At the A1 level, '마시다' is introduced as one of the essential 'daily life' verbs. Learners focus on the basic dictionary form and its most common polite conjugation, '마셔요'. The primary goal is to be able to state what one is drinking (water, milk, juice, coffee) and to ask others what they want to drink. At this stage, the focus is on the simple S-O-V (Subject-Object-Verb) sentence structure: '저는 물을 마셔요' (I drink water). Learners also learn to distinguish it from '먹다' (to eat) for basic items. The concept of the object marker '을/를' is usually taught alongside this verb, as it provides a clear example of an action directed at a noun. Vocabulary lists at this level will include '물' (water), '우유' (milk), and '주스' (juice) as the primary objects for this verb. The distinction between '마시다' and the honorific '드시다' is introduced as a 'politeness rule' to be memorized.
At the A2 level, learners expand their use of '마시다' to include different tenses and basic sentence connectors. They learn to say '마셨어요' (drank) and '마실 거예요' (will drink) to describe past and future actions. The use of '마시고 싶다' (want to drink) becomes a key phrase for expressing desires in restaurants or cafes. Learners also begin to use '마시다' with the '-(으)러 가다' structure to express purpose: '커피 마시러 가요' (I'm going to drink coffee). The social aspect of the verb is emphasized, such as the basic etiquette of drinking with others. A2 learners should also be comfortable using the honorific '드시다' when talking about parents or teachers, and they begin to recognize the verb in slightly more varied contexts, such as taking liquid medicine or noticing the verb in simple advertisements.
By the B1 level, the learner uses '마시다' in more complex grammatical structures and recognizes its metaphorical uses. Connectives like '-으면서' (while) and '-기 전에' (before) are used to create longer sentences: '음악을 들으면서 차를 마셔요' (I drink tea while listening to music). The B1 learner understands the nuance of '공기를 마시다' (to breathe/drink air) and can use it to describe a refreshing experience. They also start to learn common collocations and set phrases, such as '술을 마시다' vs. '한잔하다'. The learner is expected to handle social situations involving drinking with greater ease, including understanding the subtle social pressures or invitations implied by the verb in a workplace context. They also begin to distinguish between '마시다' and more descriptive verbs like '들이키다' (to gulp).
At the B2 level, '마시다' is used fluently in a wide range of idiomatic and social contexts. The learner is familiar with idioms such as '고배를 마시다' (to suffer a bitter defeat) and can use them in appropriate discussions about sports, politics, or personal failures. They understand the passive or causative nuances, such as '마시게 되다' (to end up drinking) or '마시게 하다' (to make someone drink). B2 learners can engage in discussions about Korean drinking culture (hoesik) and use the verb to describe the nuances of social hierarchy and etiquette. They are also sensitive to the register of the word, knowing when to use formal Hanja-based terms like '음용' in writing versus the standard '마시다' in speech. Their pronunciation is natural, correctly handling the contraction of '마시어' to '마셔' without hesitation.
The C1 level involves a deep appreciation for the literary and nuanced uses of '마시다'. Learners can interpret the verb in poetry or high-level prose where it might describe 'drinking in the moonlight' or 'drinking in the silence' of a landscape. They understand the historical etymology of the word and how it relates to other verbs of consumption. C1 learners can use the verb in sophisticated debates about health (e.g., '수분 섭취' vs. '물 마시기') or social issues. They are also adept at using the verb in various honorific levels, including the very formal '-시옵소서' or archaic forms found in historical dramas (Sa-geuk). At this level, the verb is no longer just a vocabulary item but a tool for expressive and nuanced communication that reflects a deep understanding of Korean culture and sentiment.
At the C2 level, the mastery of '마시다' is indistinguishable from that of a native speaker. The learner can use the verb to create puns, play with double meanings, or use it in highly specialized technical or legal contexts if necessary. They have a complete grasp of all idiomatic expressions and can even create their own metaphorical uses that sound natural within the Korean linguistic framework. They can analyze the subtle differences in meaning between '마시다' and its synonyms in classical Korean literature. Furthermore, they can provide detailed explanations to others about the social, historical, and linguistic evolution of the word. The word '마시다' becomes a tiny thread in a vast tapestry of language that they navigate with total ease and creative flair.

마시다 در ۳۰ ثانیه

  • The primary Korean verb for drinking liquids like water, coffee, or alcohol.
  • Can also mean to breathe in or inhale air or specific atmospheres.
  • Conjugates to '마셔요' in polite speech and '마십니다' in formal speech.
  • Requires the honorific replacement '드시다' when referring to elders or superiors.

The Korean verb 마시다 (masida) is one of the most fundamental words in the Korean language, primarily categorized at the CEFR A1 level. At its core, it describes the physical act of consuming liquids. Whether you are consuming water, juice, coffee, or alcohol, 마시다 is the standard verb used to express this action. However, its utility extends beyond just hydration. In Korean culture, the act of drinking is deeply tied to social bonding, hospitality, and even health. When you enter a Korean home or office, you are almost immediately asked what you would like to drink, making this verb essential for basic social navigation.

