C1 Passive & Reported Speech 11 min read سخت

دستورات و درخواست‌های گزارش شده: گفتن به دیگران که چه کاری انجام دهند

برای اینکه موقع انتقال دستورات و درخواست‌ها مودب، حرفه‌ای و واضح به نظر برسی، باید توی 'reported commands' و 'requests' استاد بشی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Turn direct orders into polite reports by using a reporting verb, an object, and a 'to-infinitive'.

  • Use 'tell' for commands and 'ask' for requests: 'He told me to wait.'
  • Always include the person being spoken to (the object): 'She asked HIM to help.'
  • For negative commands, put 'not' before 'to': 'The doctor told me NOT to smoke.'
👤 Subject + 🗣️ Reporting Verb + 👥 Object + 🔗 (not) to + 🏁 Verb

مرور کلی

### Overview
یادگیری ساختارهای جملات امری و درخواستی در حالت غیرمستقیم (Reported Commands and Requests) یکی از اجزای حیاتی ارتباطات پیشرفته در زبان انگلیسی است. این ساختار به شما امکان می‌دهد دستورات، راهنمایی‌ها یا خواهش‌هایی را که شخص دیگری بیان کرده است، بدون نقل قول مستقیم کلمات او منتقل کنید. این موضوع در سطح C1، جایی که دقت و ظرافت در بیان اهمیت بالایی دارد، برای ارتباطات غیرمستقیم، رعایت ادب و حفظ جریان روایت، به‌ویژه در بافت‌های رسمی، حرفه‌ای یا آکادمیک، کاملاً ضروری است.
این ساختار به شما اجازه می‌دهد تا یک جمله امری مستقیم مانند “Close the door!” (در را ببند!) را به گزارشی غیرمستقیم تبدیل کنید: “He told me to close the door.” (او به من گفت که در را ببندم). کاربرد این ساختار در توانایی آن برای تغییر تمرکز از عملِ دستور دادن به عملِ گزارش دادن است، و از این طریق از تحمیل مستقیم می‌کاهد و انتقال اطلاعات را تسهیل می‌کند.
این ساختار با گفتار مستقیم (Direct Speech) که در آن کلمات اصلی عیناً تکرار می‌شوند، و با جملات خبریِ گزارش‌شده (Reported Statements) که معمولاً از بندِ that استفاده می‌کنند، تفاوت دارد. برخلاف جملات خبری گزارش‌شده، جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده عمدتاً از یک متممِ مصدرِ با to (to + فعل اصلی) پس از فعلِ گزارشگر (Reporting Verb) و مفعول (Object) استفاده می‌کنند. تسلط بر این تفاوت‌ها برای دستیابی به دقت و ظرافت در ارتباطات سطح C1 حیاتی است و به شما اجازه می‌دهد تا نیت و قوتِ دستور اصلی را به درستی بازنمایی کنید و همزمان آن را با نیازهای ارتباطی خود تطبیق دهید.
### How This Grammar Works
در هسته خود، جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده بر اساس اصلی از تبعیت دستوری (Grammatical Subordination) عمل می‌کنند، که در آن یک بند امری مستقل به یک عبارت مصدریِ وابسته تبدیل می‌شود. دستورِ اصلیِ گوینده دیگر به عنوان یک دستور مستقیم بیان نمی‌شود، بلکه به عنوان یک عملِ گزارش‌شده که از فرد خاصی انتظار می‌رود، بازگو می‌شود. این دگرگونی توسط یک فعلِ گزارشگر (Reporting Verb) انجام می‌شود که نیروی کلامی (Illocutionary Force) گفتار اصلی (مانند یک فرمان، خواهش، دستورالعمل، یا هشدار) را مشخص می‌کند.
برای مثال، جمله “You must submit the report by Friday” (شما باید گزارش را تا جمعه تحویل دهید) به “The manager ordered him to submit the report by Friday” (مدیر به او دستور داد گزارش را تا جمعه تحویل دهد) تبدیل می‌شود. در اینجا، فعل ordered (دستور داد) ماهیت اقتدارآمیز فرمان اصلی را منتقل می‌کند.
مصدرِ با to (to-infinitive) (در مثال بالا: to submit) به عنوان متممِ فعلِ گزارشگر عمل می‌کند و محتوای امر یا درخواست را مشخص می‌سازد. نکته مهم این است که زمانِ فعلِ دستورِ اصلی، به فعلِ گزارشگر جذب می‌شود؛ خودِ فعلِ گزارشگر نیز برای بازتاب زمانِ گزارش، دچار تغییرات زمانی می‌گردد. برای مثال، جمله امریِ “Wait here!” (اینجا صبر کن!) اگر گزارش در گذشته اتفاق افتاده باشد، به “She told me to wait there” (او به من گفت که آنجا صبر کنم) تبدیل می‌شود.
خودِ مصدر از نظر زمانی ثابت باقی می‌ماند و صرفاً بر عملِ مورد انتظار تمرکز دارد، نه بر رابطه زمانی آن با لحظه گزارش. این یک تفاوت کلیدی با جملات خبریِ گزارش‌شده است، که در آن‌ها زمانِ فعل در بند that اغلب دچار عقب‌گرد زمانی (Backshift) می‌شود.
حضور یک مفعولِ مستقیم (Direct Object) پس از فعلِ گزارشگر تقریباً در تمام موارد در این ساختار الزامی است. این مفعول، گیرنده فرمان یا درخواست اصلی را مشخص می‌کند و روشن می‌سازد که چه کسی موظف به انجام عمل بوده است. برای مثال، گفتنِ *“She told to close the window” (او گفت که پنجره را ببندد) نادرست است، زیرا گیرنده دستور مشخص نیست.
شکل صحیح آن “She told *him* to close the window” (او به او گفت که پنجره را ببندد) است که فردِ مسئولِ انجام عمل را بدون ابهام مشخص می‌کند. این مفعولِ اجباری، ماهیتِ متعدیِ افعالِ گزارشگرِ مورد استفاده در این ساختار را برجسته می‌کند، زیرا آن‌ها عملی (گفتن، پرسیدن) را که *به سمتِ* کسی هدایت شده است، منتقل می‌کنند.
