دستورات و درخواستهای گزارش شده: گفتن به دیگران که چه کاری انجام دهند
Grammar Rule in 30 Seconds
Turn direct orders into polite reports by using a reporting verb, an object, and a 'to-infinitive'.
- Use 'tell' for commands and 'ask' for requests: 'He told me to wait.'
- Always include the person being spoken to (the object): 'She asked HIM to help.'
- For negative commands, put 'not' before 'to': 'The doctor told me NOT to smoke.'
مرور کلی
“Close the door!” (در را ببند!) را به گزارشی غیرمستقیم تبدیل کنید: “He told me to close the door.” (او به من گفت که در را ببندم). کاربرد این ساختار در توانایی آن برای تغییر تمرکز از عملِ دستور دادن به عملِ گزارش دادن است، و از این طریق از تحمیل مستقیم میکاهد و انتقال اطلاعات را تسهیل میکند.that استفاده میکنند، تفاوت دارد. برخلاف جملات خبری گزارششده، جملات امری و درخواستیِ گزارششده عمدتاً از یک متممِ مصدرِ با to (to + فعل اصلی) پس از فعلِ گزارشگر (Reporting Verb) و مفعول (Object) استفاده میکنند. تسلط بر این تفاوتها برای دستیابی به دقت و ظرافت در ارتباطات سطح C1 حیاتی است و به شما اجازه میدهد تا نیت و قوتِ دستور اصلی را به درستی بازنمایی کنید و همزمان آن را با نیازهای ارتباطی خود تطبیق دهید.“You must submit the report by Friday” (شما باید گزارش را تا جمعه تحویل دهید) به “The manager ordered him to submit the report by Friday” (مدیر به او دستور داد گزارش را تا جمعه تحویل دهد) تبدیل میشود. در اینجا، فعل ordered (دستور داد) ماهیت اقتدارآمیز فرمان اصلی را منتقل میکند.to (to-infinitive) (در مثال بالا: to submit) به عنوان متممِ فعلِ گزارشگر عمل میکند و محتوای امر یا درخواست را مشخص میسازد. نکته مهم این است که زمانِ فعلِ دستورِ اصلی، به فعلِ گزارشگر جذب میشود؛ خودِ فعلِ گزارشگر نیز برای بازتاب زمانِ گزارش، دچار تغییرات زمانی میگردد. برای مثال، جمله امریِ “Wait here!” (اینجا صبر کن!) اگر گزارش در گذشته اتفاق افتاده باشد، به “She told me to wait there” (او به من گفت که آنجا صبر کنم) تبدیل میشود.that اغلب دچار عقبگرد زمانی (Backshift) میشود.*“She told to close the window” (او گفت که پنجره را ببندد) نادرست است، زیرا گیرنده دستور مشخص نیست.“She told *him* to close the window” (او به او گفت که پنجره را ببندد) است که فردِ مسئولِ انجام عمل را بدون ابهام مشخص میکند. این مفعولِ اجباری، ماهیتِ متعدیِ افعالِ گزارشگرِ مورد استفاده در این ساختار را برجسته میکند، زیرا آنها عملی (گفتن، پرسیدن) را که *به سمتِ* کسی هدایت شده است، منتقل میکنند.“The supervisor said, ‘Complete the task immediately!’” (سرپرست گفت: «وظیفه را فوراً تکمیل کن!») مستقیم و قاطع است. در مقابل، “The supervisor instructed them to complete the task immediately” (سرپرست به آنها دستور داد که وظیفه را فوراً تکمیل کنند)، این دستور را با درجهای از جدایی گزارش میدهد و تأکید را بر خودِ دستورالعمل قرار میدهد، نه بر ابلاغ مستقیم فرمان. این امر بازنمایی عینیتر یا کمتر تقابلیِ امرِ اصلی را ممکن میسازد و آن را برای ارتباطات سطح C1 در بافتهای متنوع ارزشمند میسازد.فعلِ گزارشگر، سپس مفعول و در نهایت مصدرِ (با یا بدون 'not') به (to-infinitive) بنا شده است. این الگو امکان انتقال دقیق دستورات و درخواستها را فراهم میکند.She |asked |me |to / not to |help |- خنثی/عمومی:
tell: رایجترین و پرکاربردترین فعل.“The doctor told him to take his medication regularly.”(دکتر به او گفت که داروهاش را مرتب مصرف کند.)ask: برای درخواستها استفاده میشود و اقتدار کمتری را القا میکند.“I asked her to explain the concept again.”(از او خواشتم که مفهوم را دوباره توضیح دهد.)say(اگرچه در این بافت خاص باobject + to-infinitiveکمتر رایج است؛ معمولاًsay to someone that...یاsay that...استفاده میشود): وقتیsayاستفاده میشود، اغلب بهto + objectنیاز دارد، مانند“He said *to me* to wait”(او به من گفت که صبر کنم)، که معمولاً کمتر از“He told me to wait”(او به من گفت که صبر کنم) اصطلاحی است.