Primary Physical Action
The most common usage involves the ingestion of liquids through the mouth. This includes everything from a quick sip of water to a formal tea ceremony.

저는 매일 아침에 물을 두 잔 마셔요. (I drink two glasses of water every morning.)

Beyond liquids, 마시다 is uniquely used for the act of breathing in air, specifically fresh air or a specific atmosphere. While the verb 숨을 쉬다 (to breathe) is the general term for respiration, 공기를 마시다 (to drink the air) implies a more deliberate, refreshing intake of oxygen, often used when one steps outside after being in a cramped room for a long time. This metaphorical 'drinking' of the air highlights the refreshing quality that the verb conveys.

Atmospheric Usage
Used when inhaling fresh air, as if the air itself were a life-giving liquid. It emphasizes the feeling of rejuvenation.

산에 가서 맑은 공기를 마시고 싶어요. (I want to go to the mountain and breathe in/drink the fresh air.)

In more advanced contexts, the verb can take on metaphorical meanings related to consequences or 'swallowing' one's pride or failures. For instance, the idiom 고배를 마시다 (to drink from a bitter cup) means to experience a bitter defeat or failure. This shows how the simple act of drinking is used to represent the internalizing of an experience, whether positive or negative. Understanding this verb requires recognizing that it isn't just a mechanical action but an interactive one that connects the person to their environment or their social circle.

Metaphorical Intake
Used in idioms to describe experiencing something intense, usually a failure or a significant atmospheric change.

우리 팀은 이번 경기에서 고배를 마셨습니다. (Our team suffered a bitter defeat in this game.)

Finally, it is important to note that while 마시다 is the dictionary form, you will rarely hear it in its base form in conversation. It conjugates into 마셔요 in polite speech, 마셔 in casual speech, and 마십니다 in formal settings. For beginners, mastering the '어/아' conjugation to 마셔 is a critical hurdle. Because the stem ends in 'ㅣ', it combines with '어' to become 'ㅕ', a common pattern in Korean verbs that learners must internalize early on.

Using 마시다 correctly requires an understanding of Korean conjugation and the social hierarchy inherent in the language. Since it is an active verb, it almost always follows an object—the liquid being consumed. The basic structure is [Noun] + [Object Marker 을/를] + [Conjugated Form of 마시다]. This section will explore the various ways this verb adapts to different contexts and levels of formality, which is a hallmark of Korean grammar.

Polite Informal (해요체)
The most common form for daily interactions. The stem 마시- combines with -어요 to become 마셔요.

커피 한 잔 마셔요? (Are you drinking a cup of coffee? / Let's drink a cup of coffee.)

When you want to show higher respect to the person performing the action (the 'drinker'), you must switch to the honorific verb 드시다 (deusida). This is a suppletive honorific, meaning the word itself changes entirely rather than just adding a suffix. Using 마시다 when referring to an elder or a boss drinking can be seen as slightly rude or unrefined. Therefore, while you 마시다, your grandmother 드십니다. This distinction is vital for anyone aiming for fluency beyond the basic level.

The Honorific Shift
Never use 마시다 for elders. Instead, use 드시다 (honorific for both eat and drink).

선생님께서 차를 드시고 계십니다. (The teacher is drinking tea.)

Tense changes are also straightforward. For the past tense, 마시다 becomes 마셨어요 (drank). For the future, it becomes 마실 거예요 (will drink). When expressing a desire, you use the -고 싶다 structure: 마시고 싶어요 (want to drink). These patterns are consistent with other 'ㅣ' stem verbs. Interestingly, 마시다 can also be used in the causative form 마시게 하다 (to make someone drink), often heard in contexts regarding health (making a child drink medicine) or social pressure (making a colleague drink alcohol at a dinner).

Desire and Intent
Using -고 싶다 to express a craving for a specific beverage.

시원한 맥주를 마시고 싶네요. (I really want to drink a cold beer.)

In complex sentences, 마시다 often interacts with connective particles. For example, 마시면서 (while drinking) is used to describe multitasking. '커피를 마시면서 책을 읽어요' (I read a book while drinking coffee). Another common one is 마시러 (in order to drink), which is used with movement verbs like '가다' (to go). '커피 마시러 가요' (Let's go to drink coffee). Understanding these connections allows the learner to move from simple sentences to fluid, natural-sounding Korean conversation.

You will hear 마시다 in a vast array of daily environments in Korea, ranging from the quiet atmosphere of a traditional tea house to the loud, bustling environment of a Seoul 'pojangmacha' (street bar). Because Korea has a very strong cafe culture, the word is ubiquitous in commercial transactions. Baristas will ask if you are 'drinking here' or taking it to go, although they will often use the honorific 드시다 when addressing you as a customer. You, however, will use 마시다 when talking about your own intentions.

In the Cafe (카페에서)
Discussing drink orders, caffeine habits, and meeting friends for beverages.