به تفاوت ظریف اما قابل توجه در تأثیرگذاری توجه کنید: “The supervisor said, ‘Complete the task immediately!’” (سرپرست گفت: «وظیفه را فوراً تکمیل کن!») مستقیم و قاطع است. در مقابل، “The supervisor instructed them to complete the task immediately” (سرپرست به آن‌ها دستور داد که وظیفه را فوراً تکمیل کنند)، این دستور را با درجه‌ای از جدایی گزارش می‌دهد و تأکید را بر خودِ دستورالعمل قرار می‌دهد، نه بر ابلاغ مستقیم فرمان. این امر بازنمایی عینی‌تر یا کمتر تقابلیِ امرِ اصلی را ممکن می‌سازد و آن را برای ارتباطات سطح C1 در بافت‌های متنوع ارزشمند می‌سازد.
### Formation Pattern
ساختار اساسی برای جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده در زبان انگلیسی در سطح C1، قوی و سازگار است و بر اساسِ فعلِ گزارشگر، سپس مفعول و در نهایت مصدرِ (با یا بدون 'not') به (to-infinitive) بنا شده است. این الگو امکان انتقال دقیق دستورات و درخواست‌ها را فراهم می‌کند.
ساختار اصلی:
| عنصر | توضیحات | مثال |
|---|---|---|
| فاعل (Subject) | شخصی که فرمان/درخواست را گزارش می‌کند. | She |
| فعل گزارشگر (Reporting Verb) | فعلی که ماهیت دستور را نشان می‌دهد. | asked |
| مفعول (Object) | شخصی که فرمان/درخواست مستقیم را دریافت کرده است. | me |
| (not) to | حرف ربطی که دستور مثبت یا منفی را نشان می‌دهد. | to / not to |
| فعل اصلی (Base Verb) | شکل بدون صرفِ فعلِ عمل. | help |
افعال گزارشگر رایج و ظرافت‌های آن‌ها:
انتخاب فعلِ گزارشگر، تأثیرِ درک‌شده از قوت، ادب، یا نیتِ فرمانِ اصلی را به طور قابل توجهی تغییر می‌دهد. انتخاب فعلِ مناسب برای زبان‌آموزان سطح C1 حیاتی است.
  • خنثی/عمومی:
  • tell: رایج‌ترین و پرکاربردترین فعل. “The doctor told him to take his medication regularly.” (دکتر به او گفت که داروهاش را مرتب مصرف کند.)
  • ask: برای درخواست‌ها استفاده می‌شود و اقتدار کمتری را القا می‌کند. “I asked her to explain the concept again.” (از او خواشتم که مفهوم را دوباره توضیح دهد.)
  • say (اگرچه در این بافت خاص با object + to-infinitive کمتر رایج است؛ معمولاً say to someone that... یا say that... استفاده می‌شود): وقتی say استفاده می‌شود، اغلب به to + object نیاز دارد، مانند “He said *to me* to wait” (او به من گفت که صبر کنم)، که معمولاً کمتر از “He told me to wait” (او به من گفت که صبر کنم) اصطلاحی است.
  • اقتدارآمیز/قوی:
  • order: یک فرمان قوی، اغلب رسمی را نشان می‌دهد. “The judge ordered the witness to tell the truth.” (قاضی به شاهد دستور داد که حقیقت را بگوید.)
  • command: مشابه order، اغلب با مفاهیم نظامی یا رسمی. “The captain commanded his crew to prepare for boarding.” (کاپیتان به خدمه‌اش دستور داد که برای سوار شدن آماده شوند.)
  • instruct: ارائه دستورالعمل‌های واضح، اغلب دقیق را القا می‌کند. “The guide instructed us to stay on the marked path.” (راهنما به ما دستور داد که در مسیر مشخص شده بمانیم.)
  • direct: مشابه instruct، اغلب در یک نقش حرفه‌ای. “The supervisor directed the team to prioritize the urgent tasks.” (سرپرست به تیم دستور داد که وظایف فوری را در اولویت قرار دهند.)
  • متقاعدکننده/مشورتی:
  • advise: توصیه یا مشورت را القا می‌کند. “My lawyer advised me to accept the settlement offer.” (وکیلم به من توصیه کرد که پیشنهاد مصالحه را بپذیرم.)
  • encourage: تشویق کردن کسی به انجام کاری را القا می‌کند. “The teacher encouraged the students to think critically.” (معلم دانش‌آموزان را تشویق کرد که تفکر انتقادی داشته باشند.)
  • urge: شکلی قوی‌تر از encourage، اغلب در بافت اقناعی. “Activists urged the government to address climate change.” (فعالان دولت را ترغیب کردند که به تغییرات اقلیمی رسیدگی کند.)
  • implore / beg: درخواست‌های قوی، اغلب با بار عاطفی. “She implored him not to leave her.” (او از او خواهش کرد که رهایش نکند.)
  • منع‌کننده/هشداردهنده:
  • warn: هشدار دادن به کسی علیه یک عمل. “They warned us not to touch the exposed wires.” (آن‌ها به ما هشدار دادند که به سیم‌های لخت دست نزنیم.)
  • forbid / prohibit: ممنوع کردن رسمی یک عمل. “The rules forbid employees to use personal devices during work hours.” (قوانین کارمندان را از استفاده از دستگاه‌های شخصی در ساعات کاری منع می‌کنند.) (توجه: forbid معمولاً از object + to-infinitive استفاده می‌کند، در حالی که prohibit اغلب از object from -ing استفاده می‌کند.)
ساخت جملات امری/درخواستیِ منفی:
برای گزارش یک فرمان منفی (مثلاً “Don't be late!” دیر نکن!)، ساختار از not قبل از مصدرِ با to استفاده می‌کند:
فاعل + فعل گزارشگر + مفعول + not to + فعل اصلی
  • مستقیم: “Don't forget your passport!” (پاسپورتت را فراموش نکن!)
  • گزارش‌شده: “She reminded him not to forget his passport.” (او به او یادآوری کرد که پاسپورتش را فراموش نکند.)
  • مستقیم: “Please don't disturb the artist.” (لطفاً هنرمند را اذیت نکنید.)
  • گزارش‌شده: “The curator asked us not to disturb the artist.” (متصدی موزه از ما خواست که هنرمند را اذیت نکنیم.)