- اقتدارآمیز/قوی:
order: یک فرمان قوی، اغلب رسمی را نشان میدهد.“The judge ordered the witness to tell the truth.”(قاضی به شاهد دستور داد که حقیقت را بگوید.)command: مشابهorder، اغلب با مفاهیم نظامی یا رسمی.“The captain commanded his crew to prepare for boarding.”(کاپیتان به خدمهاش دستور داد که برای سوار شدن آماده شوند.)instruct: ارائه دستورالعملهای واضح، اغلب دقیق را القا میکند.“The guide instructed us to stay on the marked path.”(راهنما به ما دستور داد که در مسیر مشخص شده بمانیم.)direct: مشابهinstruct، اغلب در یک نقش حرفهای.“The supervisor directed the team to prioritize the urgent tasks.”(سرپرست به تیم دستور داد که وظایف فوری را در اولویت قرار دهند.)
- متقاعدکننده/مشورتی:
advise: توصیه یا مشورت را القا میکند.“My lawyer advised me to accept the settlement offer.”(وکیلم به من توصیه کرد که پیشنهاد مصالحه را بپذیرم.)encourage: تشویق کردن کسی به انجام کاری را القا میکند.“The teacher encouraged the students to think critically.”(معلم دانشآموزان را تشویق کرد که تفکر انتقادی داشته باشند.)urge: شکلی قویتر ازencourage، اغلب در بافت اقناعی.“Activists urged the government to address climate change.”(فعالان دولت را ترغیب کردند که به تغییرات اقلیمی رسیدگی کند.)implore / beg: درخواستهای قوی، اغلب با بار عاطفی.“She implored him not to leave her.”(او از او خواهش کرد که رهایش نکند.)
- منعکننده/هشداردهنده:
warn: هشدار دادن به کسی علیه یک عمل.“They warned us not to touch the exposed wires.”(آنها به ما هشدار دادند که به سیمهای لخت دست نزنیم.)forbid / prohibit: ممنوع کردن رسمی یک عمل.“The rules forbid employees to use personal devices during work hours.”(قوانین کارمندان را از استفاده از دستگاههای شخصی در ساعات کاری منع میکنند.) (توجه:forbidمعمولاً ازobject + to-infinitiveاستفاده میکند، در حالی کهprohibitاغلب ازobject from -ingاستفاده میکند.)
“Don't be late!” دیر نکن!)، ساختار از not قبل از مصدرِ با to استفاده میکند:فاعل + فعل گزارشگر + مفعول + not to + فعل اصلی- مستقیم:
“Don't forget your passport!”(پاسپورتت را فراموش نکن!) - گزارششده:
“She reminded him not to forget his passport.”(او به او یادآوری کرد که پاسپورتش را فراموش نکند.)
- مستقیم:
“Please don't disturb the artist.”(لطفاً هنرمند را اذیت نکنید.) - گزارششده:
“The curator asked us not to disturb the artist.”(متصدی موزه از ما خواست که هنرمند را اذیت نکنیم.)
not را بعد از to قرار دهیم (مثلاً *“She told him to not forget”). اگرچه این ساختار گاهی در گفتار غیررسمی شنیده میشود، اما not to شکل استاندارد و ترجیحی برای تمام بافتهای رسمی و آکادمیک است.- مستقیم:
“Bring *your* book *here* tomorrow.”(کتابت را فردا اینجا بیاور.) - گزارششده:
“He told *me* to bring *my* book *there* the next day.”(او به من گفت که کتابم را روز بعد آنجا بیاورم.)
- ارتباطات حرفهای و رسمی: در محیطهای آکادمیک، تجاری یا اداری، انتقال دستورالعملها یا فرمانها به طور غیرمستقیم اغلب برای حفظ احترام و عینیت ترجیح داده میشود. به جای نقل قول مستقیم که گاهی میتواند تقابلی یا غیررسمی به نظر برسد، گزارشدهی به ایجاد جریان روانتر کمک میکند.
