At the A1 level, you should think of 惊慌 (jīnghuāng) as a 'big' version of 'scared' (害怕 - hàipà). While you usually learn '害怕' first to say 'I am scared of dogs,' 惊慌 is used when something happens very suddenly and you don't know what to do. For example, if you lose your mom in a big supermarket, you might feel 惊慌. It is a feeling in your heart (忄) that makes you want to run or cry. In simple sentences, you can say '我很惊慌' (I am very panicked) or '他很惊慌' (He is very panicked). Just remember it's for sudden, scary moments, not just a little bit of fear. You will often see it with the word '别' (bié - don't) in '别惊慌' (don't panic), which is a useful phrase to know in any language. Think of the character '惊' as a 'surprise' and '慌' as 'nervous.' When they come together, it's a 'surprised-nervous' feeling that is very strong.
At the A2 level, you can start using 惊慌 (jīnghuāng) more accurately as an adjective to describe people and situations. You should know that it's different from '紧张' (jǐnzhāng - nervous). You are '紧张' before an exam, but you are '惊慌' if the fire alarm goes off. You can use it with adverbs of degree like '非常' (fēicháng - very) or '十分' (shífēn - extremely). You should also learn the common phrase '感到惊慌' (gǎndào jīnghuāng - to feel panicked). Another important use at this level is describing actions using '惊慌地' (jīnghuāng de), like '惊慌地跑了' (ran away panicked). This makes your stories more interesting. When you see this word in a text, it usually means something unexpected and bad has happened. It's a key word for understanding basic stories and news about accidents.
By B1, you should understand that 惊慌 (jīnghuāng) is not just an adjective but can also function as a noun. For example, '引起惊慌' (yǐnqǐ jīnghuāng - to cause panic). You should be able to distinguish it from its close relative '慌张' (huāngzhāng). While '慌张' focuses on being flustered and clumsy (like dropping your keys because you're late), '惊慌' is about the internal shock and alarm. You will encounter '惊慌' in more formal contexts, such as news reports about natural disasters or social issues. You should also start using the four-character idiom '惊慌失措' (jīnghuāng shīcuò), which describes someone so panicked they don't know what to do. This will help you transition from simple descriptions to more nuanced storytelling. You should also be comfortable with the causative structure '令人惊慌' (lìng rén jīnghuāng - to make people panicked).
At the B2 level, your understanding of 惊慌 (jīnghuāng) should include its role in setting the tone of a narrative. You should notice how authors use it to contrast with '镇定' (zhèndìng - calm) to highlight a character's strength or weakness. You should be aware of its collocations with nouns like '眼神' (yǎnshén - look in one's eyes) or '神色' (shénsè - expression). At this level, you should also be able to distinguish '惊慌' from '恐慌' (kǒnghuāng). '恐慌' is often used for larger, systemic issues like a 'financial panic' (金融恐慌) or 'mass panic' (社会恐慌), while '惊慌' is more often individual or immediate. You should be able to use '惊慌' in complex sentences, such as '面对突如其来的变故,他虽然内心惊慌,但表面上依然维持着镇定' (Facing the sudden change, although he was panicked inside, he maintained his composure on the surface).
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the lexical nuances of 惊慌 (jīnghuāng). You should be able to analyze its components—the 'startled' horse and the 'heart like a wasteland'—to understand its literary depth. You will find this word in classical-modern transition literature and high-level journalism. You should be able to use it to describe abstract concepts, such as a 'panicked market' or 'panicked response' in a political context. You should also be familiar with more obscure synonyms and related idioms like '惊恐万状' (jīngkǒng wànzhuàng - terrified in every way) or '张皇失措' (zhānghuáng shīcuò - flustered and at a loss). At this stage, you should be able to discuss the psychological implications of '惊慌' in a formal essay or debate, exploring how panic affects decision-making in high-pressure environments.
For C2 learners, 惊慌 (jīnghuāng) is a word you use with total precision and stylistic flair. You understand its historical evolution and its place within the vast web of Chinese emotional vocabulary. You can use it to create specific atmospheric effects in your writing, perhaps using it sparingly to make its appearance more impactful. You are capable of distinguishing between the 'panic' of a character in a Wuxia novel and the 'panic' described in a modern psychological treatise. You might use it in a philosophical discussion about the nature of human reaction to the unknown. Your mastery allows you to use '惊慌' and its variants to convey subtle shifts in a character's state of mind, moving seamlessly between '惊慌,' '惊愕,' '惊悸,' and '惊悚' to paint a precise emotional picture. You understand the word not just as a label for an emotion, but as a tool for sophisticated linguistic expression.

惊慌 در ۳۰ ثانیه

  • 惊慌 means panic or alarm, combining a sudden shock with a loss of mental composure.
  • It is used for emergencies like fires, accidents, or shocking news, not for daily worries.
  • Commonly used as '感到惊慌' (feel panic) or adverbially as '惊慌地' (panicked-ly).
  • It differs from '紧张' (nervous) by being more intense and reactive to immediate danger.

The Chinese term 惊慌 (jīnghuāng) is a powerful word that captures a specific psychological and physical state: panic. It is composed of two characters, each contributing a layer of meaning. The first character, 惊 (jīng), originally depicted a horse being startled, suggesting a sudden, sharp shock or fright. The second character, 慌 (huāng), relates to the heart (indicated by the heart radical 忄) feeling like a wasteland or a void (荒), implying a loss of control, confusion, or being flustered. Together, 惊慌 describes that moment when fear causes someone to lose their composure and act without clear thought. It is more intense than simple 'worry' (担心) and more disorganized than 'fear' (害怕). When you are 惊慌, your heart races, your mind goes blank, and you might move erratically. It is the feeling of a sudden emergency where you don't know what to do next.

