respect. Addressing them as 学长 or 学姐 immediately establishes the correct social dynamic and shows that you understand campus etiquette. Similarly, in a professional environment, if you discover a colleague went to the same university as you, but ten years earlier, referring to them as your 同学 might sound a bit odd, as you didn't study 'together' in time. In this case, proudly declaring them your 校友 (alumni) is the perfect choice. It acknowledges the shared bond of the alma mater without implying a direct, peer-to-peer classroom relationship. Another interesting related term is 班长 (bānzhǎng), which means 'class monitor' or 'class president.' In Chinese classrooms, the 班长 holds significant responsibility, acting as a liaison between the teacher and the students, and maintaining discipline. It is a title of respect among peers.

我和他是同班同学,每天都在一起上课。

我的初中同桌现在成了一名医生。

我们在北京大学的校友会上认识了。

有问题可以去问大四的学长学姐。

班长通知大家明天下午开班会。

By expanding your vocabulary to include these nuanced alternatives, you move from a basic, functional use of Chinese to a more culturally fluent and socially aware level of communication. You learn to express not just the fact that you study at the same place, but the specific nature of that relationship—whether it is the intimate proximity of a desk-mate (同桌), the respectful distance of a senior (学长), the institutional pride of an alumni (校友), or the general camaraderie of a classmate (同学). Each word paints a slightly different picture of the academic experience and the social networks that stem from it. As you interact more with native speakers, pay close attention to which of these terms they choose in different situations. This active listening will rapidly accelerate your understanding of Chinese social structures and help you build stronger, more appropriate relationships within those structures.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

During the Cultural Revolution in China, the term '同志' (tóngzhì - comrade) was the mandatory universal address. However, in schools, '同学' remained an acceptable and widely used alternative, preserving a sense of academic identity amidst political turmoil.

راهنمای تلفظ

UK /tʊŋˈʃweɪ/
US /tɔŋˈʃweɪ/
Both syllables carry a second tone (rising). The stress is relatively even, but the second syllable 'xué' might be slightly elongated in direct address.
هم‌قافیه با
科学 (kēxué - science) 数学 (shùxué - math) 文学 (wénxué - literature) 留学 (liúxué - study abroad) 大学 (dàxué - university) 中学 (zhōngxué - middle school) 小学 (xiǎoxué - elementary school) 放学 (fàngxué - finish school)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'tóng' with a flat first tone instead of a rising second tone.
  • Pronouncing 'xué' with a falling fourth tone.
  • Pronouncing the 'x' as an English 'ks' or hard 'z'. It should be a soft, hissing 'sh' sound with the tongue behind the lower teeth.
  • Failing to round the lips for the 'ü' sound hidden in 'xué' (which is actually xüé).
  • Making a pause between the two rising tones. They should flow smoothly upwards together.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy. Both characters are highly frequent and visually distinct.

نوشتن 2/5

'同' is simple. '学' has a slightly complex top radical but is practiced so often it becomes automatic quickly.

صحبت کردن 3/5

The double second tone (rising-rising) can be tricky for beginners to link smoothly without pausing or dropping the pitch.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound and usually appears in highly predictable contexts (classrooms, introductions).

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

我 (I/me) 是 (to be) 的 (possessive) 个 (measure word) 好 (good)

بعداً یاد بگیرید

老师 (teacher) 学校 (school) 学生 (student) 朋友 (friend) 同桌 (desk-mate)

پیشرفته

校友 (alumni) 学长 (senior) 同窗 (literary classmate) 人脉 (network) 母校 (alma mater)

گرامر لازم

Possessive Particle 的 (de) Omission

我的同学 (Formal) vs. 我同学 (Casual/Close). When referring to close relationships, 'de' is often dropped.

Plural Suffix 们 (men)

同学 (classmate) -> 同学们 (classmates). Used strictly for people.

Measure Words with Nouns

一个同学 (one classmate). You cannot say '一同学'.

Vocative Use of Nouns

同学,你好!(Classmate, hello!). Nouns can be used directly to address strangers in specific contexts.

Noun Modifiers

大学 (university) + 同学 (classmate) = 大学同学. Nouns can directly modify other nouns.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他是我的同学。

He is my classmate.

Basic SVO structure with possessive 'de' (的).