“During the meeting, the project manager instructed the team to finalize the proposal by end-of-day.”(در طول جلسه، مدیر پروژه به تیم دستور داد که پیشنهاد را تا پایان روز نهایی کنند.)“The university regulations prohibit students from plagiarizing any academic work.”(مقررات دانشگاه کپیبرداری دانشجویان از هرگونه کار آکادمیک را ممنوع میکند.)- *بینش فرهنگی:* در بسیاری از محیطهای حرفهای انگلیسیزبان، غیرمستقیم بودن و ادب بسیار ارزشمند است. گزارشدهی دستورات با استفاده از ساختارهایی مانند
“The client requested us to… ”(مشتری درخواست کرد که ما...) یا“I was asked to… ”(از من خواسته شد که...) اغلب دیپلماتیکتر از یک امر مستقیم است.
- انتقال اطلاعات و تفویض اختیار: هنگام انتقال دستورالعملها از یک شخص به شخص دیگر، این ساختار برای وضوح و مسئولیتپذیری حیاتی است. این نشان میدهد که چه کسی در اصل دستور را صادر کرده و چه کسی انتظار دارد آن را اجرا کند.
“My supervisor told me to ask you to double-check the figures before submission.”(سرپرست من به من گفت که از شما بخواهم قبل از ارسال، ارقام را دوباره بررسی کنید.)“The head of department advised all staff to attend the mandatory training session.”(رئیس دپارتمان به تمام کارکنان توصیه کرد که در جلسه آموزشی اجباری شرکت کنند.)
- ادب و نرم کردن درخواستها: گزارش یک درخواست اغلب میتواند آن را کمتر از یک امر مستقیم، مطالبهگرانه جلوه دهد، حتی اگر درخواست اصلی کاملاً مستقیم بوده باشد. این لایهای از جدایی ایجاد میکند.
- مستقیم:
“Please email me the documents.”(لطفاً اسناد را برایم ایمیل کنید.) - گزارششده:
“She asked me to email her the documents.”(او از من خواست که اسناد را برایش ایمیل کنم.) (این کمتر شبیه این است که خودتان درخواست را مطرح میکنید.) - مستقیم:
“Could you possibly help me with this?”(ممکن است لطفاً به من در این مورد کمک کنید؟) - گزارششده:
“He wondered if I could possibly help him, and I told him to let me know what he needed.”(او پرسید که آیا ممکن است به او کمک کنم، و من به او گفتم که نیازهایش را به من بگوید.) (اگرچهwondered ifمتفاوت است، اماtold him to let me knowنشاندهنده پیگیری غیرمستقیم است.)
- روایت و داستانسرایی: در داستان، روزنامهنگاری، یا هر نوع روایی، جملات امریِ گزارششده به طور کارآمدی دستورات را در جریان رویدادها ادغام میکنند بدون اینکه با علائم نقل قول مستقیم، روایت را مختل کنند.
“The ancient prophecy warned the hero not to awaken the sleeping dragon.”(پیشگویی باستانی به قهرمان هشدار داد که اژدهای خفته را بیدار نکند.)“The police officer ordered the crowd to disperse immediately.”(افسر پلیس به جمعیت دستور داد که فوراً متفرق شوند.)
- خلاصهسازی و تعمیم دستورالعملها: هنگامی که کلمات دقیق یک فرمان مهم نیست، اما اصل دستورالعمل مهم است، جملات امریِ گزارششده امکان خلاصهسازی مختصر را فراهم میکنند.
“The safety briefing instructed everyone to exit the building calmly in case of a fire alarm.”(جلسه توجیهی ایمنی به همه دستور داد که در صورت وقوع آژیر آتشسوزی، ساختمان را با آرامش ترک کنند.)“He advised me to review the entire chapter, not just the summary.”(او به من توصیه کرد که کل فصل را مرور کنم، نه فقط خلاصه را.)
- حذف مفعول (Omitting the Object): این شاید شایعترین خطا باشد. ساختار
فعل گزارشگر + مفعول + مصدر با toنیازمند یک مفعول مستقیم است که نشان میدهد چه کسی فرمان یا درخواست اصلی را دریافت کرده است. بدون این مفعول، جمله از نظر دستوری ناقص است. در زبان فارسی، ما اغلب مفعول را حذف میکنیم یا از ساختارهای متفاوتی استفاده میکنیم که این نیاز را ندارد. به عنوان مثال، در فارسی میگوییم: «گفتم برو بیرون.» اما در انگلیسی، این جمله ناقص است. باید مشخص شود که به چه کسی گفته شده است:“I told *him* to go out.”یا“I told *you* to go out.” - اشتباه:
*“She told to wait.” - صحیح:
“She told *me* to wait.”(او به من گفت که صبر کنم.) - اشتباه:
*“The teacher asked to study harder.” - صحیح:
“The teacher asked *the students* to study harder.”(معلم از دانشآموزان خواست که سختتر مطالعه کنند.) - چرا این اتفاق میافتد؟ زبان فارسی یک زبانِ «حذف کننده فاعل» (Pro-drop language) است و اغلب مفعولها را نیز در صورت معلوم بودن از جمله حذف میکند. در فارسی، جمله «گفتم برو» کاملاً طبیعی است، زیرا فاعل (من) و مفعول (تو) از طریق بافت یا صرف فعل مشخص هستند. این عادت در انگلیسی که به فاعل و مفعول صریح نیاز دارد، مشکلساز میشود. زبانآموزان باید به یاد داشته باشند که فعل گزارشگر در این ساختار (مانند
tell,ask,order) معمولاً متعدی است و به مفعولی نیاز دارد که عملِ گفتن یا پرسیدن به او صورت گرفته است.