Etymological Nuance
The character 惊 (jīng) emphasizes the 'startle' reflex, while 慌 (huāng) emphasizes the 'disorder' that follows. In modern Chinese, this word is used to describe both the internal feeling of panic and the external manifestation of that panic.

看到大火,他感到十分惊慌。 (Seeing the big fire, he felt extremely panicked.)

In daily life, you might use 惊慌 to describe people's reactions to unexpected bad news, natural disasters, or even small personal crises like losing your passport in a foreign country. It is a word that appears frequently in literature and news reports to set a tense or chaotic atmosphere. Unlike 'terror' (恐惧), which is a deep, often paralyzing dread, 惊慌 implies a level of agitation and frantic movement. It is the 'flight' in 'fight or flight.' For English speakers, think of it as the 'panic' that sets in when you realize you've made a terrible mistake or when an alarm goes off unexpectedly.

Usage Context
惊慌 is most commonly used as an adjective or a noun. As an adjective, it describes a person's state (惊慌的眼神 - panicked eyes). As a noun, it describes the state of panic itself (陷入惊慌 - fall into panic).

大家不要惊慌,请有序撤离。 (Everyone, don't panic; please evacuate in an orderly manner.)

Furthermore, 惊慌 carries a connotation of temporary loss of rationality. When a crowd is described as 惊慌, it suggests a dangerous situation where a stampede might occur. In a professional setting, being 惊慌 is usually seen as a negative trait, as it implies a lack of professional composure under pressure. Therefore, in many stories, the hero is the one who remains '镇定' (zhèndìng - calm) while everyone else is '惊慌'. Understanding this contrast is key to using the word correctly in narratives. It helps create a vivid picture of a character's emotional vulnerability or the severity of a situation.

面对突发状况,他表现得非常惊慌。 (Facing the sudden situation, he appeared very panicked.)

Social Dynamics
In social contexts, telling someone '别惊慌' (Don't panic) is a common way to offer reassurance during a stressful event. It acknowledges that the situation is alarming but encourages the person to regain their composure.

To summarize, 惊慌 is a high-frequency word at the A2 level and beyond because it describes a universal human emotion. Whether you are reading a news article about the stock market 'panic' or a novel where a character is lost in the woods, 惊慌 is the go-to word for that frantic, disorganized fear. It bridges the gap between simple 'scared' and complex 'existential dread,' focusing specifically on the immediate, reactive nature of the human heart when faced with the unexpected.

Using 惊慌 (jīnghuāng) correctly requires understanding its grammatical flexibility. While it is primarily an adjective describing a state of mind, it functions effectively in various sentence structures to convey different shades of panic. In its most basic form, it follows a subject to describe their current state, often modified by degree adverbs like '很' (hěn - very), '十分' (shífēn - extremely), or '非常' (fēicháng - exceptionally).

听到窗外的尖叫声,她感到非常惊慌。 (Hearing the scream outside the window, she felt very panicked.)

One of the most common ways to use 惊慌 is to describe the *way* someone does something. In this case, it acts as an adverbial, often followed by the particle '地' (de). For example, '惊慌地跑开了' (ran away in a panic). This usage adds a descriptive layer to the action, showing not just what happened, but the emotional state of the actor during the action. This is particularly useful in descriptive writing and storytelling.

Adverbial Usage
Structure: [Subject] + 惊慌 + 地 + [Verb]. Example: 兔子惊慌地钻进了洞里。(The rabbit scurried into the hole in a panic.)

惊慌 can also be used as an attributive to modify a noun, describing a 'panicked [something]'. Common nouns modified by 惊慌 include '眼神' (yǎnshén - look/expression in eyes), '神色' (shénsè - expression), '人群' (rénqún - crowd), and '情绪' (qíngxù - mood/emotion). This helps to externalize the internal feeling of panic by attributing it to physical features or groups of people.

他的眼里充满了惊慌。 (His eyes were filled with panic.)

In more formal or literary contexts, 惊慌 often appears in the four-character idiom (chengyu) 惊慌失措 (jīnghuāng shīcuò). This idiom is used to describe a state where someone is so panicked that they lose their ability to act correctly or rationally. If you want to sound more advanced, using this idiom instead of just the word 惊慌 will significantly improve your Chinese expression. It literally means 'panicked and lost one's measures/steps.'

Another important pattern is using 惊慌 with '令' (lìng) or '使' (shǐ) to indicate that something *makes* someone panic. For example: '突如其来的地震令人惊慌' (The sudden earthquake makes people panic). This causative structure is very common in news reporting and formal descriptions of events. It shifts the focus from the person's feeling to the event that caused the feeling.

Negative Imperatives
You will often see '不要惊慌' (Don't panic) or '别惊慌' (Don't be alarmed) in safety instructions, public announcements, and emergency signs. It is the standard way to tell a group of people to keep their heads.

Finally, it's worth noting that 惊慌 is rarely used for minor, everyday worries. You wouldn't usually say you are 惊慌 because you might be five minutes late for a meeting. That would be '着急' (zhāojí - anxious/in a hurry). 惊慌 is reserved for situations that feel like a real threat or a major disruption. By mastering these patterns—adjectival, adverbial, noun-based, and idiomatic—you can accurately describe the full spectrum of panic in Chinese.