به طور کلی نادرست است که not را بعد از to قرار دهیم (مثلاً *“She told him to not forget”). اگرچه این ساختار گاهی در گفتار غیررسمی شنیده می‌شود، اما not to شکل استاندارد و ترجیحی برای تمام بافت‌های رسمی و آکادمیک است.
تغییرات ضمایر و قیدها:
مانند سایر موارد گفتار گزارش‌شده، ضمایر و برخی قیدهای زمان/مکان اغلب نیاز به تنظیم دارند تا تغییر دیدگاه را منعکس کنند:
  • مستقیم: “Bring *your* book *here* tomorrow.” (کتابت را فردا اینجا بیاور.)
  • گزارش‌شده: “He told *me* to bring *my* book *there* the next day.” (او به من گفت که کتابم را روز بعد آنجا بیاورم.)
### When To Use It
جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده برای طیف گسترده‌ای از کارکردهای ارتباطی در سطح پیشرفته ضروری هستند و امکان انطباق‌پذیری و دقت در انتقال اطلاعات را فراهم می‌کنند. سودمندی آن‌ها فراتر از گزارش‌دهی ساده است و به عنوان ابزاری برای ادب، حرفه‌ای‌گری و کارایی روایت عمل می‌کنند.
  • ارتباطات حرفه‌ای و رسمی: در محیط‌های آکادمیک، تجاری یا اداری، انتقال دستورالعمل‌ها یا فرمان‌ها به طور غیرمستقیم اغلب برای حفظ احترام و عینیت ترجیح داده می‌شود. به جای نقل قول مستقیم که گاهی می‌تواند تقابلی یا غیررسمی به نظر برسد، گزارش‌دهی به ایجاد جریان روان‌تر کمک می‌کند.
  • “During the meeting, the project manager instructed the team to finalize the proposal by end-of-day.” (در طول جلسه، مدیر پروژه به تیم دستور داد که پیشنهاد را تا پایان روز نهایی کنند.)
  • “The university regulations prohibit students from plagiarizing any academic work.” (مقررات دانشگاه کپی‌برداری دانشجویان از هرگونه کار آکادمیک را ممنوع می‌کند.)
  • *بینش فرهنگی:* در بسیاری از محیط‌های حرفه‌ای انگلیسی‌زبان، غیرمستقیم بودن و ادب بسیار ارزشمند است. گزارش‌دهی دستورات با استفاده از ساختارهایی مانند “The client requested us to… ” (مشتری درخواست کرد که ما...) یا “I was asked to… ” (از من خواسته شد که...) اغلب دیپلماتیک‌تر از یک امر مستقیم است.
  • انتقال اطلاعات و تفویض اختیار: هنگام انتقال دستورالعمل‌ها از یک شخص به شخص دیگر، این ساختار برای وضوح و مسئولیت‌پذیری حیاتی است. این نشان می‌دهد که چه کسی در اصل دستور را صادر کرده و چه کسی انتظار دارد آن را اجرا کند.
  • “My supervisor told me to ask you to double-check the figures before submission.” (سرپرست من به من گفت که از شما بخواهم قبل از ارسال، ارقام را دوباره بررسی کنید.)
  • “The head of department advised all staff to attend the mandatory training session.” (رئیس دپارتمان به تمام کارکنان توصیه کرد که در جلسه آموزشی اجباری شرکت کنند.)
  • ادب و نرم کردن درخواست‌ها: گزارش یک درخواست اغلب می‌تواند آن را کمتر از یک امر مستقیم، مطالبه‌گرانه جلوه دهد، حتی اگر درخواست اصلی کاملاً مستقیم بوده باشد. این لایه‌ای از جدایی ایجاد می‌کند.
  • مستقیم: “Please email me the documents.” (لطفاً اسناد را برایم ایمیل کنید.)
  • گزارش‌شده: “She asked me to email her the documents.” (او از من خواست که اسناد را برایش ایمیل کنم.) (این کمتر شبیه این است که خودتان درخواست را مطرح می‌کنید.)
  • مستقیم: “Could you possibly help me with this?” (ممکن است لطفاً به من در این مورد کمک کنید؟)
  • گزارش‌شده: “He wondered if I could possibly help him, and I told him to let me know what he needed.” (او پرسید که آیا ممکن است به او کمک کنم، و من به او گفتم که نیازهایش را به من بگوید.) (اگرچه wondered if متفاوت است، اما told him to let me know نشان‌دهنده پیگیری غیرمستقیم است.)
  • روایت و داستان‌سرایی: در داستان، روزنامه‌نگاری، یا هر نوع روایی، جملات امریِ گزارش‌شده به طور کارآمدی دستورات را در جریان رویدادها ادغام می‌کنند بدون اینکه با علائم نقل قول مستقیم، روایت را مختل کنند.
  • “The ancient prophecy warned the hero not to awaken the sleeping dragon.” (پیشگویی باستانی به قهرمان هشدار داد که اژدهای خفته را بیدار نکند.)
  • “The police officer ordered the crowd to disperse immediately.” (افسر پلیس به جمعیت دستور داد که فوراً متفرق شوند.)
  • خلاصه‌سازی و تعمیم دستورالعمل‌ها: هنگامی که کلمات دقیق یک فرمان مهم نیست، اما اصل دستورالعمل مهم است، جملات امریِ گزارش‌شده امکان خلاصه‌سازی مختصر را فراهم می‌کنند.
  • “The safety briefing instructed everyone to exit the building calmly in case of a fire alarm.” (جلسه توجیهی ایمنی به همه دستور داد که در صورت وقوع آژیر آتش‌سوزی، ساختمان را با آرامش ترک کنند.)
  • “He advised me to review the entire chapter, not just the summary.” (او به من توصیه کرد که کل فصل را مرور کنم، نه فقط خلاصه را.)
### Common Mistakes
زبان‌آموزان پیشرفته، حتی در سطح C1، اغلب هنگام استفاده از جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده با اشتباهات خاصی مواجه می‌شوند. شناسایی و درک مبنای دستوری این خطاها کلید دستیابی به تسلط و دقتِ بومی‌گونه است.