- استفاده نادرست از زمان فعل: برخلاف جملات خبریِ گزارششده که در آنها فعل معمولاً به عقب برمیگردد (Backshift)، مصدرِ با
toدر جملات امری و درخواستیِ گزارششده زمانِ فعلِ اصلی را حفظ نمیکند. مصدرِ باto(to-infinitive) یک شکلِ زمانیِ ثابت است و زمانِ جمله را فعلِ گزارشگر تعیین میکند. زبانآموزان فارسیزبان ممکن است به اشتباه سعی کنند زمانِ فعلِ دستورِ اصلی را در مصدرِ گزارششده منعکس کنند. - اشتباه:
*“He told me to am waiting.”(تلاش برای انعکاس زمان حال استمراری) - صحیح:
“He told me to wait.”(او به من گفت که صبر کنم.) - اشتباه:
*“She asked me to was helping her.” - صحیح:
“She asked me to help her.”(او از من خواست که به او کمک کنم.) - چرا این اتفاق میافتد؟ در زبان فارسی، ما ساختارهای متفاوتی برای بیان زمانهای مختلف داریم و ممکن است ذهن ناخودآگاه به دنبال انعکاس این تفاوتها در انگلیسی باشد. اما در ساختارِ
Reporting Verb + Object + to-infinitive، خودِ مصدرِ باtoزمانِ مشخصی ندارد و صرفاً عملِ مورد نظر را بیان میکند. زمانِ کلیِ جمله توسط فعلِ گزارشگر (مثلاًtold,asked) تعیین میشود.
- قرار دادن
notدر جای اشتباه در جملات منفی: همانطور که در بخش «الگو» اشاره شد، شکل صحیح برای جملات منفیnot to + verbاست، نهto not + verb. اگرچه دومی گاهی در گفتار غیررسمی شنیده میشود، اما در نوشتار رسمی و آکادمیک نادرست تلقی میشود. - اشتباه:
*“The sign said to not enter.” - صحیح:
“The sign said not to enter.”(تابلو گفته بود که وارد نشوید.) - اشتباه:
*“He asked me to not be late.” - صحیح:
“He asked me not to be late.”(او از من خواست که دیر نکنم.) - چرا این اتفاق میافتد؟ در زبان فارسی، منفیسازها (مانند «نـ» یا «نـَ») معمولاً قبل از فعل میآیند. این ممکن است باعث شود که زبانآموزان به طور ناخودآگاه
notرا نیز قبل از کل عبارت مصدری قرار دهند، اما در انگلیسی،notدر این ساختار خاص، قبل ازtoمیآید تا منفی بودنِ خودِ عملِ مصدری را نشان دهد.
- استفاده از افعال گزارشگر نامناسب: انتخاب فعلِ گزارشگر (مانند
tell,ask,order,advise) تأثیر زیادی بر معنا دارد. استفاده از فعل نامناسب میتواند معنای اصلی را تغییر دهد یا لحنِ نامناسبی ایجاد کند. - اشتباه:
*“He ordered me to help him with his homework.”(اگر لحنِ درخواست دوستانه بوده باشد،orderedبیش از حد قوی است.) - صحیح:
“He asked me to help him with his homework.”(او از من خواست که در تکالیفش به او کمک کنم.) - اشتباه:
*“She told me to consider changing my plans.”(اگر یک توصیه بوده باشد،toldممکن است زیادی مستقیم باشد.) - صحیح:
“She advised me to consider changing my plans.”(او به من توصیه کرد که تغییر برنامههایم را در نظر بگیرم.) - چرا این اتفاق میافتد؟ در زبان فارسی، فعل «گفتن» (و مشتقات آن) بسیار پرکاربرد است و میتواند معانی مختلفی را در بر گیرد. در انگلیسی، تمایز بین افعالی مانند
tell,ask,advise,order,suggestبسیار دقیقتر است و انتخابِ نادرست میتواند باعث سوءتفاهم شود.