2

同学们好!

Hello classmates/students!

Using 'men' (们) for plural and as a direct address.

3

她不是我的同学。

She is not my classmate.

Negative sentence using 'bu' (不).

4

我们是同学。

We are classmates.

Simple identification using 'shi' (是).

5

我的同学很高。

My classmate is tall.

Adjective predicate without the verb 'shi' (是).

6

这是我的新同学。

This is my new classmate.

Adding the adjective 'xin' (新 - new) before the noun.

7

你有几个同学?

How many classmates do you have?

Question using 'ji' (几) and the measure word 'ge' (个).

8

我爱我的同学。

I love my classmates.

Expressing emotion with the verb 'ai' (爱).

1

我和同学一起吃午饭。

I eat lunch together with my classmate.

Using 'he... yiqi' (和...一起) to express doing something together.

2

那个男同学是谁?

Who is that male classmate?

Using gender modifiers 'nan' (男) and question word 'shui' (谁).

3

我同学的汉语很好。

My classmate's Chinese is very good.

Omitting 'de' (的) after 'wo' (我) for closer relationships.

4

同学,请问图书馆在哪儿?

Excuse me classmate, where is the library?

Using 'tongxue' as a vocative to address a stranger on campus.

5

我们班有二十个同学。

Our class has twenty classmates.

Using numbers and the measure word 'ge' (个).

6

昨天我见了一个小学同学。

Yesterday I met an elementary school classmate.

Using time words and school level modifiers (小学).

7

同学们都在操场上跑步。

The classmates are all running on the sports field.

Using 'dou' (都) to mean 'all' and 'zai' (在) for location.

8

她是一个非常聪明的同学。

She is a very smart classmate.

Using 'feichang' (非常) and 'de' (的) to modify the noun.

1

虽然毕业了,但我们还是好同学。

Although we graduated, we are still good classmates.

Using the 'suiran... dan' (虽然...但) conjunction structure.

2

周末我要去参加老同学的聚会。

This weekend I am going to attend an old classmates' reunion.

Using 'lao tongxue' (老同学) and vocabulary for social events.

3

王同学,请你把作业收一下。

Classmate Wang, please collect the homework.

Using Surname + 同学 as a polite address and the 'ba' (把) structure.

4

我的大学同学现在都在北京工作。

My university classmates are all working in Beijing now.

Specifying the education level (大学) and current status.

5

跟同学相比,我的成绩还不够好。

Compared to my classmates, my grades are still not good enough.

Using the comparison structure 'gen... xiangbi' (跟...相比).

6

我们建了一个微信群,方便同学们联系。

We created a WeChat group to make it convenient for classmates to contact each other.

Expressing purpose and using modern technology vocabulary.

7

那位同学的发言引起了大家的讨论。

That classmate's speech sparked a discussion among everyone.

Using 'na wei' (那位) for formal address and advanced verbs.

8

在学校里,同学之间的互相帮助很重要。

In school, mutual help among classmates is very important.

Using 'zhijian' (之间) to express relationships between people.

1

在中国社会,同学关系是一种宝贵的人脉资源。

In Chinese society, classmate relationships are a valuable networking resource.

Discussing abstract concepts like 'renmai' (人脉 - network).

2

这位同学提出的观点非常有建设性,值得深入探讨。

The viewpoint raised by this classmate is very constructive and worth exploring deeply.

Using formal academic vocabulary (观点, 建设性, 探讨).

3

多年未见的老同学重逢,彼此都感慨万千。

Old classmates reuniting after many years of not seeing each other, both felt a multitude of emotions.

Using four-character idioms (感慨万千) and formal phrasing (重逢).

4

为了准备高考,同学们每天都学习到深夜。

In order to prepare for the Gaokao, the classmates study until late at night every day.

Using 'weile' (为了) for purpose and discussing cultural phenomena (高考).

5

不仅是同班同学,整个年级的学生都参加了这次活动。

Not only the classmates in the same class, but the students of the entire grade participated in this activity.

Using the 'bujin... dou' (不仅...都) structure for emphasis.

6

他凭借着大学同学的推荐,顺利进入了那家跨国公司。

Relying on the recommendation of his university classmate, he smoothly entered that multinational company.

Using 'pingjiezhe' (凭借着) to indicate reliance on a condition.