The word 惊慌 (jīnghuāng) is a staple in specific environments where high emotion and urgency are present. If you watch Chinese news reports, especially those covering natural disasters, accidents, or market crashes, you will hear this word repeatedly. Reporters use it to describe the public's reaction to a sudden crisis. For instance, during a sudden drop in the stock market, a financial news anchor might say, '投资者们陷入了惊慌' (Investors have fallen into a panic). This context emphasizes the collective nature of the emotion.

在新闻中,我们常听到“引起了民众的惊慌”。 (In the news, we often hear "caused panic among the public.")

In the world of Chinese cinema and television, particularly in thrillers, horror movies, or disaster films, 惊慌 is a key descriptive term used in scripts and by actors. A character might shout to others, '大家别惊慌,听我说!' (Everyone don't panic, listen to me!). The word is used to build tension and show the vulnerability of characters in the face of danger. If you are learning Chinese through dramas, pay attention to the scenes where characters are running away from something; you will likely hear them described as being in a state of 惊慌.

Emergency Announcements
Public transport systems, like the subway or airplanes, use 惊慌 in their safety recordings. '遇有紧急情况,请保持镇静,不要惊慌' (In case of an emergency, please remain calm and do not panic) is a standard phrase you'll hear in almost every major Chinese city's transit system.

Literature is another place where 惊慌 thrives. Chinese novelists use it to delve into the psychology of their characters. It's not just about the action; it's about the internal 'wasteland' (the 慌 part of the word) that occurs when a character's world is turned upside down. A writer might describe a character's '惊慌的神色' (panicked expression) to show they are hiding something or are overwhelmed by a secret coming to light. This makes the word essential for students who want to read Chinese novels or short stories.

In educational settings, teachers might use the word when discussing history or social studies. For example, describing the 'Panic of 1929' or the reaction to a historical invasion. It serves as a formal term to categorize a specific type of societal behavior. Even in classroom management, a teacher might tell students, '考试快结束了,但不要惊慌,继续写' (The exam is almost over, but don't panic, keep writing), using it to manage the emotional energy of the room.

听到警报声,人群开始惊慌地四散奔逃。 (Hearing the alarm, the crowd began to flee in a panic.)

Daily Life Scenarios
While less common in casual 'chat' than words like '吓死我了' (scared me to death), you'll hear it when people are recounting stories of past emergencies. '我当时心里一阵惊慌' (I felt a wave of panic in my heart at that moment) is a common way to describe a past scare during a storytelling session.

In summary, you hear 惊慌 in the news, on public transport, in movies, in books, and in formal education. It is the official, standard, and descriptive word for panic. By recognizing it in these diverse contexts, you will begin to feel the weight and urgency it carries, helping you not only understand the language better but also the emotional landscape of Chinese society.

One of the most frequent mistakes learners make with 惊慌 (jīnghuāng) is confusing it with other words for 'fear' or 'worry,' such as 害怕 (hàipà), 担心 (dānxīn), or 紧张 (jǐnzhāng). While they all belong to the family of negative emotions, their usage and intensity differ significantly. 惊慌 specifically implies a sudden, disorienting panic. You might be hàipà (scared) of spiders, but you wouldn't be jīnghuāng unless a giant spider suddenly dropped onto your head. Dānxīn is for long-term worries (like grades), whereas jīnghuāng is for immediate crises.

Mistake 1: Overusing it for minor stress
Incorrect: 我明天有考试,我很惊慌。(I have an exam tomorrow, I am panicked.) Correct: 我明天有考试,我很紧张。(I have an exam tomorrow, I am nervous.) 惊慌 is usually too strong for an exam unless you just realized the exam is happening right now and you haven't studied.

不要把“惊慌”和“紧张”混淆。 (Don't confuse "panic" with "nervousness.")

Another common error is related to part of speech. While 惊慌 can function as a noun, adjective, or adverb (with -de), learners often try to use it as a transitive verb (a verb that takes an object). In English, we can say 'The news panicked him.' In Chinese, you cannot say '这个消息惊慌了他.' Instead, you must use a causative structure: '这个消息让他感到惊慌' (This news made him feel panicked) or '这个消息引起了他的惊慌' (This news caused his panic).

Confusion between 惊慌 (jīnghuāng) and 慌张 (huāngzhāng) is also very common. They are almost synonyms, but huāngzhāng focuses more on the 'flustered' or 'hurried' outward behavior (like fumbling with keys), while jīnghuāng emphasizes the 'startled' and 'alarmed' internal state. If you are late and rushing, you are huāngzhāng. If you see a car coming at you, you are jīnghuāng. Using the wrong one can make your description feel slightly 'off' to a native speaker.

Mistake 2: Mixing up with 恐慌 (kǒnghuāng)
恐慌 (kǒnghuāng) is a more serious, large-scale panic, often used in economic or social contexts (e.g., 'financial panic'). 惊慌 is more personal and immediate. Using 恐慌 to describe a child losing their toy would be melodramatic.

Lastly, learners sometimes forget to use the particle '地' (de) when using 惊慌 as an adverb. Saying '他惊慌跑了' is grammatically incomplete; it should be '他惊慌地跑了.' This is a general rule for two-syllable adjectives acting as adverbs in Chinese, but it's especially important here to maintain the flow and rhythm of the sentence. Paying attention to these subtle differences in intensity, grammar, and nuance will help you use 惊慌 like a native speaker.

错误:他惊慌看了一眼。 正确:他惊慌地看了一眼。(He glanced over in a panic.)