여기서 마시고 갈게요. (I'll drink it here before I go.)

Another major setting is the workplace. The 'coffee break' is a central part of Korean office life. Colleagues will often say, '커피 한 잔 마시러 갈까요?' (Shall we go drink a cup of coffee?). This isn't just about the caffeine; it's a social invitation to step away from work and chat. In this context, 마시다 acts as a catalyst for social interaction. Similarly, during 'hoesik' (company dinners), the verb is used constantly in relation to alcohol. You might hear '술을 너무 많이 마시지 마세요' (Don't drink too much alcohol) from a concerned friend or spouse.

Social Gatherings (회식/모임)
Used when discussing alcohol consumption, toasting, or managing one's limits during a night out.

어제 술을 너무 많이 마셔서 머리가 아파요. (My head hurts because I drank too much alcohol yesterday.)

In media, such as K-Dramas or variety shows, 마시다 is often used in exaggerated ways. You might see a character 'drinking' the atmosphere of a romantic setting or a comedian jokingly 'drinking' a large bowl of soup. While soup is technically 'eaten' (먹다) in Korean grammar when it contains solids, the act of tilting the bowl to drink the broth can sometimes be described with 마시다 to emphasize the speed or volume of the consumption. This nuance is something you'll notice as you listen more to native speakers.

Lastly, in healthcare or wellness contexts, doctors and pharmacists will use the verb when instructing you on how to take liquid medicine. While pills are 'taken' (먹다), liquid tonics or herbal medicines (한약) are often 'drunk' (마시다). You will hear this in pharmacies: '이 약은 식후에 마시세요' (Drink this medicine after a meal). This reinforces the idea that 마시다 is the universal verb for any liquid entering the body for any purpose.

For English speakers, the most frequent mistake when using 마시다 involves the 'Soup Dilemma.' In English, we drink soup if it's in a cup, but we eat it if it's in a bowl with a spoon. In Korean, the general rule is that if it's served as part of a meal (like or 찌개), you use the verb 먹다 (meokda - to eat), even if you are mostly consuming liquid. Using 마시다 for a bowl of Kimchi stew sounds very strange to a native speaker, as it implies you are drinking it like water rather than enjoying it as a dish.

The Soup Rule
Always use '먹다' for Korean soups (guk, jjigae) unless you are specifically talking about the action of lifting the bowl to gulp the broth.

❌ 국을 마셔요. (Incorrect for a standard meal)
✅ 국을 먹어요. (Correct: I eat soup.)

Another common error is failing to use the honorific form 드시다. This is perhaps the most socially significant mistake a learner can make. If you say '할머니가 물을 마셔요' (Grandmother is drinking water), it sounds child-like or disrespectful. Even though 마시다 is the correct meaning, the status of the subject requires the honorific replacement. It is a good habit to associate 'elders' and 'drinking' immediately with the word 드시다 to avoid this faux pas.

Honorific Neglect
Using the plain form '마시다' for people of higher social status.

❌ 사장님이 주스를 마십니다. (Too blunt)
✅ 사장님이 주스를 드십니다. (Correct honorific)

There is also the 'Medicine Mistake.' As mentioned, pills are 'eaten' (먹다) in Korean. English speakers often say 'take medicine,' and they might translate this as 마시다 if they think of the act of swallowing. In Korean, if it's a pill, you must say '약 먹었어요.' If you say '약 마셨어요,' a Korean person will assume you drank a liquid tonic. While not always a 'wrong' word, it changes the meaning of what kind of medicine you consumed.

Finally, watch out for the conjugation of the 'ㅣ' vowel. Some beginners try to say '마시어요' (masieoyo). While technically the uncontracted form, it sounds extremely stiff and unnatural. In modern Korean, the contraction to 마셔요 is mandatory for natural speech. Practice the transition from the 'si' sound to the 'shyeo' sound to ensure your pronunciation doesn't sound like a textbook from the 1950s.

While 마시다 is the general-purpose verb for drinking, Korean offers several alternatives that specify the *manner* of drinking or the *level of respect* involved. Understanding these nuances will help you move from a beginner level to an intermediate one, as it allows you to describe actions with more precision and cultural awareness.

드시다 (Deusida)
The honorific version of both 'to eat' and 'to drink'. Use this when the person drinking is older or of higher status than you.
들이키다 (Deurikida)
To gulp down, to quaff, or to inhale deeply. This implies a more vigorous or large-scale intake than a simple '마시다'.

그는 시원한 물을 단숨에 들이켰다. (He gulped down the cold water in one breath.)

In formal or academic settings, especially concerning the intake of medicine or nutrients, you might encounter the verb 복용하다 (bokyong-hada). This specifically means 'to take' or 'to ingest' medicine. While you can 'drink' liquid medicine (마시다), a doctor's prescription will likely use the term 복용. Similarly, 섭취하다 (seopchwi-hada) means 'to intake' or 'to consume' nutrients or calories, used in scientific or health-related discussions.