suggest + -ing است.Subject + Reporting Verb + Object + (not) to-infinitive | Subject + Reporting Verb + (that) + Clause |tell, ask, order, advise, warn, instruct | say, tell, think, believe, know, explain |to زمان ثابت دارد). | معمولاً رخ میدهد (فعلِ بندِ that به عقب برمیگردد). |“Close the door!” → He told me to close the door. | - |“I am tired.” → She said (that) she was tired. |“You should study more.” (توصیه) → The teacher advised me to study more. | “You study more.” (بیان یک واقعیت یا فرض) → The teacher said that I studied more. (معنای کاملاً متفاوت) |to استفاده میکنند. جملات خبریِ گزارششده بر محتوایِ گزاره تمرکز دارند و از یک بندِ کامل (فاعل + فعل) استفاده میکنند.suggest + -ing:suggest میتواند هم برای گزارشِ پیشنهاد (Suggestion) استفاده شود و هم برای گزارشِ یک ایده یا طرح (Proposal). اینجاست که تمایز مهم میشود:suggest + -ing(گزارش پیشنهاد یا ایده): این ساختار زمانی به کار میرود که گوینده ایدهای را برای انجام کاری مطرح میکند، بدون اینکه لزوماً به شخص خاصی دستور دهد.“He suggested going to the cinema.”(او پیشنهاد داد که به سینما برویم.) - این یک پیشنهاد کلی است.“She suggested that we should take a break.”(او پیشنهاد داد که ما باید استراحت کنیم.) - این نیز یک پیشنهاد است.
suggest + object + to-infinitive(گزارش پیشنهاد یا طرح در بافت خاص): این ساختار کمتر رایج است و اغلب به معنای «پیشنهاد کردنِ انجام کاری به کسی» است، اما اغلب با افعال دیگر مانندadviseیاrecommendجایگزین میشود.“He suggested me to try the new restaurant.”(این ساختار کمتر رایج است و اغلب“He suggested *that I try*...”یا“He recommended *that I try*...”ترجیح داده میشود.)
- مقایسه با
adviseیاrecommend: این افعال معمولاً قویتر ازsuggestهستند و اغلب به طور مستقیم به مخاطب توصیه میکنند. “The doctor advised me to stop smoking.”(دکتر به من توصیه کرد که سیگار کشیدن را متوقف کنم.) - این یک توصیه مستقیم است.“I recommend you read this book.”(من به شما توصیه میکنم این کتاب را بخوانید.)
- در زبان فارسی، ما اغلب از یک فعل واحد برای بیان پیشنهاد، توصیه، یا حتی دستورِ ملایم استفاده میکنیم. اما در انگلیسی، انتخاب فعل (مانند
suggestدر مقابلadviseیاorder) لحن و میزانِ اقتدار یا ادب را به شدت تغییر میدهد. - ساختار
suggest + -ingبه یک ایده یا پیشنهاد کلی اشاره دارد، در حالی که ساختارِReporting Verb + Object + to-infinitive(با افعالی مانندtell,order,ask) به یک اقدامِ مورد انتظار از سوی یک شخصِ مشخص اشاره دارد.
tell, ask, order, advise ماهیت متعدی دارند و نشان میدهند که عملِ گفتن، پرسیدن، یا دستور دادن به چه کسی صورت گرفته است. گفتنِ “He told to go” نادرست است؛ باید بگویید “He told *me* to go” یا “He told *them* to go”.“He told me to do it” و “He asked me to do it” وجود دارد؟told (گفت) معمولاً نشاندهنده یک دستور قویتر یا اقتدار بیشتر است، در حالی که asked (پرسید/خواهش کرد) نشاندهنده یک درخواست، خواهش، یا امر با لحن ملایمتر است. انتخاب بین این دو بستگی به ماهیتِ ارتباطِ اصلی دارد.suggest با ساختار object + to-infinitive استفاده کنم؟suggest + object + to-infinitive) در انگلیسی استاندارد و آکادمیک بسیار نادر و اغلب نادرست تلقی میشود. برای گزارشِ پیشنهاد، معمولاً از suggest + -ing (مثلاً He suggested going) یا suggest + that + subject + (should) + verb (مثلاً He suggested that we go) استفاده میشود. اگر منظور شما توصیه قوی به شخص خاصی است، بهتر است از افعالی مانند advise یا recommend استفاده کنید (He advised me to go).“Don't open the window!”، از ساختار Subject + Reporting Verb + Object + not to + Base Verb استفاده کنید. برای مثال: “She warned us not to open the window.” (او به ما هشدار داد که پنجره را باز نکنیم.) قرار دادن not قبل از to ضروری است.Structure of Reported Commands
| Subject | Reporting Verb | Object | Infinitive (to + verb) |
|---|---|---|---|
|
The teacher
|
told
|
the students
|
to open their books.