In summary, avoid using 惊慌 for minor anxiety, don't use it as a transitive verb, distinguish it from 'flustered' behavior (慌张), and remember your 'de' particle. By keeping these four points in mind, you'll avoid the most common pitfalls and communicate your meaning clearly and accurately.

When you want to describe fear or panic in Chinese, 惊慌 (jīnghuāng) is just one option in a rich vocabulary. Depending on the level of intensity, the cause of the fear, and the scale of the situation, you might choose a different word to be more precise. Understanding these alternatives will help you refine your descriptions and sound more sophisticated.

1. 慌张 (huāngzhāng)
Meaning: Flustered; hurried; agitated. Difference: 慌张 focuses on the confusion and lack of order in one's actions. It’s often used when someone is in a rush or trying to hide something. Example: 他神色慌张地关上了电脑。(He closed the computer flusteredly.)
2. 恐慌 (kǒnghuāng)
Meaning: Panic; terror. Difference: This is a much 'bigger' word than 惊慌. It is often used for collective panic (like a financial crisis or a plague) or deep, existential dread. It has a more serious, formal tone. Example: 经济危机引起了全球性的恐慌。(The economic crisis caused global panic.)
3. 惊恐 (jīngkǒng)
Meaning: Alarmed and terrified. Difference: This word combines 'startled' (惊) with 'terror' (恐). It describes a more intense, visceral fear than 惊慌. It’s often used in literature to describe a character's reaction to something truly horrifying. Example: 她惊恐地尖叫起来。(She screamed in terror.)

比较:惊慌 (Panic) vs 慌张 (Flustered) vs 恐慌 (Mass Panic).

For lower-intensity situations, you might use 紧张 (jǐnzhāng), which means 'nervous' or 'tense.' This is the correct word for exams, public speaking, or a first date. If you use 惊慌 for these, people might think you are overreacting. On the other hand, if you are simply 'scared' of something like the dark or a movie, 害怕 (hàipà) is the most natural and common word to use.

In literary writing, you might encounter 惊愕 (jīng'è), which means 'stunned' or 'amazed with shock.' While 惊慌 involves a desire to act or run, 惊愕 is more about being frozen by surprise. Another literary term is 心惊胆战 (xīnjīng dǎnzhàn), an idiom meaning 'to be trembling with fear,' which provides a very vivid, physical description of extreme fear.

Comparison Table
  • 惊慌: Immediate panic, loss of composure.
  • 慌张: Hurried, flustered, disorganized behavior.
  • 紧张: Nervousness, tension (exams, etc.).
  • 害怕: General fear (spiders, the dark).
  • 恐慌: Large-scale or deep terror/panic.

Choosing the right word depends on the context. If you are writing a news report about a fire, 惊慌 is perfect. If you are describing a student who forgot their homework and is fumbling through their bag, 慌张 is better. If you are talking about a global event, 恐慌 is the way to go. By diversifying your vocabulary with these synonyms, you can express emotions with much greater precision and impact.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 惊 in its traditional form (驚) is even more descriptive, showing a horse under a 'caution' or 'respect' component, emphasizing the sudden reaction of an animal. The 'wasteland' part of 慌 perfectly captures the 'blank mind' feeling of panic.

راهنمای تلفظ

UK /dʒɪŋ hwɑːŋ/
US /dʒɪŋ hwɑŋ/
In Mandarin, both syllables carry the 1st tone, so they receive equal emphasis and duration.
هم‌قافیه با
清慌 (qīng huāng) 星光 (xīng guāng) 兵荒 (bīng huāng) 精光 (jīng guāng) 轻装 (qīng zhuāng) 平装 (píng zhuāng) 明光 (míng guāng) 经常 (jīng cháng - slant rhyme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'huang' as 'hong'. Make sure to include the 'u' (w) sound.
  • Changing the tones to 2nd or 4th tone. Keep them both high and flat.
  • Confusing 'jing' with 'jin'. Ensure the 'ng' nasal sound is clear.
  • Dropping the 'h' in 'huang'. It should be a soft breathy sound.
  • Over-stressing the second syllable like English 'alarm'. Keep them even.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Characters are moderately complex but recognizable by the radicals for 'horse' and 'heart'.

نوشتن 4/5

Writing '惊' and '慌' requires attention to stroke order, especially the radicals.

صحبت کردن 2/5

The pronunciation is straightforward (1st tone + 1st tone), which is easier for beginners.

گوش دادن 3/5

Can be confused with '慌张' in fast speech, but context usually clarifies.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

害怕 (Scared) 紧张 (Nervous) 心 (Heart) 马 (Horse) 别 (Don't)

بعداً یاد بگیرید

恐慌 (Terror/Panic) 镇定 (Calm) 控制 (Control) 情绪 (Emotion) 惊慌失措 (Idiom)

پیشرفته

惊心动魄 (Soul-stirring) 张皇失措 (Flustered) 惊悸 (Palpitations from fear) 心惊胆战 (Trembling with fear)

گرامر لازم

Adjective + 地 (de) = Adverb

他惊慌地跑了。 (He ran panickedly.)

Causative Verbs (令, 使, 让)

这个消息令人惊慌。 (This news makes people panic.)

Stative Verbs as Nouns

引起了极大的惊慌。 (Caused great panic.)

Negative Imperatives (别, 不要)

别惊慌! (Don't panic!)

Resultative Complements

他被吓得惊慌失措。 (He was so scared that he lost his head.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我很惊慌。

I am very panicked.

Subject + degree adverb + adjective.

2

别惊慌。

Don't panic.

Negative imperative '别' + verb/adjective.