Comparison: 마시다 vs. 들이키다
마시다 is neutral; 들이키다 emphasizes the intensity or the 'one-shot' nature of the action.

For alcohol specifically, there are slang terms and specific verbs. 술을 받다 (sul-eul batda) means 'to receive a drink' (when someone pours for you), which is a crucial part of Korean drinking etiquette. 한잔하다 (hanjan-hada) literally means 'to do a glass' and is the most common way to say 'let's go for a drink' or 'let's have a drink' in a casual, social sense. It's often used as a substitute for 술을 마시다 to make the invitation sound lighter and more friendly.

Finally, the verb 음용하다 (eumyong-hada) is a formal, Hanja-based word (飮用) often found on product labels, meaning 'for drinking purposes.' You might see '음용수' on a water fountain, meaning 'drinking water.' While you would never use this in conversation ('I am eumyong-ing water'), recognizing it in writing helps you understand the formal register of the language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The honorific '드시다' actually comes from '들다' (to lift), implying the respectful act of lifting a cup or spoon to one's mouth.

راهنمای تلفظ

UK /ma.ɕi.da/
US /mɑ.ʃi.dɑ/
In Korean, syllables generally have equal weight, but a slight emphasis may fall on the first syllable '마'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to read, standard hangul characters.

نوشتن 2/5

The 'si' to 'shyeo' conjugation contraction can be tricky for beginners.

صحبت کردن 1/5

Simple pronunciation, though the 'sh' sound needs care.

گوش دادن 2/5

Can be confused with '맛있다' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

물 (water) 나 (I) 을/를 (object marker)

بعداً یاد بگیرید

먹다 (to eat) 드시다 (honorific) 카페 (cafe) 배고프다 (to be hungry)

پیشرفته

섭취하다 (intake) 복용하다 (medicate) 갈증 (thirst)

گرامر لازم

'ㅣ' vowel conjugation

마시다 + 어요 -> 마셔요

Object markers

물을 마시다, 커피를 마시다

Honorific replacement

마시다 -> 드시다

Purpose of movement

마시러 가다

Expressing desire

마시고 싶다

مثال‌ها بر اساس سطح

1

저는 물을 마셔요.

I drink water.

Simple present tense with object marker '을'.

2

우유를 마십니까?

Do you drink milk?

Formal question form '-니까'.

3

동생이 주스를 마셔요.

My younger sibling drinks juice.

Subject marker '이' used for '동생'.

4

커피 마셔요.

I'm drinking coffee. / Let's drink coffee.

Object marker '를' is dropped, common in casual polite speech.

5

친구하고 차를 마셔요.

I drink tea with a friend.

'-하고' means 'with'.

6

물을 많이 마셔요.

I drink a lot of water.

'많이' is an adverb meaning 'a lot'.

7

매일 콜라를 마셔요.

I drink cola every day.

'매일' means 'every day'.

8

뭐 마셔요?

What are you drinking?

'뭐' is the shortened form of '무엇' (what).

1

어제 맥주를 마셨어요.

I drank beer yesterday.

Past tense '-었/았어요'.

2

내일은 녹차를 마실 거예요.

I will drink green tea tomorrow.

Future tense '-(으)ㄹ 거예요'.

3

커피 마시러 카페에 가요.

I'm going to the cafe to drink coffee.

'-(으)러 가다' expresses purpose of going.

4

시원한 물을 마시고 싶어요.

I want to drink cold water.

'-고 싶다' expresses desire.

5

술을 마시지 마세요.

Please don't drink alcohol.

'-지 마세요' is the polite negative imperative.

6

아침마다 우유를 마십니다.

I drink milk every morning.

'-마다' means 'every'.

7

주스를 마신 후에 학교에 갔어요.

After drinking juice, I went to school.

'-ㄴ 후에' means 'after doing'.

8

배가 아파서 따뜻한 물을 마셨어요.

I drank warm water because my stomach hurt.

'-아/어서' expresses reason.

1

창문을 열고 맑은 공기를 마셨어요.

I opened the window and breathed in the fresh air.

Metaphorical use of '마시다' for air.

2

커피를 마시면서 친구와 이야기했어요.

I talked with my friend while drinking coffee.

'-으면서' expresses simultaneous actions.

3

건강을 위해서 물을 자주 마시려고 해요.

I try to drink water often for my health.

'-(으)려고 하다' expresses intention or effort.

4

너무 많이 마시면 건강에 안 좋아요.

If you drink too much, it's not good for your health.

Condition '-면' (if).

5

어떤 음료수를 마실지 결정했어요?

Have you decided which drink to have?

'-ㄹ지' indicates uncertainty or choice.

6

약이 써서 마시기 힘들어요.

The medicine is bitter, so it's hard to drink.

'-기 힘들다' means 'difficult to do'.

7

술을 마실 줄 알아요?

Do you know how to drink (alcohol)? / Do you drink?

'-ㄹ 줄 알다' indicates ability or knowing how.

8

어제 마신 커피 때문에 잠을 못 잤어요.

I couldn't sleep because of the coffee I drank yesterday.