7

同学们自发组织了一场募捐活动,帮助受灾的地区。

The classmates spontaneously organized a fundraising activity to help the disaster-stricken areas.

Using advanced adverbs (自发) and complex event descriptions.

8

即使毕业多年,那份纯真的同学情谊依然没有改变。

Even after graduating for many years, that pure classmate friendship still hasn't changed.

Using 'jishi... yiran' (即使...依然) for concession and abstract nouns (情谊).

1

这本回忆录生动地刻画了那个特殊年代里同学们的悲欢离合。

This memoir vividly portrays the joys and sorrows of classmates during that special era.

Using literary vocabulary (刻画, 悲欢离合) and complex noun phrases.

2

在校友会上,大家不再以职务相称,而是恢复了昔日“同学”的称呼。

At the alumni association, everyone no longer addressed each other by their professional titles, but reverted to the former address of 'classmate'.

Contrasting social roles using 'buzai... ershi' (不再...而是).

3

所谓“同窗之谊”,往往比职场上建立的关系更加纯粹和牢固。

The so-called 'friendship of studying at the same window' is often purer and more solid than relationships built in the workplace.

Using classical idioms (同窗之谊) and making sociological comparisons.

4

面对激烈的竞争,同学们既是并肩作战的战友,又是暗自较劲的对手。

Facing fierce competition, classmates are both comrades fighting shoulder to shoulder and rivals secretly competing.

Using the 'ji shi... you shi' (既是...又是) structure to express duality.

5

他之所以能取得今天的成就,离不开当年老同学们的鼎力相助。

The reason he could achieve today's success is inseparable from the full support of his old classmates back then.

Using the 'zhisuoyi... libukai' (之所以...离不开) causal structure and formal idioms (鼎力相助).

6

互联网拉近了人与人的距离,一句“同学”便能迅速打破陌生人之间的隔阂。

The internet has closed the distance between people; a single 'classmate' can quickly break down the barriers between strangers.

Discussing modern sociological phenomena and metaphorical usage.

7

这篇文章深入探讨了“同学圈”文化对当代青年价值观的潜移默化的影响。

This article deeply explores the subtle, imperceptible influence of 'classmate circle' culture on the values of contemporary youth.

Using high-level academic phrasing (潜移默化, 价值观).

8

无论岁月如何变迁,那声清脆的“同学,你好”总能唤起内心深处的青春记忆。

No matter how time changes, that crisp 'Hello, classmate' can always awaken the youthful memories deep within the heart.

Using poetic and evocative language (岁月变迁, 唤起).

1

在中国传统的社会结构中,同乡与同学往往构成了士大夫阶层最为核心的政治结盟基础。

In the traditional social structure of China, fellow townsmen and classmates often formed the most core basis for political alliances among the scholar-official class.

Historical and sociological analysis using highly formal academic vocabulary.

2

这种基于同窗经历而衍生出的信任机制,在很大程度上弥补了早期市场经济中契约精神的缺失。

This trust mechanism derived from the shared experience of studying together, to a large extent, made up for the lack of contract spirit in the early market economy.

Economic and sociological critique using complex clauses and abstract concepts.

3

他笔下的老同学形象,并非单一的怀旧符号,而是折射时代变迁与人性幽微的多棱镜。

The image of the old classmate under his pen is not a single nostalgic symbol, but a multi-faceted prism reflecting the changes of the times and the subtleties of human nature.

Literary criticism vocabulary (折射, 幽微, 多棱镜) and sophisticated metaphorical structures.

4

在宏大的历史叙事中,个体的同学情谊往往被裹挟其中,展现出令人唏嘘的命运交错。

In the grand historical narrative, individual classmate friendships are often swept up within it, revealing a lamentable intertwining of destinies.

Using highly evocative and dramatic phrasing (宏大叙事, 裹挟, 唏嘘).

5

所谓“同学经济”,本质上是对存量社会资本的一种变现与再分配,其利弊值得学界深思。

The so-called 'classmate economy' is essentially a monetization and redistribution of existing social capital, and its pros and cons are worth deep reflection by the academic community.

Using specialized economic terminology (存量社会资本, 变现) and academic tone.