3

他很惊慌。

He is very panicked.

Simple S-V-Adj structure.

4

小猫很惊慌。

The kitten is very panicked.

Noun + adverb + adjective.

5

大家都很惊慌。

Everyone is very panicked.

'都' (all) indicates plurality.

6

不要惊慌。

Do not panic.

'不要' is a formal version of '别'.

7

她觉得很惊慌。

She feels very panicked.

'觉得' (to feel) introduces the emotion.

8

我看到他很惊慌。

I saw him looking very panicked.

S-V-O structure where O is a clause.

1

听到大火,他感到非常惊慌。

Hearing about the fire, he felt very panicked.

Participial phrase + S-V-Adj.

2

她惊慌地跑开了。

She ran away in a panic.

Adverbial '惊慌地' modifying '跑'.

3

他的眼神很惊慌。

His look was very panicked.

Noun phrase as subject.

4

这个消息令人惊慌。

This news makes people panic.

Causative '令' (to make/cause).

5

他惊慌地关上了门。

He closed the door in a panic.

Adverbial + Verb + Complement.

6

在黑暗中,我感到一阵惊慌。

In the dark, I felt a wave of panic.

Prepositional phrase + S-V-NP.

7

他表现得有些惊慌。

He appeared a bit panicked.

Verb + '得' + adjective complement.

8

看到警察,他显得很惊慌。

Seeing the police, he seemed very panicked.

'显得' (to appear/seem).

1

突然的停电引起了大家的惊慌。

The sudden power cut caused panic among everyone.

S-V-O where O is 'panic' as a noun.

2

他惊慌失措地扔掉了手里的东西。

He dropped what he was holding in a state of panic.

Using the idiom '惊慌失措' as an adverb.

3

我们不应该在困难面前感到惊慌。

We shouldn't feel panicked in the face of difficulties.

Modal verb '应该' + negative '不'.

4

他惊慌的神色出卖了他的秘密。

His panicked expression betrayed his secret.

Adjective modifying '神色'.

5

人群中开始蔓延一种惊慌的情绪。

A mood of panic began to spread through the crowd.

'蔓延' (to spread) used with abstract nouns.

6

面对突发事故,他并没有感到惊慌。

Facing the sudden accident, he did not feel panicked.

'并没有' for strong negation.

7

那个可怕的梦让我感到十分惊慌。

That terrible dream made me feel very panicked.

Causative '让' structure.

8

她惊慌地四处寻找自己的孩子。

She searched everywhere for her child in a panic.

Adverbial + Verb + Object.

1

这种传染病在城市中引起了极大的惊慌。

This infectious disease caused great panic in the city.

Complex noun phrase as subject.

2

他虽然内心惊慌,但表面上依然镇定。

Although he was panicked inside, he remained calm on the surface.

Conjunction '虽然...但...'.

3

面对考官的提问,他显得有些惊慌失措。

Facing the examiner's questions, he seemed somewhat at a loss and panicked.

Verb + '得' + Idiom as complement.

4

政府努力安抚民众,防止惊慌继续扩大。

The government is trying to soothe the public to prevent panic from spreading further.

Purpose clause '防止...'.

5

惊慌的情绪一旦产生,就很难控制。

Once a mood of panic is created, it is hard to control.

Conditional structure '一旦...就...'.

6

他惊慌地意识到自己走错了路。

He realized in a panic that he had gone the wrong way.

Adverbial modifying '意识到'.

7

那个消息在投资者中引起了不小的惊慌。

That news caused considerable panic among investors.

'不小' (not small) meaning 'considerable'.

8

她强忍住内心的惊慌,平静地回答了问题。

Suppressing her internal panic, she answered the question calmly.

'强忍住' (to suppress/hold back).

1

在金融海啸的冲击下,市场陷入了极度的惊慌。

Under the impact of the financial tsunami, the market fell into extreme panic.

Metaphorical use of '海啸' and '陷入'.

2

他那惊慌的眼神揭示了他内心的脆弱。

His panicked eyes revealed the vulnerability of his heart.

Abstract noun '脆弱' as object.

3

面对战争的威胁,整个国家都笼罩在惊慌之中。

Facing the threat of war, the entire nation was shrouded in panic.

Passive-like structure '笼罩在...之中'.

4

任何轻微的动静都会让他感到莫名的惊慌。

Any slight noise would make him feel an inexplicable panic.

'莫名' (inexplicable).

5

这篇文章深刻地描写了人们在灾难面前的惊慌与无奈。

This article profoundly depicts people's panic and helplessness in the face of disaster.

Parallel noun phrases.

6

他惊慌失措的表现让大家对他失去了信心。

His panicked and lost performance made everyone lose confidence in him.

Complex subject phrase.

7

尽管局势危急,但他并没有表现出丝毫的惊慌。

Despite the critical situation, he did not show the slightest bit of panic.

'丝毫' (the slightest bit).

8

这种惊慌并非偶然,而是长期压抑的结果。

This panic was not accidental, but the result of long-term suppression.

'并非...而是...' (not... but...).

1

历史学家们分析了那场大火如何引发了社会心理层面的深层惊慌。

Historians analyzed how that big fire triggered a deep psychological panic at the societal level.

Academic register and complex clause structure.

2

他在作品中运用了意识流手法,将主角那种支离破碎的惊慌感表现得淋漓尽致。

In his work, he used stream-of-consciousness techniques to vividly portray the protagonist's fragmented sense of panic.

Literary criticism terminology.