Past noun modifier '-ㄴ'.

1

그는 실패의 고배를 마시고 다시 일어섰다.

He drank the bitter cup of failure and stood up again.

Idiom '고배를 마시다' (to suffer defeat).

2

분위기에 취해 와인을 여러 잔 마셔 버렸네요.

I ended up drinking several glasses of wine, swept up in the atmosphere.

'-어 버리다' indicates an action completed, often with a sense of regret or surprise.

3

물을 마시게 함으로써 갈증을 해소시켰다.

By making them drink water, the thirst was quenched.

Causative '-게 하다' combined with '-음으로써' (by doing).

4

한국에서는 어른 앞에서 술을 마실 때 고개를 돌려야 해요.

In Korea, you should turn your head when drinking alcohol in front of elders.

Cultural etiquette combined with '-어야 하다' (must).

5

술을 마셨다 하면 필름이 끊겨요.

Whenever I drink, I black out.

'-었다 하면' means 'whenever [action] happens'.

6

마실 수 있는 물인지 확인해 보세요.

Please check if it is drinkable water.

'-ㄹ 수 있는' (can do) modifying '물'.

7

그녀는 차를 마시는 모습이 참 우아하다.

The way she drinks tea is very elegant.

'-는 모습' (the way/appearance of doing).

8

어제 과음해서 오늘은 물만 마시고 싶어.

I overdrank yesterday, so today I only want to drink water.

'과음하다' (to overdrink) and '-만' (only).

1

깊은 산속에서 자연의 정기를 마시는 기분이다.

It feels like drinking in the energy of nature in the deep mountains.

Metaphorical use of '마시다' for 'energy' or 'essence'.

2

그는 비판의 화살을 묵묵히 마셔 넘겼다.

He silently 'drank' and endured the arrows of criticism.

Advanced metaphorical use for enduring/internalizing criticism.

3

달빛을 마시며 시를 읊는 선비의 모습이 떠오른다.

The image of a scholar reciting poetry while 'drinking' the moonlight comes to mind.

Literary/Poetic use of '마시다'.

4

음료의 성분을 분석하여 안전하게 마실 수 있도록 해야 한다.

We must analyze the beverage's components to ensure it can be drunk safely.

Formal/Technical context using '-도록 하다'.

5

그의 연설은 청중들로 하여금 승리의 기운을 마시게 했다.

His speech made the audience 'drink in' the aura of victory.

Causative structure '-로 하여금 ... -게 하다'.

6

고난의 잔을 마시는 것을 두려워하지 마라.

Do not fear drinking the cup of hardship.

Biblical/Philosophical metaphorical style.

7

차 한 잔의 여유를 마시는 것은 현대인에게 꼭 필요하다.

'Drinking' the relaxation of a cup of tea is essential for modern people.

Abstract object '여유' (leisure/relaxation) with '마시다'.

8

그는 갈증을 해소하기 위해 바닷물을 마시는 어리석음을 범했다.

He committed the folly of drinking seawater to quench his thirst.

Formal narrative style.

1

역사의 소용돌이 속에서 시대의 아픔을 온몸으로 마셔내야 했다.

In the vortex of history, one had to 'drink in' the pain of the era with one's whole body.

Highly abstract and emotional C2-level literary expression.

2

그의 문장은 마치 잘 익은 포도주를 마시는 듯한 갈증의 해소를 선사한다.

His sentences provide a quenching of thirst, as if one were drinking well-aged wine.

Complex simile using '-는 듯한'.

3

생의 마지막 순간에 그는 평생 마셔온 공기의 소중함을 깨달았다.

In the final moment of life, he realized the preciousness of the air he had 'drunk' all his life.

Retrospective '-어 온' (have been doing) modifying '공기'.

4

사상의 자유를 마시고 자란 세대는 억압을 견디지 못한다.

A generation that grew up 'drinking' the freedom of thought cannot endure oppression.

Metaphorical use of 'drinking' as 'nurturing/absorbing'.

5

그 시인은 고독을 마시며 영혼의 갈증을 달랬다.

The poet 'drank' solitude to soothe the thirst of the soul.

Abstract literary personification.

6

정적을 마시는 행위는 명상의 가장 깊은 단계에 도달하게 한다.

The act of 'drinking' the silence leads one to the deepest stage of meditation.

Philosophical use of '정적' (silence) as a liquid-like substance.

7

술잔에 비친 달을 마신다는 것은 풍류의 극치를 의미한다.

To 'drink the moon' reflected in a wine glass signifies the height of artistic appreciation.

Cultural-literary reference to 'pung-ryu'.

8

그는 현실의 쓴잔을 마시고도 결코 굴복하지 않았다.

Even after drinking the bitter cup of reality, he never yielded.

Sophisticated use of '쓴잔' (bitter cup) as a metaphor for reality.