|
|
My friend
|
asked
|
me
|
to help him.
|
|
The boss
|
ordered
|
us
|
to finish the project.
|
|
She
|
warned
|
him
|
not to touch the wire.
|
|
I
|
begged
|
her
|
to stay.
|
|
The sign
|
instructs
|
visitors
|
to wait here.
|
Meanings
The grammatical structure used to relay instructions, orders, or requests made by someone else without using their exact words.
Direct Commands
Reporting a firm order or instruction where the speaker has authority.
“The officer ordered the suspect to put his hands up.”
“My boss told me to attend the meeting.”
Polite Requests
Reporting a request where the speaker is asking for a favor or cooperation.
“She asked the waiter to bring some water.”
“He requested the guests to remain seated.”
Urgent Advice or Warnings
Reporting a directive that functions as a warning or strong suggestion.
“The lifeguard warned us not to swim near the rocks.”
“The manual advises users to unplug the device before cleaning.”
Reference Table
| دستور مستقیم | فعل گزارشگر | دستور گزارششده (مثبت) | دستور گزارششده (منفی) |
|---|---|---|---|
|
"Call me later!"
|
tell
|
She told me to call her later.
|
She told me not to call her later.
|
|
"Please help me."
|
ask
|
He asked me to help him.
|
He asked me not to bother him.
|
|
"Stop right there!"
|
order
|
The officer ordered them to stop.
|
The officer ordered them not to move.
|
|
"Study harder."
|
advise
|
My teacher advised me to study harder.
|
My teacher advised me not to procrastinate.
|
|
"Don't touch that."
|
warn
|
They warned us not to touch that.
|
They warned us not to go near the edge.
|
|
"Send the report."
|
request
|
The manager requested him to send the report.
|
The manager requested him not to delay the report.
|
طیف رسمیت
The chairperson requested that the observers vacate the chamber. (Evicting people from a space)
He asked everyone to leave the room. (Evicting people from a space)
He told us to get out. (Evicting people from a space)
He was like, 'Yo, clear out.' (Evicting people from a space)
نقشه مفهومی: جریان دستورات و درخواستهای گزارششده
ساختار اصلی
- Subject گزارشدهنده
- Reporting Verb tell, ask, order...
- Object شخص مخاطب
- (not) to + Base Verb دستور/درخواست
افعال کلیدی
- tell دستور خنثی
- ask درخواست مودبانه
- order دستور قوی
- advise توصیه
- warn هشدار
زمان استفاده
- Politeness ملایم کردن دستورات مستقیم
- Relaying Info انتقال دستورالعملها
- Formal Settings ارتباطات حرفهای
- Avoiding Directness کمتر تهاجمی
مقایسه: دستورات گزارششده در مقابل اظهارات گزارششده
گزارش یک دستور/درخواست: راهنمای سریع
آیا این یک دستور یا درخواست مستقیم (امری) است؟
آیا برای فعل گزارشگر یک 'مفعول' صریح (شخص مخاطب) داری؟
آیا دستور اصلی مثبت است یا منفی؟
آیا از شکل اصلی فعل بعد از 'to' استفاده کردهای؟
افزایش قدرت افعال گزارشگر
دستورالعملهای خنثی
- • tell me to...
- • remind them to...
- • instruct her to...
درخواستها/توصیهها
- • ask him to...
- • advise us to...
- • encourage me to...
دستورات/هشدارهای قوی
- • order them to...
- • warn us not to...
- • forbid her to...
ترغیب/فوریت
- • urge them to...
- • beg me to...
- • implore him to...
مثالها بر اساس سطح
He told me to go.
He told me to go.
She asked me to help.
She asked me to help.
The teacher told us to listen.
The teacher told us to listen.
Mom told me to eat.
Mom told me to eat.
The doctor told him not to smoke.
The doctor told him not to smoke.
I asked her to open the window.
I asked her to open the window.
He told them to be quiet.
He told them to be quiet.
She asked me not to tell anyone.
She asked me not to tell anyone.
The police officer ordered the driver to stop.
The police officer ordered the driver to stop.
My boss warned me not to be late again.
My boss warned me not to be late again.
They begged us to stay for dinner.
They begged us to stay for dinner.
The sign instructed visitors to keep off the grass.
The sign instructed visitors to keep off the grass.
The coach encouraged the players to keep trying.
The coach encouraged the players to keep trying.