3

那种惊慌不仅仅是生理反应,更是一种对未知的存在主义恐惧。

That panic is not just a physiological reaction, but an existential fear of the unknown.

Philosophical register '存在主义'.

4

当权者往往利用民众的惊慌来推行某些极端的政策。

Those in power often exploit public panic to implement certain extreme policies.

Political analysis context.

5

她那几乎难以察觉的惊慌,却逃不过侦探敏锐的目光。

Her almost imperceptible panic could not escape the detective's sharp gaze.

Use of '难以察觉' (hard to detect).

6

在那段动荡的岁月里,惊慌成了人们生活的常态。

During those turbulent years, panic became the norm of people's lives.

Historical narrative style.

7

这种惊慌在群体中产生了一种破坏性的共振效应。

This panic created a destructive resonance effect within the group.

Scientific metaphor '共振效应'.

8

他试图通过深呼吸来平复内心翻江倒海般的惊慌。

He tried to calm the overwhelming, churning panic in his heart through deep breathing.

Idiomatic description '翻江倒海' (overwhelming/tumultuous).

ترکیب‌های رایج

感到惊慌
引起惊慌
惊慌的眼神
十分惊慌
陷入惊慌
惊慌失措
不要惊慌
掩饰惊慌
莫名的惊慌
极度惊慌

عبارات رایج

惊慌失措

— To be so panicked that one loses all presence of mind.

面对考官,他惊慌失措,一句话也说不出来。

大惊小怪

— To make a fuss about nothing; to be unnecessarily alarmed.

这只是个小感冒,别大惊小怪的。

惊慌万状

— To be terrified in a thousand ways; extremely panicked.

地震发生时,人们惊慌万状地奔向空地。

一阵惊慌

— A wave or sudden burst of panic.

他心里突然感到一阵惊慌。

惊慌地跑开

— To run away in a panicked manner.

小兔子看到狼,惊慌地跑开了。

掩盖惊慌

— To hide or cover up one's panic.

他努力掩盖自己的惊慌,不让敌人看出来。

消除惊慌

— To eliminate or soothe panic.

政府的公告成功消除了民众的惊慌。

莫要惊慌

— A slightly formal way to say 'don't panic'.

各位乘客,莫要惊慌,故障很快就会排除。

惊慌之中

— In the midst of panic.

惊慌之中,他把手机丢在了出租车上。

面带惊慌

— With a panicked look on one's face.

他面带惊慌地冲进房间。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

惊慌 vs 紧张 (jǐnzhāng)

紧张 is for general nervousness (exams, speeches), while 惊慌 is for sudden panic or alarm.

惊慌 vs 害怕 (hàipà)

害怕 is a general word for fear (scared of dogs), whereas 惊慌 is the sudden loss of composure due to shock.

惊慌 vs 慌张 (huāngzhāng)

慌张 focuses on flustered, clumsy behavior; 惊慌 focuses on the internal feeling of alarm.

اصطلاحات و عبارات

"惊慌失措"

— So frightened as to lose one's head; at a loss for what to do.

他被突如其来的问题搞得惊慌失措。

Common/Formal
"大惊失色"

— To turn pale with fright; to be shocked out of one's wits.

听到这个死讯,他不禁大惊失色。

Literary
"惊弓之鸟"

— A bird startled by the mere twang of a bow; a badly frightened person who panics at the slightest thing.

经过那次事故,他成了惊弓之鸟。

Literary/Common
"心惊肉跳"

— To be terrified; literally 'the heart jumps and the flesh creeps'.

看到那惊险的一幕,我不禁心惊肉跳。

Common
"胆战心惊"

— Trembling with fear; very much afraid.

走在悬崖边上,让人胆战心惊。

Common/Literary
"惊心动魄"

— Soul-stirring; breathtaking; deeply shocking or exciting.

那场比赛打得惊心动魄。

Common
"失魂落魄"

— Driven out of one's wits; distracted; listless with fear or grief.

他这几天失魂落魄的,不知道出了什么事。

Common
"手足无措"

— At a loss as to what to do; bewildered (literally 'not knowing where to put hands and feet').

面对老师的表扬,他反而有些手足无措。

Common
"惊慌万状"

— In a state of extreme panic and alarm.

火灾现场,人们惊慌万状,四处寻找出口。

Formal/Literary
"张皇失措"

— Flustered and at a loss; similar to 惊慌失措 but emphasizing the flustered behavior.

他张皇失措地想要解释,结果越说越乱。

Formal/Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

惊慌 vs 恐慌 (kǒnghuāng)

Both mean 'panic'.

恐慌 is much larger in scale (mass panic, financial terror) and more formal. 惊慌 is more individual and immediate.

战争引起了全国性的恐慌,而他个人感到非常惊慌。

惊慌 vs 惊恐 (jīngkǒng)

Both start with '惊'.

惊恐 implies a higher level of terror or horror, often used in scary stories. 惊慌 is more about the confusion of panic.

看到怪物的瞬间,他惊恐地尖叫,然后惊慌地跑开了。

惊慌 vs 发慌 (fāhuāng)

Both contain '慌'.

发慌 is a feeling of being unsettled, restless, or slightly nervous (e.g., from hunger or boredom). 惊慌 is acute panic.

等了两个小时,我心里有点发慌,但还没到惊慌的地步。

惊慌 vs 惊奇 (jīngqí)

Both start with '惊'.

惊奇 means to be surprised or amazed, usually in a positive or neutral way. 惊慌 is negative panic.

我对他的进步感到惊奇,但他看到我的出现却感到惊慌。

惊慌 vs 慌乱 (huāngluàn)

Both mean 'panicked/flustered'.