مترادف‌ها

들이키다 음용하다 드시다 흡입하다 복용하다

متضادها

ترکیب‌های رایج

물을 마시다
커피를 마시다
술을 마시다
공기를 마시다
고배를 마시다
우유를 마시다
차를 마시다
약을 마시다
단숨에 마시다
벌컥벌컥 마시다

عبارات رایج

뭐 마실래요?

— What would you like to drink? Used when ordering or offering.

카페에 도착해서 친구에게 '뭐 마실래요?'라고 물었다.

술 못 마셔요.

— I can't drink alcohol. Used to decline drinks politely.

저는 알레르기가 있어서 술 못 마셔요.

커피 한 잔 마시러 갈까요?

— Shall we go for a cup of coffee? A common social invitation.

점심 먹고 나서 커피 한 잔 마시러 갈까요?

물을 자주 마셔야 해요.

— You need to drink water often. Common health advice.

피부를 위해서 물을 자주 마셔야 해요.

적당히 마셔요.

— Drink in moderation. Usually said regarding alcohol.

오늘 기분 좋다고 너무 많이 마시지 말고 적당히 마셔요.

단숨에 마셔!

— Drink it in one go! / Bottoms up! Used in social drinking.

자, 우리 다 같이 단숨에 마셔!

마실 것 좀 드릴까요?

— Would you like something to drink? Formal hospitality.

손님이 오셔서 '마실 것 좀 드릴까요?'라고 여쭤봤다.

차 마시면서 얘기해요.

— Let's talk while having tea. Used to suggest a conversation.

서두르지 말고 차 마시면서 얘기해요.

공기 좀 마시고 올게요.

— I'll go get some (fresh) air. Used when stepping out of a room.

사무실이 답답해서 공기 좀 마시고 올게요.

다 마셨어요?

— Are you finished drinking? Used to check if someone is done.

컵이 비었네요. 다 마셨어요?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

마시다 vs 맛있다

Sounds similar but means 'to be delicious'. '마시다' is a verb, '맛있다' is an adjective.

마시다 vs 먹다

English speakers use 'drink' for things like soup, but Koreans use 'eat' (먹다).

마시다 vs 드시다

This is the honorific version. Beginners often use '마시다' for elders by mistake.

اصطلاحات و عبارات

"고배를 마시다"

— To drink from a bitter cup; to experience a bitter defeat or failure.

그는 이번 시험에서 또 고배를 마셨다.

Neutral/Formal
"미역국을 마시다"

— To fail an exam (literally: to drink seaweed soup). Similar to '미역국을 먹다'.

이번에도 미역국을 마시게 될까 봐 걱정돼요.

Casual/Slang
"김칫국부터 마시다"

— To count one's chickens before they hatch (literally: to drink the kimchi soup first).

아직 합격도 안 했는데 김칫국부터 마시지 마.

Casual/Idiomatic
"쓴잔을 마시다"

— To endure a painful experience or a 'bitter cup'.

인생의 쓴잔을 마셔본 사람만이 성공의 단맛을 안다.

Literary
"바닷물을 마시다"

— To do something counterproductive that only increases one's problem (like drinking salt water when thirsty).

빚을 내서 빚을 갚는 것은 바닷물을 마시는 것과 같다.

Metaphorical
"독배를 마시다"

— To drink a poisoned chalice; to take on a task that will lead to ruin.

그는 조직을 위해 스스로 독배를 마셨다.

Formal/Dramatic
"꿀물을 마시다"

— To experience something very sweet or beneficial (often used for relief after a hangover).

어제 술을 많이 마셨더니 엄마가 주신 꿀물을 마시고 살 것 같아.

Casual
"찬물을 끼얹다/마시다"

— To throw cold water on a situation (ruin the mood), or to suddenly wake up to reality.

모두가 들떠 있을 때 그는 찬물을 마신 듯 조용해졌다.

Idiomatic
"피를 마시다"

— To be extremely cruel or to live off the suffering of others (literary/dark).

백성들의 피를 마시는 탐관오리들.

Archaic/Literary
"바람을 마시다"

— To enjoy the wind/travel, or sometimes to be stood up (winded).

오토바이를 타고 시원한 바람을 마시며 달렸다.

Poetic/Casual

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

마시다 vs 먹다

Both involve oral consumption.

마시다 is only for liquids. 먹다 is for solids and also for soups/stews in a meal context.

밥을 먹어요 (Eat rice), 물을 마셔요 (Drink water).

마시다 vs 들이키다

Both mean to take in liquid.

마시다 is neutral. 들이키다 implies a fast, large, or vigorous action (gulping).

물을 들이켰다 (Gulped water).

마시다 vs 복용하다

Both can be used for liquid medicine.

마시다 is general. 복용하다 is a formal medical term for taking a prescribed dose.

약을 복용하세요 (Please take/ingest the medicine).

마시다 vs 숨쉬다

Both can relate to air.

숨쉬다 is the biological act of breathing. 공기를 마시다 emphasizes the refreshment of inhaling air.

코로 숨을 쉬어요 (Breathe through the nose).

마시다 vs 맛있다

Phonetic similarity.