6

当“同学”这一称谓被泛化为网络语境下的社交货币时,其原本承载的厚重情感内核便不可避免地遭到了消解。

When the appellation 'classmate' is generalized into a social currency in the internet context, the heavy emotional core it originally carried is inevitably dissolved.

Media studies and linguistic analysis vocabulary (泛化, 社交货币, 消解).

7

那些曾经指点江山、激扬文字的同窗挚友,最终大都隐入尘烟,成为了平庸生活里的沉默大多数。

Those close classmates who once directed the affairs of state and wrote stirring texts, eventually mostly faded into the dust and smoke, becoming the silent majority in mediocre lives.

Using classical literary references (指点江山, 激扬文字) to create a poignant contrast.

8

探究中国近代史上的几次重大变革,我们不难发现,同学会等非正式组织在其中扮演了推波助澜的关键角色。

Exploring several major transformations in modern Chinese history, it is not difficult for us to find that informal organizations such as alumni associations played a key role in adding fuel to the flames.

Historical analysis using idioms (推波助澜) and complex sentence structures.

ترکیب‌های رایج

老同学
男同学
女同学
大学同学
高中同学
小学同学
新同学
好同学
同学们好
同学聚会

عبارات رایج

同学录

— A graduation yearbook or autograph book. Students sign it for each other before graduating.

毕业前,大家都在互相写同学录。

同学会

— Alumni association or a class reunion gathering.

十年后的同学会,大家都变了样。

同学关系

— The relationship or network between classmates. Often considered an important social resource.

在中国,同学关系是一种重要的人脉。

同学情谊

— The deep friendship and emotional bond formed between classmates.

那份纯真的同学情谊让人难忘。

这位同学

— 'This classmate'. Used by a teacher or speaker to politely address a specific student whose name they don't know.

这位同学,请你回答一下这个问题。

各位同学

— 'Everyone' or 'All classmates'. A formal way for a teacher or speaker to address the whole student body.

各位同学,请注意听讲。

同班同学

— Classmates in the exact same class or homeroom.

我们不仅是校友,还是同班同学。

以前的同学

— Former classmates. Used when referring to people you used to study with.

我昨天在街上碰到了以前的同学。

同学之间

— Among classmates or between classmates. Used to describe interactions within the peer group.

同学之间应该互相尊重。

叫同学

— To address someone as 'classmate'. Often used to describe the action of getting a student's attention.

如果你不知道他的名字,就叫他同学吧。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

同学 vs 学生 (xuéshēng - student)

'学生' describes the role in relation to a teacher or institution (e.g., I am a student). '同学' describes the relationship to peers (e.g., We are classmates). Never use '学生' to address your peers.

同学 vs 朋友 (péngyou - friend)

A '同学' is someone you study with. You might not be friends with all your classmates. A '朋友' is a friend, who may or may not be a classmate.

同学 vs 校友 (xiàoyǒu - alumni)

'校友' is broader and more formal, used for anyone who attended the same school, regardless of whether you overlapped in time. '同学' usually implies you were at the school at the same time.

اصطلاحات و عبارات

"同窗之谊"

— The friendship of studying at the same window. A poetic way to describe the deep bond between classmates.

他们有着深厚的同窗之谊,互相帮助了多年。

Formal/Literary
"同窗好友"

— Good friends who studied together. Emphasizes both the academic connection and the personal friendship.

他是我多年的同窗好友,我非常信任他。

Formal/Written
"十年寒窗"

— Ten years at the cold window. Refers to a long period of hard, lonely study, often shared by classmates preparing for exams.

经过十年寒窗苦读,同学们终于考上了理想的大学。

Literary
"青梅竹马"

— Green plums and bamboo horses. Refers to childhood sweethearts. Often overlaps with '小学同学' (elementary classmates) who grew up together.

他们俩是小学同学,可以说是青梅竹马。

Idiomatic
"形影不离"

— Inseparable as body and shadow. Often used to describe very close classmates or desk-mates who are always together.

上学的时候,我和同桌总是形影不离。

Idiomatic
"互帮互助"

— To help each other mutually. A common moral expectation for how classmates should behave towards one another.

老师教育我们,同学之间要互帮互助。

Common/Educational
"尊师重道"

— Respect the teacher and revere the Way (truth/learning). A core value in Chinese education that governs the behavior of all 同学.