慌乱 emphasizes the 'chaos' (乱) of the situation or actions. 惊慌 emphasizes the 'startle' (惊).

在慌乱的撤离中,由于极度惊慌,他踩到了别人的脚。

الگوهای جمله‌سازی

A1

S + 很 + 惊慌

我很惊慌。

A2

S + 惊慌地 + V

他惊慌地逃跑了。

A2

别 + 惊慌

别惊慌,没事的。

B1

S + 感到 + 惊慌

听到这个消息,他感到十分惊慌。

B1

引起(了) + 惊慌

流言引起了市民的惊慌。

B2

陷入 + 惊慌 + 之中

全城陷入了惊慌之中。

B2

令人 + 惊慌

突如其来的变故令人惊慌。

C1

表现出 + 丝毫/任何 + 惊慌

他没有表现出丝毫的惊慌。

خانواده کلمه

اسم‌ها

惊慌 (Panic)
惊恐 (Terror)
惊奇 (Wonder/Surprise)
惊叹 (Exclamation)

فعل‌ها

惊动 (To disturb/startle)
惊吓 (To frighten)
惊醒 (To wake up with a start)
震惊 (To shock/astound)

صفت‌ها

惊人 (Astonishing)
惊险 (Thrilling/Dangerous)
慌张 (Flustered)
慌乱 (Disorganized/Frantic)

مرتبط

惊蛰 (Jīngzhé - 'Awakening of Insects' solar term)
受惊 (To be startled)
心慌 (To feel flustered/palpitations)
恐慌 (Panic)
发慌 (To feel nervous/restless)

نحوه استفاده

frequency

High in news, literature, and safety announcements; moderate in daily casual conversation.

اشتباهات رایج
  • Using it for everyday stress. 我明天要面试,我很紧张。(I'm nervous about my interview tomorrow.)

    惊慌 is too intense for a planned interview; it implies a sudden, shocking panic.

  • Using it as a transitive verb. 这个消息让他感到惊慌。(This news made him feel panicked.)

    You cannot '惊慌' someone else directly. Use a causative structure like '让' or '令'.

  • Confusing it with 慌张. 他慌张地跑进教室。(He ran into the classroom flusteredly because he was late.)

    慌张 is for being flustered/hurried; 惊慌 is for being alarmed/panicked.

  • Omitting '地' in adverbial use. 他惊慌地四处张望。(He looked around panickedly.)

    Two-syllable adjectives usually need '地' to function as adverbs.

  • Using 恐慌 for individual panic. 他心里感到一阵惊慌。(He felt a wave of panic in his heart.)

    恐慌 is better suited for large-scale or very formal contexts, like societal or economic panic.

نکات

Context Matters

Always check if the situation is truly 'alarming' before using 惊慌. If it's just mild stress, stick to 紧张 (jǐnzhāng).

Adverbial 'De'

When describing a panicked action, don't forget the particle '地' (de), as in '惊慌地跑开'.

Idiom Power

Learning '惊慌失措' will make your Chinese sound much more advanced and natural in written contexts.

Tone Accuracy

Mandarin tones are crucial. Keep both syllables of jīnghuāng in the high-flat 1st tone for clarity.

News Keywords

If you hear '引起' (yǐnqǐ) in a news report, listen for '惊慌' as a potential object describing public reaction.

Show, Don't Just Tell

Instead of saying 'He was panicked,' use 'His eyes were filled with 惊慌' (眼里充满了惊慌) for better imagery.

Social Composure

Understand that '别惊慌' is often a social command to maintain public order and 'face'.

Radical Clues

Remember the heart radical (忄) in 慌 to associate it with an internal emotional state.

Panic vs. Flustered

Use 惊慌 for deep alarm and 慌张 for clumsy, hurried behavior.

The Startled Horse

Visualize a horse (the radical in 惊) jumping in surprise to lock the meaning of 惊 in your mind.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Jingle' (惊 - jīng) that sounds like an alarm, and a 'Hwang' (慌 - huāng) like the sound of someone running into a 'Wasteland'. When the alarm jingles, you run into the wasteland in a panic!

تداعی تصویری

Imagine a horse (the left part of traditional 惊) suddenly seeing a ghost and its heart (the radical in 慌) turning into a messy, overgrown field (荒).

شبکه واژگان

Fear Heart Horse Startle Confusion Wasteland Emergency Reaction

چالش

Try to say 'Don't panic!' (别惊慌!) three times fast while imagining you are in a crowded subway that just stopped. Then, use it in a sentence about a lost dog.

ریشه کلمه

The word 惊慌 is a compound of two characters that have been used since ancient times. '惊' (jīng) originally referred to a horse being startled by something unexpected, which is why it contains the horse radical (马). '慌' (huāng) contains the heart radical (忄), indicating it relates to an internal feeling, and the phonetic '荒' (huāng), which means wasteland or empty, suggesting a mind that has become empty or chaotic due to fear.

معنای اصلی: To be startled and lose one's presence of mind.

Sino-Tibetan (Sinitic).

بافت فرهنگی

Be careful not to use 惊慌 to describe someone's mental health condition unless it is an acute panic attack; for general anxiety, '焦虑' (jiāolǜ) is more appropriate.

English speakers might use 'panic' for small things ('I panicked when I saw the price'), but Chinese speakers reserve 惊慌 for more genuine alarm.

