Comfort that heals the soul during difficult times.
واژه در 30 ثانیه
- Refers to spiritual comfort and emotional solace.
- Used when someone feels distressed or lonely.
- Often implies a deeper, more profound sense of relief.
1) 概述:慰藉是一个书面语色彩较浓的词汇,它不仅包含物质上的帮助,更侧重于情感和心灵层面的抚慰。当一个人处于低谷时,那些能够让他感到平静、温暖或重拾希望的事物,都可以被称为“慰藉”。
2) 使用模式:该词常作名词使用,也可以作动词(如“慰藉心灵”)。在句子中,它常作为宾语,搭配动词如“寻求”、“给予”、“获得”或“提供”。
3) 常见语境:常用于文学作品、心理咨询、书信往来或正式的悼念场合。例如,在面对亲人离世或工作挫折时,人们常说“音乐是我唯一的慰藉”。
4) 近义词辨析:与“安慰”相比,“慰藉”的程度更深,带有一种精神上的净化与升华感。而“安慰”更口语化,常用于日常生活中的琐事或一般性鼓励,侧重于言语上的开导。
مثالها
音乐是他心灵的慰藉。
everydayMusic is the solace of his soul.
对于逝者家属而言,大家的关心是一种慰藉。
formalFor the family of the deceased, everyone's care is a form of comfort.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
精神慰藉
spiritual solace
寻求慰藉
seek comfort
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Anwei is common and verbal; Weijie is literary and emotional.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
Weijie is primarily a formal noun. It is rarely used in casual spoken Chinese. Use it when writing essays or expressing profound emotions.
اشتباهات رایج
Beginners often use it interchangeably with 'happy'. Remember, it only relates to overcoming sadness or pain. Do not use it as a synonym for 'joy'.
Tips
Use in formal writing
Use this word to elevate your writing style. It sounds much more sophisticated than simple words like 'comfort'.
Avoid in casual chat
It might sound overly dramatic or literary in a casual conversation with friends. Stick to '安慰' for daily talk.
Emotional depth in Chinese culture
Chinese culture values internal peace. '慰藉' reflects the importance of finding inner strength during life's hardships.
ریشه کلمه
Derived from the characters '慰' (comfort) and '藉' (rely on/support). Together they imply relying on something for emotional support.
بافت فرهنگی
In Chinese philosophy, finding 'Weijie' is often associated with nature, art, or family bonds. It represents the resilience of the human spirit.
راهنمای حفظ
Think of 'Weijie' as a blanket for your heart. It wraps around you to keep you warm when it's cold inside.
سوالات متداول
3 سوال“安慰”多用于口语,侧重于言语上的劝解;“慰藉”偏书面语,侧重于心灵层面的深度抚慰,给人一种宁静感。
可以。作为动词时,意为“安抚”或“抚慰”,例如“他的话慰藉了受伤的心灵”。
最适合在表达深沉情感、文学创作或正式的书面沟通中使用,以体现出语言的庄重与深度。
خودت رو بسنج
在孤独的夜晚,书籍成了他唯一的___。
此处强调精神层面的抚慰,用“慰藉”最为贴切。
امتیاز: /1
Summary
Comfort that heals the soul during difficult times.
- Refers to spiritual comfort and emotional solace.
- Used when someone feels distressed or lonely.
- Often implies a deeper, more profound sense of relief.
Use in formal writing
Use this word to elevate your writing style. It sounds much more sophisticated than simple words like 'comfort'.
Avoid in casual chat
It might sound overly dramatic or literary in a casual conversation with friends. Stick to '安慰' for daily talk.
Emotional depth in Chinese culture
Chinese culture values internal peace. '慰藉' reflects the importance of finding inner strength during life's hardships.
مثالها
2 از 2音乐是他心灵的慰藉。
Music is the solace of his soul.
对于逝者家属而言,大家的关心是一种慰藉。
For the family of the deceased, everyone's care is a form of comfort.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر emotions
有点
A1A little; somewhat; rather.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.
佩服
B1To admire; to respect.