作为学生,尊师重道是最基本的品德。

Formal/Traditional
"学海无涯"

— The sea of learning has no bounds. A common motivational phrase shared among classmates to encourage continuous study.

学海无涯,同学们还需要继续努力。

Literary/Motivational
"良师益友"

— Good teacher and helpful friend. Sometimes a very good classmate can be described as an '益友' (helpful friend).

他不仅是我的同学,更是我的良师益友。

Formal
"桃李满天下"

— Peaches and plums all over the world. Refers to a teacher having many successful students (同学) everywhere.

这位老教授教书五十年,可以说是桃李满天下。

Idiomatic/Complimentary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

同学 vs 学生

Both relate to people in school. English speakers often translate 'students' as '学生们' when a teacher addresses a class.

A teacher addresses a class as '同学们' (classmates/fellow learners), NOT '学生们'. '学生' is used when talking ABOUT students (e.g., 这个学校有很多学生 - This school has many students).

老师说:“同学们好!” (The teacher said: 'Hello class!')

同学 vs 朋友

Classmates often become friends, so the concepts overlap in real life.

'同学' is a factual relationship based on shared education. '朋友' is an emotional relationship based on affection. You can have a '好同学' (good classmate) who isn't necessarily a '好朋友' (good friend).

他只是我的同学,不是我的朋友。 (He is just my classmate, not my friend.)

同学 vs 同桌

Both mean people you study with.

'同桌' is highly specific: the one person who shares your physical desk. '同学' is anyone in the room or school.

我的同桌是我最好的同学。 (My desk-mate is my best classmate.)

同学 vs 同事

Both start with '同' (same) and represent peer relationships.

'同学' is for school (study together). '同事' is for work (work together - colleague).

毕业后,我的同学变成了我的同事。 (After graduation, my classmate became my colleague.)

同学 vs 同志

Both start with '同' and were used as universal addresses in China.

'同志' means comrade (political/historical) or is modern slang for homosexual. '同学' is strictly for school or polite peer address. Stick to '同学' on campus!

在学校里叫同学,不要叫同志。 (Call people classmate in school, don't call them comrade.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

A 是 B 的 同学

李明是我的同学。 (Li Ming is my classmate.)

A1

同学 们 + Greeting/Command

同学们好! (Hello classmates!)

A2

和 + 同学 + 一起 + Verb

我和同学一起看书。 (I read books together with my classmate.)

A2

Number + Measure Word (个) + 同学

我有三个中国同学。 (I have three Chinese classmates.)

B1

Time/School Level + 同学

他是我的高中同学。 (He is my high school classmate.)

B1

同学,请问...

同学,请问超市怎么走? (Excuse me classmate, how do I get to the supermarket?)

B2

跟 + 同学 + 相比

跟同学相比,我还需要努力。 (Compared to my classmates, I still need to work hard.)

C1

不仅是...更是... (Not only... but also...)

他不仅是我的老同学,更是我的好朋友。 (He is not only my old classmate, but also my good friend.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

学校 (school)
学生 (student)
学问 (knowledge)
同事 (colleague)
同伴 (companion)

فعل‌ها

学习 (to study)
同意 (to agree)
同情 (to sympathize)

صفت‌ها

相同 (same)
共同 (common/shared)

مرتبط

班级 (class)
教育 (education)
毕业 (graduate)
考试 (exam)
校园 (campus)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. Top 500 most frequently used words in spoken Mandarin.

اشتباهات رایج
  • Saying '学生们好' (xuéshēng men hǎo) to greet a class. 同学们好 (tóngxué men hǎo)

    '学生' emphasizes the subordinate role of a student. '同学' emphasizes the shared learning experience. Teachers always use '同学们' to address the class to create a positive, egalitarian environment.

  • Saying '三个同学们' (sān ge tóngxué men) for 'three classmates'. 三个同学 (sān ge tóngxué)

    In Chinese grammar, the plural marker '们' (men) cannot be used if a specific number or quantity word already precedes the noun. The number 'three' already makes it plural.

  • Translating 'former classmate' literally as '以前的同学' (yǐqián de tóngxué) in casual conversation. 老同学 (lǎo tóngxué)

    While '以前的同学' is grammatically correct, native speakers almost exclusively use '老同学' (old classmate) to refer to people they went to school with in the past. It sounds much more natural and affectionate.