The idiom '惊慌失措' appears in many classical novels like 'Romance of the Three Kingdoms' to describe defeated generals. Safety signs in the Beijing Subway: '遇有紧急情况,请保持镇静,不要惊慌' (In case of emergency, stay calm, don't panic). News headlines during the 2008 financial crisis frequently used '引起惊慌' to describe market reactions.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Natural Disasters

  • 地震引起的惊慌
  • 在火灾中不要惊慌
  • 人群陷入惊慌
  • 惊慌地逃生

Financial Markets

  • 股市大跌引起惊慌
  • 投资者的惊慌情绪
  • 引发金融惊慌
  • 消除市场惊慌

Personal Accidents

  • 他感到十分惊慌
  • 露出惊慌的表情
  • 惊慌地寻找钱包
  • 掩饰不住的惊慌

Public Safety

  • 请大家不要惊慌
  • 保持镇静,莫要惊慌
  • 防止引起不必要的惊慌
  • 应对突发惊慌

Literature/Storytelling

  • 惊慌失措的逃兵
  • 眼中闪过一丝惊慌
  • 内心深处的惊慌
  • 惊慌过后的平静

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你曾经在什么情况下感到过惊慌? (Under what circumstances have you felt panicked?)"

"如果电梯突然停了,你会感到惊慌吗? (If the elevator suddenly stopped, would you feel panicked?)"

"你觉得我们要如何做才能在紧急情况下不惊慌? (How do you think we can avoid panicking in an emergency?)"

"你在电影里看到过最令人惊慌的场景是什么? (What is the most panic-inducing scene you've seen in a movie?)"

"当你看到别人惊慌时,你会怎么安慰他们? (When you see others panicking, how do you comfort them?)"

موضوعات نگارش

描述一次你感到惊慌的经历,并说明你是如何恢复镇定的。 (Describe an experience where you felt panicked and how you regained your calm.)

你认为“惊慌”这种情绪对人类生存有什么意义? (What do you think is the significance of the emotion 'panic' for human survival?)

写一个短篇故事,主角在惊慌中做出了一个错误的决定。 (Write a short story where the protagonist makes a wrong decision while in a panic.)

讨论新闻媒体在传播惊慌情绪中扮演的角色。 (Discuss the role of news media in spreading panic.)

对比“惊慌”和“紧张”的不同,给出具体的例子。 (Compare the differences between 'panic' and 'nervousness', giving specific examples.)

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. For an exam, '紧张' (jǐnzhāng) is the correct word for nervousness. Use '惊慌' only if something truly alarming happens during the exam, like a fire alarm or realizing you're in the wrong room entirely.

It is primarily an adjective (to be panicked) but can also function as a noun (panic). It is not a transitive verb, so you can't '惊慌' someone else.

惊慌 is the single word for panic. 惊慌失措 is a four-character idiom that means 'so panicked that you don't know what to do.' The idiom is more descriptive and formal.

You can say '别惊慌' (Bié jīnghuāng) or '不要惊慌' (Bùyào jīnghuāng). The former is more common in spoken language.

No, 惊慌 is almost exclusively negative, as it implies a loss of control and fear.

Yes, absolutely. For example, '受惊的小马非常惊慌' (The startled pony was very panicked).

惊 (traditional 驚) contains the horse radical (马) in its simplified form's left side (though the simplified left side is actually a heart variant in some contexts, traditionally it is 马). 慌 contains the heart radical (忄).

It is neutral and standard. It can be used in casual conversation, news reports, and formal literature.

The most common opposites are '镇定' (zhèndìng - calm) and '冷静' (lěngjìng - cool-headed).

Yes, '一阵' (yī zhèn) is a common measure word for a sudden burst or wave of emotion, including 惊慌.

خودت رو بسنج 182 سوال

writing

Write a sentence using 惊慌 and 感到.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 惊慌地 and 跑.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 别惊慌.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 引起 and 惊慌.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He looked at me with panicked eyes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a fire and panic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 惊慌失措 in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 惊慌 as a noun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't panic, follow me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 令人惊慌.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She ran away in a panic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence describing a 'panicked crowd'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt a wave of panic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a lost child and panic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His panic was obvious.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 掩饰 and 惊慌.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 莫名的惊慌.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The market fell into panic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a character who remains calm while others are panicked.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 惊慌 to describe a sound.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 惊慌 (jīnghuāng).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't panic' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is very panicked' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel panicked' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'ran away panickedly' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a scenario where you would feel 惊慌.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the idiom: 惊慌失措 (jīnghuāng shīcuò).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 惊慌 in a sentence about a fire.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The news caused panic' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His eyes are panicked' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't panic, listen to me' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 惊慌 and 镇定 in one sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 引起惊慌 (yǐnqǐ jīnghuāng).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I saw him looking panicked' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A wave of panic' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't panic, stay calm' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 惊慌地 with the verb '寻找' (search).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The market fell into panic' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am a bit panicked' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Extremely panicked' (idiom) in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: '听到警报,人们开始[惊慌]逃离。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '别惊慌。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tone: 惊 (jīng).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tone: 慌 (huāng).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '他感到非常惊慌。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker calm or panicked? '天哪!怎么办?我该怎么办?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the idiom in: '他被吓得惊慌失措。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose the correct word: [惊慌/害怕/紧张] '看到大火,他感到十分____。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the object: '那个流言引起了市民的[惊慌]。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '惊慌地跑开了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does this sound like a news report? '股市大跌引起了极大的惊慌。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: '他露出了[惊慌]的眼神。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '不要惊慌,跟我来。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the state: '全城陷入了[惊慌]之中。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the emotion: '救命!救命!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 182 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!