맛있다 (to be delicious) has a final consonant 'ㅅ' which sounds like 't' before '다'. 마시다 has no final consonant in the stem.

커피가 맛있어요 (The coffee is delicious).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun]을/를 마셔요.

우유를 마셔요.

A2

[Noun]을/를 마시고 싶어요.

콜라를 마시고 싶어요.

A2

[Noun] 마시러 가요.

커피 마시러 가요.

B1

[Noun]을/를 마시면서 [Verb].

차를 마시면서 책을 봐요.

B1

[Noun]을/를 마시기 전에 [Verb].

운동하기 전에 물을 마셔요.

B2

[Noun]을/를 너무 많이 마신 나머지 [Result].

커피를 너무 많이 마신 나머지 잠을 못 잤어요.

C1

[Abstract Noun]을/를 마시는 기분이다.

자유를 마시는 기분이다.

C2

[Noun]을/를 마셔버린 듯한 [Noun].

어둠을 마셔버린 듯한 방.

خانواده کلمه

اسم‌ها

마심 (drinking - nominalized)
음료 (beverage)
마실 것 (something to drink)

فعل‌ها

들이마시다 (to inhale)
내마시다 (to exhale - less common than 내뱉다)
마셔버리다 (to drink up)

صفت‌ها

마실 만하다 (to be drinkable)

مرتبط

먹다 (to eat)
드시다 (honorific drink/eat)
갈증 (thirst)
컵 (cup)
빨대 (straw)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily conversation.

اشتباهات رایج
  • 할머니가 물을 마셔요. 할머니께서 물을 드세요.

    You must use the honorific form '드시다' (or its conjugated form '드세요') when the subject is an elder.

  • 국을 마셔요. 국을 먹어요.

    Soup is considered part of a meal and is 'eaten' (먹다) in Korean, not 'drunk'.

  • 커피를 마시어요. 커피를 마셔요.

    While '마시어요' is grammatically traceable, it is not used in natural modern Korean. Use the contracted '마셔요'.

  • 약을 마셨어요 (for a pill). 약을 먹었어요.

    Pills are 'eaten' (먹다). '마시다' is only for liquid medication.

  • 공기를 먹어요. 공기를 마셔요.

    When describing breathing in fresh air for refreshment, the correct verb is '마시다', not '먹다'.

نکات

Conjugation Rule

Remember the ㅣ + 어 = ㅕ rule. 마시다 becomes 마셔요, not 마시어요. This applies to many verbs like 기다리다 (to wait) -> 기다려요.

Respect Elders

Never use 마시다 when referring to your grandparents or boss. Always use 드시다. It shows you understand Korean culture and respect.

Soup Exception

Even though soup is liquid, Koreans 'eat' (먹다) soup. Only use '마시다' for beverages or if you are specifically gulping the broth.

Clear 'Sh' sound

The '시' in 마시다 sounds like 'she'. When it becomes '셔', it sounds like 'shyeo'. Make sure to pronounce the 'y' sound slightly.

Kimchi Soup

If someone is being too optimistic about a result that hasn't happened yet, tell them '김칫국 마시지 마세요' (Don't drink the kimchi soup).

Fresh Air

Use '공기 마시다' when you want to sound poetic or describe the relief of going outside for a breath of fresh air.

Medicine

If the medicine is in a bottle and you drink it, use 마시다. If it's a pill, use 먹다. This is a common point of confusion for learners.

Two Hands

When someone pours a drink for you, hold your cup with two hands as you '마시다' to show respect.

Daily Practice

Every time you pick up a drink today, say the Korean name of the drink followed by '마셔요'. It's the best way to make it stick.

Fast Speech

In fast speech, '마셔요' might sound like '마셔'. Don't be confused; the 'yo' is just being said very quickly or dropped in casual talk.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'MA-Sipping' a drink. 'Ma' (like Mom) is 'Sipping' (sounds like 'si') 'Da' (the) water.

تداعی تصویری

Imagine a person holding a large 'M' shaped mug and drinking from it while saying 'Ah!'

شبکه واژگان

물 (Water) 커피 (Coffee) 우유 (Milk) 술 (Alcohol) 주스 (Juice) 공기 (Air) 드시다 (Respect) 컵 (Cup)

چالش

Try to say 'I drink [beverage]' for every drink you have today in Korean: '[Beverage] 마셔요'.

ریشه کلمه

Native Korean word (Pure Korean). It has existed since Middle Korean in forms like '마시다' (masida).

معنای اصلی: To swallow liquid.

Koreanic

بافت فرهنگی

Be careful when discussing alcohol; while common, some people avoid it for religious or health reasons. Use '음료수' (beverage) if unsure.

English speakers often use 'drink' for soup, but Koreans use 'eat' (먹다). Be careful not to use '마시다' for soup in a restaurant.