  • حذف مفعول (Omitting the Object): این شاید شایع‌ترین خطا باشد. ساختار فعل گزارشگر + مفعول + مصدر با to نیازمند یک مفعول مستقیم است که نشان می‌دهد چه کسی فرمان یا درخواست اصلی را دریافت کرده است. بدون این مفعول، جمله از نظر دستوری ناقص است. در زبان فارسی، ما اغلب مفعول را حذف می‌کنیم یا از ساختارهای متفاوتی استفاده می‌کنیم که این نیاز را ندارد. به عنوان مثال، در فارسی می‌گوییم: «گفتم برو بیرون.» اما در انگلیسی، این جمله ناقص است. باید مشخص شود که به چه کسی گفته شده است: “I told *him* to go out.” یا “I told *you* to go out.”
  • اشتباه: *“She told to wait.”
  • صحیح: “She told *me* to wait.” (او به من گفت که صبر کنم.)
  • اشتباه: *“The teacher asked to study harder.”
  • صحیح: “The teacher asked *the students* to study harder.” (معلم از دانش‌آموزان خواست که سخت‌تر مطالعه کنند.)
  • چرا این اتفاق می‌افتد؟ زبان فارسی یک زبانِ «حذف کننده فاعل» (Pro-drop language) است و اغلب مفعول‌ها را نیز در صورت معلوم بودن از جمله حذف می‌کند. در فارسی، جمله «گفتم برو» کاملاً طبیعی است، زیرا فاعل (من) و مفعول (تو) از طریق بافت یا صرف فعل مشخص هستند. این عادت در انگلیسی که به فاعل و مفعول صریح نیاز دارد، مشکل‌ساز می‌شود. زبان‌آموزان باید به یاد داشته باشند که فعل گزارشگر در این ساختار (مانند tell, ask, order) معمولاً متعدی است و به مفعولی نیاز دارد که عملِ گفتن یا پرسیدن به او صورت گرفته است.
  • استفاده نادرست از زمان فعل: برخلاف جملات خبریِ گزارش‌شده که در آن‌ها فعل معمولاً به عقب برمی‌گردد (Backshift)، مصدرِ با to در جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده زمانِ فعلِ اصلی را حفظ نمی‌کند. مصدرِ با to (to-infinitive) یک شکلِ زمانیِ ثابت است و زمانِ جمله را فعلِ گزارشگر تعیین می‌کند. زبان‌آموزان فارسی‌زبان ممکن است به اشتباه سعی کنند زمانِ فعلِ دستورِ اصلی را در مصدرِ گزارش‌شده منعکس کنند.
  • اشتباه: *“He told me to am waiting.” (تلاش برای انعکاس زمان حال استمراری)
  • صحیح: “He told me to wait.” (او به من گفت که صبر کنم.)
  • اشتباه: *“She asked me to was helping her.”
  • صحیح: “She asked me to help her.” (او از من خواست که به او کمک کنم.)
  • چرا این اتفاق می‌افتد؟ در زبان فارسی، ما ساختارهای متفاوتی برای بیان زمان‌های مختلف داریم و ممکن است ذهن ناخودآگاه به دنبال انعکاس این تفاوت‌ها در انگلیسی باشد. اما در ساختارِ Reporting Verb + Object + to-infinitive، خودِ مصدرِ با to زمانِ مشخصی ندارد و صرفاً عملِ مورد نظر را بیان می‌کند. زمانِ کلیِ جمله توسط فعلِ گزارشگر (مثلاً told, asked) تعیین می‌شود.
  • قرار دادن not در جای اشتباه در جملات منفی: همانطور که در بخش «الگو» اشاره شد، شکل صحیح برای جملات منفی not to + verb است، نه to not + verb. اگرچه دومی گاهی در گفتار غیررسمی شنیده می‌شود، اما در نوشتار رسمی و آکادمیک نادرست تلقی می‌شود.
  • اشتباه: *“The sign said to not enter.”
  • صحیح: “The sign said not to enter.” (تابلو گفته بود که وارد نشوید.)
  • اشتباه: *“He asked me to not be late.”
  • صحیح: “He asked me not to be late.” (او از من خواست که دیر نکنم.)
  • چرا این اتفاق می‌افتد؟ در زبان فارسی، منفی‌سازها (مانند «نـ» یا «نـَ») معمولاً قبل از فعل می‌آیند. این ممکن است باعث شود که زبان‌آموزان به طور ناخودآگاه not را نیز قبل از کل عبارت مصدری قرار دهند، اما در انگلیسی، not در این ساختار خاص، قبل از to می‌آید تا منفی بودنِ خودِ عملِ مصدری را نشان دهد.
  • استفاده از افعال گزارشگر نامناسب: انتخاب فعلِ گزارشگر (مانند tell, ask, order, advise) تأثیر زیادی بر معنا دارد. استفاده از فعل نامناسب می‌تواند معنای اصلی را تغییر دهد یا لحنِ نامناسبی ایجاد کند.
  • اشتباه: *“He ordered me to help him with his homework.” (اگر لحنِ درخواست دوستانه بوده باشد، ordered بیش از حد قوی است.)
  • صحیح: “He asked me to help him with his homework.” (او از من خواست که در تکالیفش به او کمک کنم.)
  • اشتباه: *“She told me to consider changing my plans.” (اگر یک توصیه بوده باشد، told ممکن است زیادی مستقیم باشد.)
  • صحیح: “She advised me to consider changing my plans.” (او به من توصیه کرد که تغییر برنامه‌هایم را در نظر بگیرم.)
  • چرا این اتفاق می‌افتد؟ در زبان فارسی، فعل «گفتن» (و مشتقات آن) بسیار پرکاربرد است و می‌تواند معانی مختلفی را در بر گیرد. در انگلیسی، تمایز بین افعالی مانند tell, ask, advise, order, suggest بسیار دقیق‌تر است و انتخابِ نادرست می‌تواند باعث سوءتفاهم شود.
### Contrast With Similar Patterns
درک تفاوت‌های ظریف بین جملات امری/درخواستیِ گزارش‌شده و ساختارهای مشابه، برای استفاده دقیق از زبان انگلیسی در سطح C1 حیاتی است. دو مورد از رایج‌ترین مواردِ اشتباه، تمایز قائل شدن بین این ساختار با جملات خبریِ گزارش‌شده و ساختارِ suggest + -ing است.