She forbade her children to watch that movie.
She forbade her children to watch that movie.
The guide urged the tourists to stay together.
The guide urged the tourists to stay together.
He reminded me to bring my passport.
He reminded me to bring my passport.
The diplomat implored the nations to seek a peaceful resolution.
The diplomat implored the nations to seek a peaceful resolution.
The court summoned the defendant to appear on Tuesday.
The court summoned the defendant to appear on Tuesday.
The board petitioned the CEO to reconsider the layoffs.
The board petitioned the CEO to reconsider the layoffs.
The general commanded the troops to retreat immediately.
The general commanded the troops to retreat immediately.
The priest adjured the witness to tell the absolute truth.
The priest adjured the witness to tell the absolute truth.
The treaty enjoined the signatories to uphold human rights.
The treaty enjoined the signatories to uphold human rights.
She was to be instructed to vacate the premises by dawn.
She was to be instructed to vacate the premises by dawn.
The king decreed his subjects to pay a new tax.
The king decreed his subjects to pay a new tax.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners often use 'say' with an object and infinitive, which is incorrect.
Learners try to use 'suggest' with an object + infinitive.
Confusing the verb 'advise' with the noun 'advice' in reported speech.
اشتباهات رایج
He told to me go.
He told me to go.
She said me to wait.
She told me to wait.
He told me go.
He told me to go.
I asked him for help me.
I asked him to help me.
He told me to not smoke.
He told me not to smoke.
The teacher told that we sit down.
The teacher told us to sit down.
She asked to me to help.
She asked me to help.
He suggested me to go.
He suggested that I go.
They ordered to the soldiers to fire.
They ordered the soldiers to fire.
He demanded me to leave.
He demanded that I leave.
The law forbids to smoke here.
The law forbids smoking here / forbids people to smoke here.
الگوهای جملهسازی
My boss ___ me to ___.
The doctor ___ him not to ___.
The authorities ___ the public to ___.
Real World Usage
Sarah told me to tell you to bring the snacks.
My previous supervisor encouraged me to take the lead on the project.
The specialist advised me not to lift anything heavy for a week.
The crew requested all passengers to fasten their seatbelts.
The officer ordered the driver to step out of the vehicle.
And then she literally asked me to delete the photo!
فعلت رو با دقت انتخاب کن
She advised me to get some rest.
مفعول رو جا ننداز!
He told *me* to go.
عالی برای بازخورد غیرمستقیم
My colleague asked me to check the data again.
ادب در انگلیسی
She requested him to send the document by Friday.
به دستورات منفی مسلط شو
The teacher warned us not to cheat.
Smart Tips
Default to 'tell' for orders and 'ask' for requests. They are never wrong in neutral contexts.
Think of 'not to' as a single unit that cannot be separated.
Never use 'suggested me to'. Use 'suggested that I' or 'suggested -ing'.
Use 'instruct' or 'direct' to sound professional in emails.
تلفظ
Stress on the Reporting Verb
The reporting verb (told, asked, warned) usually carries the most stress to emphasize the intent.
Reduction of 'to'
In natural speech, 'to' is often reduced to a schwa /tə/.
Falling intonation on the command
He told me to ↘wait.
Conveys the finality of the instruction.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Remember 'T.O.T': Tell + Object + To. It's the 'tot'al way to report a command!
تداعی تصویری
Imagine a puppet master (the speaker) pulling strings (the reporting verb) to make a puppet (the object) perform an action (the to-infinitive).
Rhyme
When they say 'Go!', you say 'He told me to go.' / When they say 'No!', you say 'He told me not to go.'
Story
A king (Subject) gave a scroll (Reporting Verb) to a messenger (Object) with a map (to-infinitive) showing where to go. The messenger told the villagers to follow the map.
شبکه واژگان
چالش
Look at three signs in your neighborhood (e.g., 'No Parking', 'Push', 'Wait here') and report them out loud using different verbs.
نکات فرهنگی
British speakers often use 'shall' or 'should' in reported directives to sound more polite or formal, e.g., 'He said that I should wait.'
American English frequently uses the mandative subjunctive for formal commands, especially with 'insist' or 'demand'.
In modern tech companies, direct commands are often reported as 'suggestions' or 'asks' to sound less hierarchical.
The use of the infinitive to report commands dates back to Old English, where the infinitive was used to express purpose or result after verbs of bidding or commanding.
شروعکنندههای مکالمه
What did your parents always tell you to do when you were a kid?
If you were a king or queen for a day, what would you order your subjects to do?
Tell me about a time a boss or teacher urged you to do something difficult.
What have the authorities recently instructed citizens to do regarding the environment?