The idiom '고배를 마시다' is frequently used in Korean news headlines after sports matches. K-Dramas often feature a 'drinking' scene where characters share their feelings over soju. Traditional tea ceremonies (Darye) focus on the mindful act of '마시다'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Cafe

  • 아이스 아메리카노 마실게요.
  • 여기서 마시고 가요.
  • 따뜻한 걸로 마실래요.
  • 뭐 마실지 고민돼요.

Social Drinking

  • 한잔 마십시다!
  • 술 잘 마셔요?
  • 건배하고 마셔요.
  • 적당히 마십시다.

Health/Wellness

  • 물을 많이 마셔야 해요.
  • 이 약은 물이랑 마시세요.
  • 신선한 공기를 마셔요.
  • 음료수를 너무 많이 마시지 마세요.

Home Life

  • 우유 다 마셨니?
  • 주스 좀 마실래?
  • 목말라요. 물 좀 마실게요.
  • 아빠는 커피 마시고 계셔.

Workplace

  • 커피 마시면서 회의할까요?
  • 잠깐 차 한 잔 마시러 가요.
  • 뭐 마실 것 좀 사올까요?
  • 부장님은 녹차 드신대요.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"보통 아침에 뭐 마셔요?"

"커피 좋아해요? 하루에 몇 잔 마셔요?"

"가장 좋아하는 음료수가 뭐예요?"

"술 마시는 거 좋아해요? 아니면 못 마셔요?"

"요즘 물 많이 마시려고 노력하고 있어요?"

موضوعات نگارش

오늘 마신 모든 음료를 나열해 보세요. (List all the drinks you had today.)

가장 좋아하는 카페에 가서 무엇을 마셨는지 써 보세요. (Write about what you drank at your favorite cafe.)

술을 마시는 한국의 문화에 대해 어떻게 생각하는지 써 보세요. (Write your thoughts on Korean drinking culture.)

신선한 공기를 마시러 가고 싶은 장소는 어디인가요? (Where is a place you want to go to breathe fresh air?)

인생에서 '고배를 마셨던' 경험이 있나요? (Have you ever experienced a 'bitter cup' of failure in your life?)

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. For Korean soups like '국' or '찌개', you should use '먹다' (to eat). You only use '마시다' if you are literally drinking the broth from the bowl without a spoon, but '먹다' is the standard for meals.

'마셔요' is the contracted, natural form used in modern Korean. '마시어요' is the original uncontracted form, but it sounds very outdated and is rarely used in speech today.

You use the pattern '-고 싶다'. So, '마시고 싶어요' (I want to drink).

No. For pills, you use '먹다' (to eat/take). '마시다' is only used for liquid medicine like syrups or herbal tonics.

No, '드시다' is the honorific form for both '먹다' (to eat) and '마시다' (to drink). It is a very versatile and important word.

Yes, but usually with '공기' (air) or '담배 연기' (cigarette smoke). It implies taking something into the lungs. '맑은 공기를 마시다' is a very common expression.

It literally means 'to drink one glass,' but it is the idiomatic way to say 'have a drink' (usually alcohol) with friends.

In Korean conjugation, when a verb stem ends in 'ㅣ' (like 마시-), and it meets '어', the 'ㅣ' and '어' combine to form 'ㅕ'. Hence, 마시 + 어요 = 마셔요.

Use the '-지 마세요' pattern: '마시지 마세요'.

It is a common idiom meaning 'to suffer a bitter defeat'. '고배' literally means 'bitter cup'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I drink water.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Do you want to drink coffee?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My father drinks tea. (Use honorifics)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I drank juice yesterday.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I will drink milk tomorrow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Let's go to drink coffee.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Don't drink too much alcohol.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I read a book while drinking tea.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I want to breathe in fresh air.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Please give me something to drink.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I blacked out because I drank too much.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The team suffered a bitter defeat.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I drink water every morning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Why are you drinking so much?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Try drinking this green tea.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I couldn't sleep because I drank coffee.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He gulped down the cold water.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: What should we drink?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I like drinking tea with friends.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Don't count your chickens before they hatch. (Idiom)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I drink coffee every day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'What do you want to drink?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I drank a lot of water because I was thirsty.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Shall we go for a cup of coffee?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please don't drink too much.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm drinking tea while listening to music.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I will drink juice after I finish this.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My teacher is drinking tea.' (Honorific)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to go outside and get some fresh air.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I blacked out last night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Do you know how to drink soju?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll have an iced americano.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let's have a social drink tonight.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He gulped down the beer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't be too optimistic yet.' (Idiom)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm trying to drink 2 liters of water.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The water was so cold it was hard to drink.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feel like I'm drinking in the nature.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I drink water as soon as I wake up.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm done drinking.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '커피 마셔요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '물 좀 주세요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '뭐 마실래요?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '어제 맥주 마셨어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '술 못 마셔요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '공기 마시러 가요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '차 한 잔 드세요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '너무 많이 마시지 마.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '단숨에 마셔 버렸어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '김칫국 마시지 마세요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '우유 마실 거예요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '물을 자주 마셔요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '주스 마시고 싶다.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '고배를 마셨습니다.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '다 마셨니?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!