1. جملات امری/درخواستیِ گزارش‌شده در مقابل جملات خبریِ گزارش‌شده (Reported Statements):
| ویژگی | جملات امری/درخواستیِ گزارش‌شده | جملات خبریِ گزارش‌شده |
|---|---|---|
| ساختار اصلی | Subject + Reporting Verb + Object + (not) to-infinitive | Subject + Reporting Verb + (that) + Clause |
| هدف | انتقال دستورات، درخواست‌ها، فرمان‌ها، هشدارها | انتقال اطلاعات، حقایق، نظرات، داستان‌ها |
| فعل گزارشگر رایج | tell, ask, order, advise, warn, instruct | say, tell, think, believe, know, explain |
| تغییر زمان فعل (Backshift) | معمولاً رخ نمی‌دهد (مصدرِ با to زمان ثابت دارد). | معمولاً رخ می‌دهد (فعلِ بندِ that به عقب برمی‌گردد). |
| مثال (دستور) | “Close the door!”He told me to close the door. | - |
| مثال (خبر) | - | “I am tired.”She said (that) she was tired. |
| مثال (تفاوت) | “You should study more.” (توصیه) → The teacher advised me to study more. | “You study more.” (بیان یک واقعیت یا فرض) → The teacher said that I studied more. (معنای کاملاً متفاوت) |
نکته کلیدی: جملات امری/درخواستیِ گزارش‌شده بر عملِ مورد انتظار تمرکز دارند و از مصدرِ با to استفاده می‌کنند. جملات خبریِ گزارش‌شده بر محتوایِ گزاره تمرکز دارند و از یک بندِ کامل (فاعل + فعل) استفاده می‌کنند.
2. تفاوت با ساختار suggest + -ing:
فعل suggest می‌تواند هم برای گزارشِ پیشنهاد (Suggestion) استفاده شود و هم برای گزارشِ یک ایده یا طرح (Proposal). اینجاست که تمایز مهم می‌شود:
  • suggest + -ing (گزارش پیشنهاد یا ایده): این ساختار زمانی به کار می‌رود که گوینده ایده‌ای را برای انجام کاری مطرح می‌کند، بدون اینکه لزوماً به شخص خاصی دستور دهد.
  • “He suggested going to the cinema.” (او پیشنهاد داد که به سینما برویم.) - این یک پیشنهاد کلی است.
  • “She suggested that we should take a break.” (او پیشنهاد داد که ما باید استراحت کنیم.) - این نیز یک پیشنهاد است.
  • suggest + object + to-infinitive (گزارش پیشنهاد یا طرح در بافت خاص): این ساختار کمتر رایج است و اغلب به معنای «پیشنهاد کردنِ انجام کاری به کسی» است، اما اغلب با افعال دیگر مانند advise یا recommend جایگزین می‌شود.
  • “He suggested me to try the new restaurant.” (این ساختار کمتر رایج است و اغلب “He suggested *that I try*...” یا “He recommended *that I try*...” ترجیح داده می‌شود.)
  • مقایسه با advise یا recommend: این افعال معمولاً قوی‌تر از suggest هستند و اغلب به طور مستقیم به مخاطب توصیه می‌کنند.
  • “The doctor advised me to stop smoking.” (دکتر به من توصیه کرد که سیگار کشیدن را متوقف کنم.) - این یک توصیه مستقیم است.
  • “I recommend you read this book.” (من به شما توصیه می‌کنم این کتاب را بخوانید.)
چرا این تمایز مهم است؟
  • در زبان فارسی، ما اغلب از یک فعل واحد برای بیان پیشنهاد، توصیه، یا حتی دستورِ ملایم استفاده می‌کنیم. اما در انگلیسی، انتخاب فعل (مانند suggest در مقابل advise یا order) لحن و میزانِ اقتدار یا ادب را به شدت تغییر می‌دهد.
  • ساختار suggest + -ing به یک ایده یا پیشنهاد کلی اشاره دارد، در حالی که ساختارِ Reporting Verb + Object + to-infinitive (با افعالی مانند tell, order, ask) به یک اقدامِ مورد انتظار از سوی یک شخصِ مشخص اشاره دارد.
### Quick FAQ
1. آیا همیشه باید یک مفعول (Object) بعد از فعل گزارشگر (Reporting Verb) بیاورم؟
بله، در ساختارِ جملات امری و درخواستیِ گزارش‌شده، تقریباً همیشه به یک مفعول نیاز است. فعل‌هایی مانند tell, ask, order, advise ماهیت متعدی دارند و نشان می‌دهند که عملِ گفتن، پرسیدن، یا دستور دادن به چه کسی صورت گرفته است. گفتنِ “He told to go” نادرست است؛ باید بگویید “He told *me* to go” یا “He told *them* to go”.
2. چه تفاوتی بین “He told me to do it” و “He asked me to do it” وجود دارد؟
تفاوت اصلی در درجه اقتدار یا رسمیت است. told (گفت) معمولاً نشان‌دهنده یک دستور قوی‌تر یا اقتدار بیشتر است، در حالی که asked (پرسید/خواهش کرد) نشان‌دهنده یک درخواست، خواهش، یا امر با لحن ملایم‌تر است. انتخاب بین این دو بستگی به ماهیتِ ارتباطِ اصلی دارد.
3. آیا می‌توانم از suggest با ساختار object + to-infinitive استفاده کنم؟
این ساختار (suggest + object + to-infinitive) در انگلیسی استاندارد و آکادمیک بسیار نادر و اغلب نادرست تلقی می‌شود. برای گزارشِ پیشنهاد، معمولاً از suggest + -ing (مثلاً He suggested going) یا suggest + that + subject + (should) + verb (مثلاً He suggested that we go) استفاده می‌شود. اگر منظور شما توصیه قوی به شخص خاصی است، بهتر است از افعالی مانند advise یا recommend استفاده کنید (He advised me to go).
4. چگونه می‌توانم یک فرمان منفی را گزارش کنم؟
برای گزارش یک فرمان منفی، مانند “Don't open the window!”، از ساختار Subject + Reporting Verb + Object + not to + Base Verb استفاده کنید. برای مثال: “She warned us not to open the window.” (او به ما هشدار داد که پنجره را باز نکنیم.) قرار دادن not قبل از to ضروری است.