  • Using '同学' to refer to a colleague at work. 同事 (tóngshì)

    '同学' is strictly for people you study with (school). '同事' is for people you work with (company). Mixing them up can cause confusion about your relationship with the person.

  • Addressing a senior student as '同学' when asking for a favor. 学长 / 学姐 (xuézhǎng / xuéjiě)

    While '同学' is not wrong, addressing a senior student as '学长' (male senior) or '学姐' (female senior) shows proper respect for the school hierarchy and makes them more likely to help you.

نکات

Drop the 'De'

Sound more like a native speaker by dropping the '的' (de) when talking about your classmates in casual conversation. Say '我同学' instead of '我的同学'.

The Power of Lao Tongxue

Never underestimate the '老同学' (old classmate) network in China. It is one of the strongest forms of social connection. Mentioning you are someone's old classmate opens many doors.

The Campus Icebreaker

If you are lost on a Chinese university campus, the best way to ask for help is to approach a student and say '同学,你好,请问...' (Classmate, hello, excuse me...).

Master the Double Rising Tone

Practice saying 'tóng xué' smoothly. Both are second tones. Imagine your voice climbing a staircase: step up for 'tong', step up again for 'xue'.

Specify the School Level

To be more descriptive, add the school level before the word: 小学同学 (elementary), 初中同学 (middle), 高中同学 (high), 大学同学 (university).

No 'Men' with Numbers

A very common mistake is saying '两个同学们' (two classmates). If you have a number, drop the '们'. It must be '两个同学'.

Teacher's Greeting

If you ever teach English in China, always greet your class with '同学们好' (Hello class). Never translate 'Hello students' literally to '学生们好'.

Character Proportions

When writing '同', ensure the inside box (口) is not too small or too large. It should sit comfortably in the upper-middle of the outer frame.

Digital Classmates

Don't be surprised if a Chinese YouTuber calls you '同学'. It's a friendly way to address an audience, implying we are all learning together.

Tongxue vs. Tongzhuo

Use '同桌' (desk-mate) if you want to emphasize a very close, nostalgic relationship from primary/secondary school, as opposed to the general '同学'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine two people (同 - tóng, sounds like 'tongue', they speak the same language) studying (学 - xué, sounds like 'shoe') together. They are classmates wearing the same shoes and speaking with the same tongue.

تداعی تصویری

Visualize a classroom where all the students are wearing identical uniforms (同 - same) while reading books (学 - study). The image of uniformity in a learning environment perfectly captures '同学'.

شبکه واژگان

同学 同 (Same/Together) 学 (Study/Learn) 同事 (Colleague) 学生 (Student) 学校 (School) 老同学 (Old Classmate) 同班同学 (Classmate)

چالش

Next time you are in a Chinese class or language exchange, try addressing your peers as '同学' instead of using their English names. See how it changes the dynamic of the conversation.

ریشه کلمه

The word 同学 has ancient roots in Chinese literature, though its modern usage solidified with the advent of modern schooling in the late 19th and early 20th centuries. The character 同 (tóng) originally depicted a cover over a mouth, symbolizing people speaking together in agreement or unity. 学 (xué) originally depicted hands manipulating counting rods over a building (school), symbolizing the act of learning. Together, they form the concept of learning in unity.

معنای اصلی: Originally, in classical texts, it could simply mean 'to study together' as a verb phrase. Over time, it nominalized to refer to the people who study together.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin

بافت فرهنگی

There are no major cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a universally positive and safe term to use in almost any context.

English speakers use 'classmate' mostly as a descriptive fact ('He is my classmate'). They rarely use it as a direct address ('Hello, classmate' sounds unnatural in English). In Chinese, direct address is one of its most common uses.