موضوعات نگارش
اشتباهات رایج
Test Yourself
مربی به بازیکنان توصیه کرد که ___ قبل از بازی گرم کنن.
Find and fix the mistake:
مامانم گفت دیر بیرون نمون.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
Score: /3
تمرینهای عملی
8 exercisesShe warned me ___ ___ ___ the stove.
Choose the best option:
Find and fix the mistake:
The boss suggested me to work late.
He told me...
1. 'Get out!' 2. 'Could you help?' 3. 'Don't go there, it's dangerous.'
A: What did the doctor say? B: He ___ me ___ more water.
Sort the verbs:
not / the / to / told / teacher / us / talk
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesکتابدار ___ ازم خواست توی اتاق مطالعه ساکت بمونم.
معلم به دانش آموزان گفت برای امتحان نهایی سخت تر درس بخوانند.
جمله صحیح رو انتخاب کن:
به انگلیسی ترجمه کن: 'El jefe me dijo que enviara el email.'
این کلمات رو مرتب کن تا یه جمله بسازی:
دستورات مستقیم رو با شروع فرمهای گزارششدهشون مطابقت بده:
تابلو به رانندگان ___ (آهسته کردن) ___ سرعت رو.
کدوم یک از این جملهها اشتباه گرامری داره؟
مودبانهترین گزینه رو انتخاب کن:
به انگلیسی ترجمه کن: 'Nos aconsejó que no bebiéramos el agua.'
کلمات رو دوباره بچین تا یه جمله معنیدار بسازی:
Score: /11
سوالات متداول (8)
Not directly with an infinitive. You can't say `He said me to go`. You must use `tell` or use a 'that' clause with `say`, like `He said that I should go`.
It's a 'split infinitive'. While common in casual English, it's technically better to say `not to go` in formal writing and exams.
Yes, for verbs like `tell`, `ask`, `order`, and `warn`, the person being spoken to must be mentioned.
`Ask` is neutral and common. `Request` is formal and often used in business or official contexts.
Use a plural object like `them` or `us`. Example: `The coach told them to run`.
Yes. `She forbade him to leave`. Note that `forbid` is quite formal and the past tense is `forbade`.
You can use a general object like `people` or `everyone`, or use a passive structure: `Visitors are instructed to wait`.
Yes. If you are reporting a past command, use `told`. If you are reporting a general rule, you can use `tells` or `instructs`.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
decir que + subjunctive
English uses an infinitive; Spanish uses the subjunctive.
dire de + infinitive
French requires the preposition 'de' before the infinitive.
sagen + zu + infinitive
German places the infinitive at the very end of the sentence.
youni iu
Japanese uses a completely different particle-based structure.
amara bi + infinitive / an + subjunctive
Arabic often requires a specific preposition depending on the reporting verb.
rang / jiao
Chinese has no 'to' particle and no tense changes.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
حالت رئیس: دستورات مثبت (امری)
Overview آیا تا به حال احساس کردهاید که گوشیتان به شما دستور میدهد؟ هر بار که در تیکتاک چرخ میزنید و دکمهای را می...
گزارش آنچه مردم گفتند (تغییر زمان فعل)
### Overview توانایی انتقال گفتههای دیگران یکی از حیاتیترین مهارتها در هر زبانی است. در زبان انگلیسی، این مبحث با عن...
ویدیوهای مرتبط
Related Grammar Rules
حالت مجهول برای عینیت: 'گفته می شود که...'
Overview آیا تا به حال فکر کردهاید که چرا گزارشگران اخبار اینقدر جدی به نظر میرسند؟ آنها به ندرت میگویند «فکر میکنم...
گفتار نقل شده با افعال کمکی و گزارش مجهول (C1)
Overview تا حالا شده در ردیت یا تیکتاک جملهای مثل `It's rumored that he might have ghosted her` را ببینید و فکر کنید...
افعال گزارشگر: چه کسی چه گفت؟
### Overview در زبان انگلیسی، توانایی گزارش کردن سخنان دیگران یکی از مهارتهای کلیدی برای برقراری ارتباط مؤثر و دقیق است...
چه زمانی از ساختار مجهول استفاده کنیم (گزارش اخبار و شایعات)
Overview تا حالا شده توی X (توییتر سابق) بچرخی و پستی ببینی که میگه: "شایعه شده که بازی جدید GTA هفته دیگه میاد"؟ تو ا...
ساختارهای گزارشدهی مجهول (گفته میشود که او...)
### Overview ساختارهای گزارشدهی مجهول (Passive Reporting Structures) که با عبارتهایی نظیر `He is said to be...` شناخت...