Structure of Reported Commands

Subject Reporting Verb Object Infinitive (to + verb)
The teacher
told
the students
to open their books.
My friend
asked
me
to help him.
The boss
ordered
us
to finish the project.
She
warned
him
not to touch the wire.
I
begged
her
to stay.
The sign
instructs
visitors
to wait here.

Meanings

The grammatical structure used to relay instructions, orders, or requests made by someone else without using their exact words.

1

Direct Commands

Reporting a firm order or instruction where the speaker has authority.

“The officer ordered the suspect to put his hands up.”

“My boss told me to attend the meeting.”

2

Polite Requests

Reporting a request where the speaker is asking for a favor or cooperation.

“She asked the waiter to bring some water.”

“He requested the guests to remain seated.”

3

Urgent Advice or Warnings

Reporting a directive that functions as a warning or strong suggestion.

“The lifeguard warned us not to swim near the rocks.”

“The manual advises users to unplug the device before cleaning.”

Reference Table

Reference table for دستورات و درخواست‌های گزارش شده: گفتن به دیگران که چه کاری انجام دهند
دستور مستقیم فعل گزارش‌گر دستور گزارش‌شده (مثبت) دستور گزارش‌شده (منفی)
"Call me later!"
tell
She told me to call her later.
She told me not to call her later.
"Please help me."
ask
He asked me to help him.
He asked me not to bother him.
"Stop right there!"
order
The officer ordered them to stop.
The officer ordered them not to move.
"Study harder."
advise
My teacher advised me to study harder.
My teacher advised me not to procrastinate.
"Don't touch that."
warn
They warned us not to touch that.
They warned us not to go near the edge.
"Send the report."
request
The manager requested him to send the report.
The manager requested him not to delay the report.

طیف رسمیت

رسمی
The chairperson requested that the observers vacate the chamber.

The chairperson requested that the observers vacate the chamber. (Evicting people from a space)

خنثی
He asked everyone to leave the room.

He asked everyone to leave the room. (Evicting people from a space)

غیر رسمی
He told us to get out.

He told us to get out. (Evicting people from a space)

عامیانه
He was like, 'Yo, clear out.'

He was like, 'Yo, clear out.' (Evicting people from a space)

نقشه مفهومی: جریان دستورات و درخواست‌های گزارش‌شده

دستورات و درخواست‌های گزارش‌شده

ساختار اصلی

  • Subject گزارش‌دهنده
  • Reporting Verb tell, ask, order...
  • Object شخص مخاطب
  • (not) to + Base Verb دستور/درخواست

افعال کلیدی

  • tell دستور خنثی
  • ask درخواست مودبانه
  • order دستور قوی
  • advise توصیه
  • warn هشدار

زمان استفاده

  • Politeness ملایم کردن دستورات مستقیم
  • Relaying Info انتقال دستورالعمل‌ها
  • Formal Settings ارتباطات حرفه‌ای
  • Avoiding Directness کمتر تهاجمی

مقایسه: دستورات گزارش‌شده در مقابل اظهارات گزارش‌شده

دستورات گزارش‌شده
He told me to wait. فعل + مفعول + to-infinitive
She asked him not to go. برای افعال امری/درخواست‌ها
اظهارات گزارش‌شده
He said that he was waiting. فعل + (that) + عبارت
She said she wasn't going. برای جملات خبری

گزارش یک دستور/درخواست: راهنمای سریع

1

آیا این یک دستور یا درخواست مستقیم (امری) است؟

YES
از یک فعل گزارش‌گر (tell, ask, order, advise, warn) استفاده کن.
NO
این یک اظهارات گزارش‌شده است (از عبارت 'that' و تغییر زمان استفاده کن).
2

آیا برای فعل گزارش‌گر یک 'مفعول' صریح (شخص مخاطب) داری؟

YES
عالیه! اون رو بعد از فعل گزارش‌گر قرار بده (مثلاً 'told *me*').
NO
مفعول رو اضافه کن! (مثلاً 'told *me*'). این یه اشتباه رایجه!
3

آیا دستور اصلی مثبت است یا منفی؟

YES
از 'to + فعل اصلی' استفاده کن (مثلاً 'to come').
NO
از 'not to + فعل اصلی' استفاده کن (مثلاً 'not to come').
4

آیا از شکل اصلی فعل بعد از 'to' استفاده کرده‌ای؟

YES
کاملاً درسته! تو یک 'reported command' ساختی.
NO
فعل رو به شکل اصلیش تصحیح کن (مثلاً 'to go'، نه 'to going').

افزایش قدرت افعال گزارش‌گر

📝

دستورالعمل‌های خنثی

  • tell me to...
  • remind them to...
  • instruct her to...
🤝

درخواست‌ها/توصیه‌ها

  • ask him to...
  • advise us to...
  • encourage me to...
🚨

دستورات/هشدارهای قوی

  • order them to...
  • warn us not to...
  • forbid her to...
🗣️

ترغیب/فوریت

  • urge them to...
  • beg me to...
  • implore him to...

مثال‌ها بر اساس سطح

1

He told me to go.

He told me to go.

2

She asked me to help.

She asked me to help.

3

The teacher told us to listen.

The teacher told us to listen.

4

Mom told me to eat.

Mom told me to eat.

1

The doctor told him not to smoke.

The doctor told him not to smoke.

2

I asked her to open the window.

I asked her to open the window.

3

He told them to be quiet.

He told them to be quiet.

4

She asked me not to tell anyone.

She asked me not to tell anyone.

1

The police officer ordered the driver to stop.

The police officer ordered the driver to stop.

2

My boss warned me not to be late again.

My boss warned me not to be late again.

3

They begged us to stay for dinner.

They begged us to stay for dinner.

4

The sign instructed visitors to keep off the grass.

The sign instructed visitors to keep off the grass.

1

The coach encouraged the players to keep trying.

The coach encouraged the players to keep trying.

2

She forbade her children to watch that movie.

She forbade her children to watch that movie.

3

The guide urged the tourists to stay together.

The guide urged the tourists to stay together.

4

He reminded me to bring my passport.

He reminded me to bring my passport.

1

The diplomat implored the nations to seek a peaceful resolution.

The diplomat implored the nations to seek a peaceful resolution.

2

The court summoned the defendant to appear on Tuesday.

The court summoned the defendant to appear on Tuesday.

3

The board petitioned the CEO to reconsider the layoffs.

The board petitioned the CEO to reconsider the layoffs.

4

The general commanded the troops to retreat immediately.

The general commanded the troops to retreat immediately.

1

The priest adjured the witness to tell the absolute truth.

The priest adjured the witness to tell the absolute truth.

2

The treaty enjoined the signatories to uphold human rights.

The treaty enjoined the signatories to uphold human rights.

3

She was to be instructed to vacate the premises by dawn.

She was to be instructed to vacate the premises by dawn.

4

The king decreed his subjects to pay a new tax.

The king decreed his subjects to pay a new tax.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Reported Commands and Requests: Telling others what to do در مقابل Say vs. Tell

Learners often use 'say' with an object and infinitive, which is incorrect.