The popular Chinese song '同桌的你' (You Who Shared My Desk) by Lao Lang, which evokes deep nostalgia for school days and classmates. The hit Taiwanese movie '那些年,我们一起追的女孩' (You Are the Apple of My Eye), a quintessential story about high school classmates. The common phrase '同学少年' (Classmate youth), often used in literature to describe the vibrant, ambitious days of studying together.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Self-Introduction

  • 这是我的同学
  • 我们是同学
  • 他是我的新同学
  • 我没有中国同学

In the Classroom

  • 同学们好
  • 同学们再见
  • 请同学们打开书
  • 这位同学回答得很好

On Campus

  • 同学,请问...
  • 同学,你的东西掉了
  • 我和同学去食堂
  • 同学,借过一下

Socializing/Networking

  • 老同学聚会
  • 我大学同学在上海
  • 跟同学一起去玩
  • 同学群

Online Videos/Forums

  • 哈喽同学们
  • 同学们注意了
  • 这位同学说得对
  • 给同学们推荐一个东西

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你和你的大学同学还有联系吗? (Do you still keep in touch with your university classmates?)"

"你最好的朋友是你的同学吗? (Is your best friend your classmate?)"

"在中国,老同学聚会一般做什么? (In China, what do people usually do at old classmate reunions?)"

"你觉得同学关系和同事关系有什么不同? (What do you think is the difference between classmate relationships and colleague relationships?)"

"如果遇到困难,你会找老同学帮忙吗? (If you encounter difficulties, would you ask an old classmate for help?)"

موضوعات نگارش

Describe your favorite classmate from elementary school in Chinese.

Write about a time you helped a classmate or a classmate helped you.

Explain the difference between '朋友' (friend) and '同学' (classmate) in your own words.

Imagine you are attending a ten-year class reunion. Write a diary entry about seeing your 老同学.

Write a short speech starting with '同学们好' to introduce a topic you are passionate about.

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. You should only use '同学' to address a stranger if you are on a school or university campus, or if the person is very obviously a student (e.g., wearing a school uniform). On a normal city street, use '你好' (Hello) or '帅哥/美女' (Handsome/Beauty - casual) or '先生/女士' (Mr./Ms. - formal).

In Chinese culture, calling the class '同学们' creates a warmer, more egalitarian atmosphere. It emphasizes that everyone in the room is part of a shared learning journey. '学生们' sounds very clinical, distant, and emphasizes the hierarchical gap between the teacher and the learners.

No, it is not strictly required. While '我的同学' (wǒ de tóngxué) is grammatically perfect and good for formal writing, in everyday spoken Chinese, people frequently drop the '的' and just say '我同学' (wǒ tóngxué). This makes the speech flow faster and sounds more intimate.

You can say '我们在同一个班' (We are in the same class) or simply use the specific noun '我们是同班同学' (We are same-class classmates).

Yes, absolutely. Even if you have never met in person, if you are in the same Zoom room or online course, you are '同学'. The teacher of an online course will still start the stream by saying '同学们好'.

It's better to use '校友' (xiàoyǒu - alumni) in this case. '同学' usually implies that you were at the school during the same time period, even if you weren't in the exact same class.

'老同学' translates to 'old classmate', but 'old' refers to the length of the relationship, not their physical age. It means a classmate from your past (like high school or college) whom you have known for a long time. You can have a 25-year-old '老同学'.

Add the suffix '们' (men) to make '同学们'. However, remember the golden rule: if you use a number (like '三个' - three), do NOT use '们'. Say '三个同学', not '三个同学们'.

Yes! This is very common. If a student's last name is Zhang (张), a teacher or peer might call them '张同学' (Classmate Zhang). It is a polite, friendly, and respectful way to address someone in an academic setting.

Yes, '同学' can refer to a male or female. If you need to specify, you can add '男' (nán - male) or '女' (nǚ - female) in front, making it '男同学' or '女同学'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence introducing your classmate (e.g., He is my classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Hello classmates'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'I have three classmates'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'She is not my classmate'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'My classmate is very good'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'I eat with my classmate'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence addressing a classmate to ask where the library is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '老同学' (old classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '大学同学' (university classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '男同学' (male classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '女同学' (female classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'This is my new classmate'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '同班同学' (classmate in the same class).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Classmates are all here'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '王同学'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a class reunion (同学聚会).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'We are classmates'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'I like my classmates'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '小学同学' (elementary school classmate).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'That classmate is very smart'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the speaker say about him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is likely speaking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker asking the classmate?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who did the speaker drink tea with?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many female classmates are there?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where is the university classmate?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is being called over?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where are they going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the relationship between everyone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the male classmate look like?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker have foreign classmates?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is finished?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

When were they classmates?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What was fun?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!