Reported Commands and Requests: Telling others what to do در مقابل Suggest vs. Ask

Learners try to use 'suggest' with an object + infinitive.

Reported Commands and Requests: Telling others what to do در مقابل Advise vs. Advice

Confusing the verb 'advise' with the noun 'advice' in reported speech.

اشتباهات رایج

He told to me go.

He told me to go.

Don't use 'to' before the object with 'tell'.

She said me to wait.

She told me to wait.

You cannot use 'say' with an object + infinitive for commands.

He told me go.

He told me to go.

You must use 'to' before the verb.

I asked him for help me.

I asked him to help me.

Use 'to' + verb, not 'for' + verb.

He told me to not smoke.

He told me not to smoke.

Place 'not' before 'to' in negative commands.

The teacher told that we sit down.

The teacher told us to sit down.

Commands use the infinitive, not a 'that' clause.

She asked to me to help.

She asked me to help.

No 'to' before the object with 'ask'.

He suggested me to go.

He suggested that I go.

'Suggest' does not follow the object + infinitive pattern.

They ordered to the soldiers to fire.

They ordered the soldiers to fire.

'Order' takes a direct object without 'to'.

He demanded me to leave.

He demanded that I leave.

'Demand' usually takes a 'that' clause, not an object + infinitive.

The law forbids to smoke here.

The law forbids smoking here / forbids people to smoke here.

'Forbid' needs an object if using an infinitive.

الگوهای جمله‌سازی

My boss ___ me to ___.

The doctor ___ him not to ___.

The authorities ___ the public to ___.

Real World Usage

Texting a friend constant

Sarah told me to tell you to bring the snacks.

Job Interview common

My previous supervisor encouraged me to take the lead on the project.

Doctor's Appointment very common

The specialist advised me not to lift anything heavy for a week.

Flight Attendant Instructions occasional

The crew requested all passengers to fasten their seatbelts.

Police Interaction occasional

The officer ordered the driver to step out of the vehicle.

Social Media (Relaying Drama) common

And then she literally asked me to delete the photo!

💡

فعلت رو با دقت انتخاب کن

فعل گزارش‌گر (مثل ask, tell, order, advise, warn) معانی زیادی رو منتقل می‌کنه. اونی رو انتخاب کن که لحن و نیت اصلی دستور یا درخواست رو دقیقاً نشون بده. مثلاً برای یه پیشنهاد دوستانه:
She advised me to get some rest.
⚠️

مفعول رو جا ننداز!

این یه اشتباه خیلی رایجه! همیشه مطمئن شو که دقیقاً بعد از فعل گزارش‌گرت، یه مفعول (شخصی که مخاطب قرار گرفته) داری، بعدش عبارت 'to-infinitive' میاد. اگه مفعول رو فراموش کنی، جمله‌ات از نظر گرامری غلط میشه:
He told *me* to go.
🎯

عالی برای بازخورد غیرمستقیم

وقتی می‌خوای بازخورد بدی یا دستورالعمل‌های کسی رو منتقل کنی، از 'reported commands' استفاده کن. این کار پیامت رو ملایم‌تر می‌کنه و باعث میشه دیپلماتیک به نظر برسی، مخصوصاً توی محیط کار یا پروژه‌های گروهی حساس:
My colleague asked me to check the data again.
🌍

ادب در انگلیسی

توی خیلی از فرهنگ‌های انگلیسی‌زبان، دستورات مستقیم ممکنه بی‌ادبانه تلقی بشه، مخصوصاً در مورد غریبه‌ها یا افراد مافوق. استفاده از 'reported commands' یه راه عالی برای ملایم کردن زبانت و محترمانه صحبت کردنه:
She requested him to send the document by Friday.
💡

به دستورات منفی مسلط شو

وقتی یه دستور منفی رو گزارش می‌کنی، ساختار همیشه 'not to + فعل اصلی' هست. انقدر جمله‌هایی مثل 'She told me not to forget' رو تمرین کن تا کاملاً برات طبیعی بشه:
The teacher warned us not to cheat.

Smart Tips

Default to 'tell' for orders and 'ask' for requests. They are never wrong in neutral contexts.

He commanded me to pass the salt. He asked me to pass the salt.

Think of 'not to' as a single unit that cannot be separated.

He told me to not touch it. He told me not to touch it.

Never use 'suggested me to'. Use 'suggested that I' or 'suggested -ing'.

He suggested me to take a break. He suggested that I take a break.

Use 'instruct' or 'direct' to sound professional in emails.

The boss told us to use the new software. The boss directed the team to implement the new software.

تلفظ

/he TOLD me to GO/

Stress on the Reporting Verb

The reporting verb (told, asked, warned) usually carries the most stress to emphasize the intent.

/hi tōld mē tə gō/

Reduction of 'to'

In natural speech, 'to' is often reduced to a schwa /tə/.

Falling intonation on the command

He told me to ↘wait.

Conveys the finality of the instruction.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember 'T.O.T': Tell + Object + To. It's the 'tot'al way to report a command!

تداعی تصویری

Imagine a puppet master (the speaker) pulling strings (the reporting verb) to make a puppet (the object) perform an action (the to-infinitive).

Rhyme

When they say 'Go!', you say 'He told me to go.' / When they say 'No!', you say 'He told me not to go.'

Story

A king (Subject) gave a scroll (Reporting Verb) to a messenger (Object) with a map (to-infinitive) showing where to go. The messenger told the villagers to follow the map.

شبکه واژگان

tellaskorderwarninstructbegurgeforbid

چالش

Look at three signs in your neighborhood (e.g., 'No Parking', 'Push', 'Wait here') and report them out loud using different verbs.

نکات فرهنگی

British speakers often use 'shall' or 'should' in reported directives to sound more polite or formal, e.g., 'He said that I should wait.'

American English frequently uses the mandative subjunctive for formal commands, especially with 'insist' or 'demand'.

In modern tech companies, direct commands are often reported as 'suggestions' or 'asks' to sound less hierarchical.

The use of the infinitive to report commands dates back to Old English, where the infinitive was used to express purpose or result after verbs of bidding or commanding.

شروع‌کننده‌های مکالمه

What did your parents always tell you to do when you were a kid?

If you were a king or queen for a day, what would you order your subjects to do?

Tell me about a time a boss or teacher urged you to do something difficult.

What have the authorities recently instructed citizens to do regarding the environment?

موضوعات نگارش

Write about the best advice you've ever received. Who told you to do it and why?
Describe a difficult interaction at work where you had to report a colleague's request to your manager.
Reflect on a historical event where a leader commanded their people to take a specific action. Was it the right call?

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

شکل صحیح رو انتخاب کن تا دستور گزارش‌شده کامل بشه.

مربی به بازیکنان توصیه کرد که ___ قبل از بازی گرم کنن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to
دستورات گزارش‌شده از 'to + فعل اصلی' بعد از فعل گزارش‌گر و مفعول استفاده می‌کنن.
اشتباه جمله رو پیدا کن و درستش کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

مامانم گفت دیر بیرون نمون.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: My mom told me not to stay out late.
دستور گزارش‌شده به یه مفعول ('me') بعد از 'told' و شکل منفی مصدر 'not to stay' نیاز داره.
کلمات رو مرتب کن تا یه 'reported command' درست بسازی. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He asked her to tell the password.
ساختار صحیح اینه: 'فاعل + فعل گزارش‌گر + مفعول + to + فعل اصلی'.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the missing words to report the command: 'Don't touch the stove!'

She warned me ___ ___ ___ the stove.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: not to touch
Negative reported commands use 'not to' + verb.
Which sentence correctly reports: 'Please, please help me!' چند گزینه‌ای

Choose the best option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He begged me to help him.
'Begged' captures the emotional intensity of 'please, please'.
Correct the error in this sentence: 'The boss suggested me to work late.' Error Correction

Find and fix the mistake:

The boss suggested me to work late.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The boss suggested that I work late.
'Suggest' cannot be followed by an object + to-infinitive.
Report this command: 'Wait here until I return.' Sentence Transformation

He told me...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to wait there until he returned.
Pronouns (I -> he) and place words (here -> there) must change in reported speech.
Match the direct speech to the best reporting verb. جفت کردن

1. 'Get out!' 2. 'Could you help?' 3. 'Don't go there, it's dangerous.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Order, 2-Ask, 3-Warn
The verb must match the tone of the direct speech.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: What did the doctor say? B: He ___ me ___ more water.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: told / to drink
'Told' requires an object and 'to' + infinitive.
Which of these verbs CANNOT be used in the 'Verb + Object + To-Infinitive' pattern? Grammar Sorting

Sort the verbs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Suggest
'Suggest' uses 'that' clauses or gerunds.
Put the words in the correct order. Sentence Building

not / the / to / told / teacher / us / talk

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The teacher told us not to talk.
Subject + Verb + Object + Not + To + Verb.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
فعل گزارش‌گر صحیح رو برای کامل کردن جمله انتخاب کن. پر کردن جای خالی

کتابدار ___ ازم خواست توی اتاق مطالعه ساکت بمونم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: asked
اشتباه جمله رو پیدا کن و درستش کن. Error Correction

معلم به دانش آموزان گفت برای امتحان نهایی سخت تر درس بخوانند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The teacher told students to study harder for the final.
کدوم جمله دستور 'Don't be late for the meeting!' رو به درستی گزارش می‌کنه؟ چند گزینه‌ای

جمله صحیح رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He reminded us not to be late for the meeting.
جمله صحیح انگلیسی رو برای گزارش 'El jefe me dijo que enviara el email.' تایپ کن. ترجمه

به انگلیسی ترجمه کن: 'El jefe me dijo que enviara el email.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["The boss told me to send the email.","My boss told me to send the email."]
کلمات رو مرتب کن تا یه درخواست گزارش‌شده کامل و درست بسازی. Sentence Reorder

این کلمات رو مرتب کن تا یه جمله بسازی:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: My mentor asked him to review the project.
دستور مستقیم رو با ساختار گزارش‌شده مناسبش مطابقت بده. جفت کردن

دستورات مستقیم رو با شروع فرم‌های گزارش‌شده‌شون مطابقت بده:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
جمله رو با شکل صحیح فعل داخل پرانتز کامل کن. پر کردن جای خالی

تابلو به رانندگان ___ (آهسته کردن) ___ سرعت رو.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: warned / to slow
دستور گزارش‌شده نادرست رو شناسایی کن و گزینه صحیح رو انتخاب کن. Error Correction

کدوم یک از این جمله‌ها اشتباه گرامری داره؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The manager requested his team to send the report.
مودبانه‌ترین راه برای گزارش دستور مستقیم 'Help me with this heavy box!' رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

مودبانه‌ترین گزینه رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: She asked him to help her with the heavy box.
دستور گزارش‌شده رو به انگلیسی ترجمه کن: 'Nos aconsejó que no bebiéramos el agua.' ترجمه

به انگلیسی ترجمه کن: 'Nos aconsejó que no bebiéramos el agua.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["He advised us not to drink the water."]
کلمات رو به هم بچسبون تا یه جمله از نظر گرامری صحیح بسازی. Sentence Reorder

کلمات رو دوباره بچین تا یه جمله معنی‌دار بسازی:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He told us not to forget about the meeting.

Score: /11

سوالات متداول (8)

Not directly with an infinitive. You can't say `He said me to go`. You must use `tell` or use a 'that' clause with `say`, like `He said that I should go`.

It's a 'split infinitive'. While common in casual English, it's technically better to say `not to go` in formal writing and exams.

Yes, for verbs like `tell`, `ask`, `order`, and `warn`, the person being spoken to must be mentioned.

`Ask` is neutral and common. `Request` is formal and often used in business or official contexts.

Use a plural object like `them` or `us`. Example: `The coach told them to run`.

Yes. `She forbade him to leave`. Note that `forbid` is quite formal and the past tense is `forbade`.

You can use a general object like `people` or `everyone`, or use a passive structure: `Visitors are instructed to wait`.

Yes. If you are reporting a past command, use `told`. If you are reporting a general rule, you can use `tells` or `instructs`.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

decir que + subjunctive

English uses an infinitive; Spanish uses the subjunctive.

French high

dire de + infinitive

French requires the preposition 'de' before the infinitive.

German moderate

sagen + zu + infinitive

German places the infinitive at the very end of the sentence.

Japanese low

youni iu

Japanese uses a completely different particle-based structure.

Arabic partial

amara bi + infinitive / an + subjunctive

Arabic often requires a specific preposition depending on the reporting verb.

Chinese moderate

rang / jiao

Chinese has no 'to' particle and no tense changes.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!